Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет38/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

у кого-л. 
So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath! (S. 
Leacock). 
"Oh, how beautiful you are!" 
"You take my breath away when you look like that" (M. Twain). 
Перестановка одного компонента меняет структуру фразеологизма. Аналогичными примерами 
являются: blow away the cobwebs = blow the cobwebs away - выйти прогуляться, проветриться; take off 
one's hat to smb. = take one's hat off to smb. - снять шляпу перед кем-л., преклоняться перед кем-л., 
восхищаться кем-л. 
3. Морфолого-синтаксические варианты. Существуют два типа морфолого-синтаксических 
вариантов: 
1) варианты, возникшие в результате замены препозитивного определения, выраженного 
существительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным определением: 
Achilles' heel = the heel of Achilles - ахиллесова пята; the Procrustes' bed = the Procrustean bed - 
прокрустово ложе; 
2) варианты, возникшие в результате замены препозитивного адъективного определения 
постпозитивным предложно-именным определением: a Sisyphean labour = the labour of Sisyphus - 
сизифов труд, the promised land = the land of promise - земля обетованная и др. 
Позиционные варианты. Для позиционных вариантов характерна перестановка двух или более 
компонентов без изменения структуры фразеологизма: dot the i's and cross the t's = cross the t's and dot the 
i's - ставить точки над i; off and on = on and off - время от времени, иногда, изредка; a round peg in a 
square hole = a square peg in a round hole - человек не на своем месте; the short and the long of it = the long 
and the short of it (разг.)- короче говоря, одним словом и др. 
John Turner will tell you all about me. I've worked for him off and on for I don't know exactly how many 
years (E. Caldwell). 
J a n e : You must be fearfully worried, too, Ellen. 
E l l e n : Well, on and off, I am ... (N. Coward). 
Квантитативные варианты. Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом 
компонентов, образованные путем их усечения или прибавления: 
1) варианты с усечением элементов: all my eye and Betty Martin! = all my eye! (разг. пренебр.) - 
ерунда!, сущий вздор!, ахинея!; between the devil and the deep blue sea = between the devil and the deep sea 
- „между дьяволом и морской пучиной", в безвыходном положении; at the bottom = at bottom - no 
существу, по сути дела и др.; 
2) варианты с прибавлением элементов: lead smb. a dance = lead smb. a pretty dance = водить кого-л. 
за нос; Тот, Dick and Harry = every Tom, Dick and Harry - всякий, каждый, первый встречный и др. 
В компаративных единицах типа (as) black as ink - 1) = черный как сажа, как уголь; 2) безрадостный, 


37
беспросветный; (as) dry as dust - скучный, написанный сухим языком; (as) mad as a hatter - совсем ума 
лишился и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: as black 
as ink = black as ink; as dry as dust = dry as dust; as mad as a hatter = mad as a hatter и др. 
Подобное широко распространенное употребление компаративных оборотов видно из следующих 
примеров: 
G а г г у: If ever that young man rings up again, get rid of him at all cost. He's as mad as a hatter (N. 
Coward). 
"You can't talk to him," said uncle Rondey. „Mad as a hatter" (J.B. Priestley). 
Подобная вариантность несвойственна компаративным оборотам данного типа при использовании 
их в качестве препозитивных определений. В такой позиции эти фразеологизмы утрачивают все 
признаки раздельнооформленности и переходят в сложные слова, не требующие для своей реализации 
первого союза as: 
The latter organization is saturated with the dry-as-dust bureaucratism characteristic of Second International 
in general (W. Foster). 
R о s a n n a: That's not the way to speak of a Duke, darling, a real fat large as life Duke... (N. Coward). 
Многие адъективные сравнения соотносятся со сложными словами: as black as ink (ink-black); as blue 
as sky (sky-blue); as clear as crystal (crystal-clear); as white as snow (snow-white) и др. Данные сложные 
слова употребляются без союза as. 
The thunder-charged mass hung unbroken beyond the low, ink-black headland darkening the twilight (J. 
Conrad). 
Таким образом, союзная и бессоюзная вариантность - характерная черта компаративных ФЕ, 
несвойственная сложным словам. 
Квантитативные варианты, например, at bottom = at the bottom - no существу; as like as two peas in a 
pod = as like as two peas = as like as peas = похожи как две капли воды; the crumbs which fell from the rich 
man's table = crumbs from the rich man's table = crumbs from the table (библ.)- крохи с барского стола и др. 
сложным словам также не свойственны. 
...the business they could pick up in Europe was the crumbs that fell from a rich man's table (U. 
Sinclair). 
This attempt has been assisted by Britain in the hope of some fat crumbs from the rich man's table... 
("Labour Monthly", April 1956). 
The air was tense with desperation, for here only the most confirmed addicts gambled. The sudden result on 
the turn of the card, the hard-faced women and grim-faced men, the forced jollity, the hangerson seeking 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет