§ 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме.
Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна
двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: ad hoc - для данного
случая; bel esprit - остроумный человек, остряк; bon ton - хороший тон, благовоспитанность; coup
d'etat - государственный переворот; qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо,
понятие или вещь принимают за другое; raison d'etre - разумное основание, смысл; status quo - статус-
кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей; terra incognita -
нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.
В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с
предлогов:
per (per capita - на человека, на душу; per interim - тем временем);
sub (sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ. under the rose);
de (de bonne grace - охотно, de trop - лишний);
en (en masse - в массе, в целом; целиком) и др.
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de
Cologne (букв.) - кельнская вода; embarras de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible -
человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objet d'art -
предмет, произведение искусства, так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и
являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); corpus
delicti - состав преступления (юридический термин); charge d'affaires - поверенный в делах; persona
(non) grata - „персона (нон) грата" (дипломатические термины); jeune premier - драматический артист,
исполняющий роли первого любовника (театральный термин) и др.
Достарыңызбен бөлісу: |