129
Данные обороты обладают структурно-семантической раздель-нооформленностью,
так как
образования подобной структуры сложным словам несвойственны. Имеется несколько таких оборотов:
a cup that cheers but not inebriates
(шутл.) - „напиток веселящий, но не пьянящий", чай; the goose that lays
the golden eggs -
курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния; he house that Jack built
(шутл.) - дом, который построил Джек; рассказ с повторением (намек на известные детские стихи);
sheep
that have no shepherd - овцы без пастуха, беспорядочная толпа; ships that pass in the night -
мимолетные встречи; the sleep that knows no waking -
вечный сон, смерть; the tune the old cow died of-1)
режущий слух мотив, какофония; 2)
совет, увещевание вместо помощи и др.
Am I too late for
the cup that cheers but not inebriates, ladies? (.J. Cronin).
D o n : They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just
ships that pass in
the night (N. Coward).
D a v i d : ... that's enough of
the tune the old cow died of; take and play something to keep our hearts up
(Ch. Reade).
§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерны частичное переосмысление значения и
двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент
употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном: a man of iron -
человек железной
воли; the man on horseback
(амер.) - военный диктатор; сильный человек; nails in mourning-
ногти в
„трауре", грязные ногти и др.
Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте:gilded youth -
золотая молодежь; the
king of beasts -
царь зверей, лев; the king of birds -
царь птиц, орел; the
lungs of London - „легкие
Лондона", лондонские парки; a ray of hope -
луч надежды.
Обороты подобного рода, особенно основанные на нереальной ситуации, часто носят
гиперболический характер: heaven или paradise on earth -
рай земной; hell on earth -
ад кромешный;
Homeric laughter -
гомерический хохот и др.
Иногда первый метафорический компонент является сложным словом: pea-soup
fog-плотный
желтоватый туман; a
red-letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день (букв.
„день, обозначенный в календаре красным") и др.
Любопытно новообразование Darby-and-Joan club -
клуб для пожилых людей. Первым компонентом
в этом обороте является употребленная атрибутивно ФЕ Darby and Joan-
старая любящая
супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.).
Всем этим оборотам свойственна единичная сочетаемость сложного слова. Так, red-letter сочетается
только со словом day, Darby-and-Joan только со словом club и т.д. Это
создает фразеологическую
связанность значения сложного слова. Подобная структура несвойственна сложным словам в
современном английском языке и при наличии частично или полностью
*
переосмысленного значения
устойчивого словосочетания может служить показателем его фразеологичности.
Помимо метафорических оборотов среди однолитеральных ФЕ встречаются и метонимические: a
change of heart -
изменение намерений, планов; смена настроения; the evil eye -
дурной глаз; a free hand
-
свобода действий; a kind heart -
доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость и др.
Некоторые однолитеральные ФЕ являются олицетворениями. Под олицетворением понимается троп,
состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных: Jack Frost
←
Мороз Красный нос; Father Thames –
старушка Темза (ср.
Волга-матушка); Father
Time
- дедушка-
время; mother earth
(поэт.)
←
мать сыра-земля и др.
* В оборотах этого типа второй компонент
иногда также переосмысляется, например, grape-vine telegraph -
тюремный телеграф
(способ общения между заключенными разных камер); a wild-goose chase -
погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное
предприятие.
Достарыңызбен бөлісу: