Курс фразеологии современного английского языка


§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной



Pdf көрінісі
бет149/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной 
структурой 
Обороты с грамматически ведущим членом (антецедентом) и зависимой от него предикативной 
единицей Н.Н. Амосова называет частичнопредикативными, так как предикативная структура имеется 
лишь в одной их части и не является сквозной, и считает, что наличие ведущего члена и 
определительной связи между ним и придаточным предложением, входящим в состав этих единиц, 
помогает легко обнаружить их номинативную целостность [Амосова, 1963, с. 136]. 


129
Данные обороты обладают структурно-семантической раздель-нооформленностью, так как 
образования подобной структуры сложным словам несвойственны. Имеется несколько таких оборотов: 
a cup that cheers but not inebriates (шутл.) - „напиток веселящий, но не пьянящий", чай; the goose that lays 
the golden eggs - курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния; he house that Jack built 
(шутл.) - дом, который построил Джек; рассказ с повторением (намек на известные детские стихи); 
sheep that have no shepherd - овцы без пастуха, беспорядочная толпа; ships that pass in the night - 
мимолетные встречи; the sleep that knows no waking - вечный сон, смерть; the tune the old cow died of-1) 
режущий слух мотив, какофония; 2) совет, увещевание вместо помощи и др. 
Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (.J. Cronin). 
D o n : They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in 
the night (N. Coward). 
D a v i d : ... that's enough of the tune the old cow died of; take and play something to keep our hearts up 
(Ch. Reade). 
§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы 
Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерны частичное переосмысление значения и 
двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент 
употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном: a man of iron - человек железной 
воли; the man on horseback (амер.) - военный диктатор; сильный человек; nails in mourning-ногти в 
„трауре", грязные ногти и др. 
Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте:gilded youth - золотая молодежь; the 
king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the lungs of London - „легкие 
Лондона", лондонские парки; a ray of hope - луч надежды. 
Обороты подобного рода, особенно основанные на нереальной ситуации, часто носят 
гиперболический характер: heaven или paradise on earth - рай земной; hell on earth - ад кромешный; 
Homeric laughter - гомерический хохот и др. 
Иногда первый метафорический компонент является сложным словом: pea-soup fog-плотный 
желтоватый туман; a red-letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день (букв. 
„день, обозначенный в календаре красным") и др. 
Любопытно новообразование Darby-and-Joan club - клуб для пожилых людей. Первым компонентом 
в этом обороте является употребленная атрибутивно ФЕ Darby and Joan- старая любящая 
супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.). 
Всем этим оборотам свойственна единичная сочетаемость сложного слова. Так, red-letter сочетается 
только со словом day, Darby-and-Joan только со словом club и т.д. Это создает фразеологическую 
связанность значения сложного слова. Подобная структура несвойственна сложным словам в 
современном английском языке и при наличии частично или полностью
*
переосмысленного значения 
устойчивого словосочетания может служить показателем его фразеологичности. 
Помимо метафорических оборотов среди однолитеральных ФЕ встречаются и метонимические: a 
change of heart - изменение намерений, планов; смена настроения; the evil eye - дурной глаз; a free hand 
свобода действий; a kind heart - доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость и др. 
Некоторые однолитеральные ФЕ являются олицетворениями. Под олицетворением понимается троп, 
состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных: Jack Frost 

 Мороз Красный нос; Father Thames – старушка Темза (ср. Волга-матушка); Father Time - дедушка-
время; mother earth (поэт.) 

 мать сыра-земля и др.
* В оборотах этого типа второй компонент иногда также переосмысляется, например, grape-vine telegraph - тюремный телеграф 
(способ общения между заключенными разных камер); a wild-goose chase - погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное 
предприятие. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет