60
выражается ФЕ.
Come a cropper -
потерпеть неудачу, попасть в беду
G e r a l d : I may as well tell you
at once that I've had very bad luck. I wanted to make money and I've
come an absolute cropper " (W.S. Maugham).
The game is up -
карта бита, дело проиграно, все пропало
The moment I saw that girl I knew
the game was up (E. Waugh).
Make one's bed and have to (или must)
lie on it - расплачиваться за свои поступки
She felt that ... she must go on leading her strained, humdrum life. This was her punishment for having
made a mistake. She
had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).
Set smb.'s teeth on edge -
действовать кому-л. на нервы; резать слух кому-л.
The laugh, the first they have heard from him
sets Trench's teeth on edge (G.B. Shaw).
Важнейшей
функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является
прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата.
Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в
нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал.
Фразеологизмы
усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.
С этой точки зрения разновидностями прагматической функции являются стилистическая,
кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции.
Стилистическая функция - это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения,
целенаправленность языковых средств в целях достижения... стилистического эффекта при сохранении
общего интеллектуального содержания высказывания [Азнаурова, 1973, с. 7]. Стилистическая функция
реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма (см. §39). В языке же существует только
стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии,
которые, к сожалению, еще недостаточно совершенны. Стилистическую
окраску помогает также
выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.
Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г.
Гаврин рассматривает несколько функций фразеологизмов [Гаврин, 1974]. Эти функции свойственны и
английским фразеологизмам:
1)
экспрессивно-образная функция (catch at a straw -
хвататься за соломинку; forbidden fruit -
запретный плод; the
Gordian
knot -
гордиев узел и др.);
2)
эмоционально-экспрессивная функция (damn your
eyes! -
будьте вы прокляты! идите к
черту!; go to
the
devil! -
идите к черту!);
3)
функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (don't count your chickens!
вместо don't count your chickens before they are hatched
(посл.)- цыплят по осени считают).
Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи,
например,
prevention is better than cure - action taken to prevent an illness,
dangerous event, etc., from
taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect (LD).
Дефиниция почти в пять раз длиннее пословицы.
Достарыңызбен бөлісу: