85
Неполная абстракция свойственна мотивированным ФЕ, для которых характерны все отмеченные
выше виды абстракции, кроме абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т.е. от
грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами могут быть глаголы (break
the ice -
разбить лед, burn one's fingers -
обжечься на чём-л.; quarrel with one's bread and butter -
бросить
занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде и т.п.);
существительные (a hard nut to crack -1)
трудная задача; 2)
человек, с которым трудно справиться;
←
крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull
-красная тряпка для быка; small fry
-мелкая сошка);
прилагательные (dead to the world - 1)
невосприимчивый к происходящему; 2)
находящийся без сознания;
3)
крепко спящий; quick on the trigger -
быстро реагирующий, импульсивный).
3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции
наблюдается в ФЕ с частично
переосмысленными значениями, т.е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в
буквальных значениях, а другие - в переносных. Следует различать несколько типов этой абстракции.
Они расположены в порядке убывающей абстракции.
Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а
остальные являются немотивированными. Это означает, что немотивирована и связь компонентов с
буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats -
бороться не на жизнь, а на смерть; grin like a Cheshire cat -
ухмыляться во весь рот; it rains cats and
dogs
←
льет как из ведра; pay through the nose
←
платить бешеные деньги; talk through one's hats
нести чушь, пороть чепуху и т.п.
Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а
остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это означает, что мотивирована и связь
компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee
-
трудолюбивый как пчелка; (as)
cold as a stone - холодный как лед; (as) silly as a goose
←
глуп как
пробка; (as) white as snow -
белый как снег; eat like a horse -
отличаться отменным аппетитом; run like
a hare -
бежать сломя голову; smoke like a chimney -
дымить как паровоз; swim like
a fish - плавать как
рыба; nails in mourning-
грязные ногти, ногти „с траурной каймой"; ship of the desert -
корабль пустыни
и т.п.
ФЕ, в которых один компонент является переосмысленным, а остальные употребляются в
буквальных значениях. Подобное явление встречается в пословицах: necessity is the
mother* of invention
-
необходимость - мать изобретательности (ср.
голь на выдумки хитра); procrastination
is the thief of
time
←
откладывать - значит, терять время; the wish is
father to the thought -
„желание - отец мысли"
и т.п. (см. § 88).
*Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.
Возможна абстракция от числительных: put two and two together -
сопоставить факты, сообразить,
понимать что к чему, talk nineteen to the dozen -
говорить без умолку, без конца, трещать. В подобных
оборотах наблюдается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого
является возможность замены числительного nineteen другими числительными. В произведениях
Пристли и Моэма в этом обороте встречаются числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen.
One
of these regular London chaps, he is,
talks fourteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the
City", ch. VI).
They walked towards Marble Arch...
talking fifteen to the dozen (J.B. Priestley. "They Walk in the City",
ch. XII).
Lawson was in great form. He
talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch.
XCVI).
He found Rose in the study ...
talking eighteen to the dozen with half
a dozen who were sitting on
whatever there was to sit on (W.S. Maugham. "Of Human Bondage", ch. XVIII).
Только дальнейшее употребление покажет, какие из перечисленных замен станут по степени
устойчивости в один ряд с ФЕ talk nineteen to the dozen.
Достарыңызбен бөлісу: