Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса


Стилистические приемы перевода языковых средств комического



бет9/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

3.5 Стилистические приемы перевода языковых средств комического

Как известно, вопросы адекватного отражения стилистических выразительных средств на другом языке, а также сохранения стиля всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать на другом языке все его особенности - дело сложное: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей. В данном случае сложность при передаче состоит в том, чтобы суметь воспроизвести одновременно вещественный смысл того или иного отрывка и лексико-стилистическую особенность подлинника.

Еще больше сложности вызывает прагматическая адаптация стилистических средств в комическом тексте. От правильности передачи ЯСК зависит, будет ли передана та атмосфера комического, которая задумывалась автором произведения, или нет.

Рассмотрим стилистические приемы, которые используются при передаче ЯСК.



Стилистические приемы применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переданы, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие.

Рассмотрим приемы передачи некоторых языковых средств комического.



К числу наиболее распространенных стилистических средств относится метафора, передача которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. Итак, основные приемы передачи метафоры – это полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие [Казакова 2001:245] .

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и передающем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно выраженный иронический оттенок смысла, нередко за счет стилистической конвергенции, сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста. Это усложняет передачу, но иногда удается сделать полное преобразование подобных предложений.

Love, first as a tiny seed, has burgeoned in my heart till, blazing into flame, it has swept away on the crest of its wave my diffidence, my doubt, my fears, and my foreboding, and now, like the topmost topaz of some ancient tower, it cries to all the world in a voice of thunder: “You are mine! My mate! Predestined to me since Time first began!”

«The Truth about George» by

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:29]

Любовь сначала крохотным семечком зародилась в моем сердце и росла, пока не вспыхнула пожаром, не смела своим девятым валом мою робость, мои сомнения, мои страхи и опасения, и теперь, будто топаз, венчающий какую-то древнюю башню, она громовым голосом оповещает весь мир: «Ты моя! Моя подруга! Моя суженая с начала Времен!»

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В этом отрывке метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым описанию чувства молодого героя к его любимой и одновременно выражая его фантастическую радость по поводу излечения от заикания. В данном случае совпали все необходимые элементы, поэтому метафора tiny seed была передана полностью как крохотное семечко, flame как пожар, wave как девятый вал, topmost topaz of some ancient tower – как топаз, венчающий какую-то древнюю башню.

With a sinking heart John saw the comb with a curling cloud of her brown hair among its teeth.

«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry 1995:123]

У Джона упало сердце, когда он увидел гребенку с кудрявым облачком ее каштановых волос в зубьях.

«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие

Метафора a curling cloud of her brown hair была полностью передана на русский как кудрявое облачко ее каштановых волос, поскольку совпали как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации.

Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в исходном и передающем языках различна и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (добавление), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (опущение).

Aricla caught the gleam of promise in his words. Swiftly her hand went to her bosom. Freely as an alighting dove the bill fluttered to the Justice's table.
«The Whirligig of Life» by O.Henry

[ O.Henry 2015]

В последних словах судьи Эриэла уловила для себя проблеск надежды. Рука ее проворно скользнула за пазуху, и оттуда, выпущенной на свободу голубкой, выпорхнула пятидолларовая бумажка и, сложив крылышки, опустилась на стол судьи.

«Коловращение жизни» О.Генри, пер. Т.Озерской

Первое предложение иллюстрирует нам полную передачу метафоры the gleam of promiseпроблеск надежды, а вот в следующем мы сталкиваемся уже с добавлением, когда метафора the bill fluttered (дословно – купюра упорхнула) эксплицируется в сочетание - выпорхнула пятидолларовая бумажка и, сложив крылышки, опустилась.

Hullo-ullo!’ I said, taking a deep breath and floating in.

«Without the option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:178]

- Здравствуйте! Здравствуйте! – Я глубоко вдохнул и бросился в бездну.

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера

— Здравствуйте! Здравствуйте! — сказал я и сделал шаг вперёд, словно бросился в пропасть.

«Вместо штрафа» П.Г.Вудхаус,

пер.М.Гилинского

В данном примере глагол to float – спускать на воду, плыть (о корабле) употреблен метафорически в отношении человека, который пускается в «опасное плавание», затевает опасную игру. Переводчикам пришлось сделать добавление, чтобы подчеркнуть критичность ситуации и добавить комизма.

Следующая метафора была передана переводчиком В. Вебером полностью, а переводчик М. Гилинский произвел опущение и ввел добавление.



But the trouble is that I have no hope to cling to, weak or otherwise. I am up against it, Bertie.

«Without the option» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171]

Беда в том, что у меня нет надежды, за которую я мог бы ухватиться, ни последней, ни какой-то другой. Судьба против меня, Берти.

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера

Но моя душа не может питаться, потому что мне нечем ее кормить. У меня не осталось надежды. Я погорел, Берти.

«Вместо штрафа» П.Г.Вудхаус,

пер.М.Гилинского



Замена или образная замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и передающем языках.

His whole attitude recalled irresistibly to the mind that of some assiduous hound who will persist in laying a dead rat on the drawing–room carpet, though repeatedly apprised by word and gesture that the market for same is sluggish or even non-existent.

«The Code of the Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:8]

Подобно кошке (необязательно чёрной), которая, не желая прислушаться к голосу разума, с ослиным упрямством приносит вам на кровать дохлую мышь, Дживз, словно заведённый, всё время пичкал меня этой макулатурой.

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский

Метафора про неутомимую охотничью собаку из оригинала произведения assiduous hound в русском варианте превратилась в кошку (необязательно черную), которая с ослиным упрямством приносит вам на кровать дохлую мышь. Возможно, метафора была заменена в связи с тем, что в нашей стране скорее кошки приносят мышей, чем собаки. Налицо замена метафоры сравнением в русском варианте и добавление дополнительной информации с целью усиления комического эффекта.

В следующем предложении метафора the wool entered my soul (досл. шерсть проникла ко мне в душу) была передана сравнением сам начинаю обрастать шерстью, как овца из-за ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и передающем языках.



I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.

«The Hiding of Black Bill» by O.Henry [O.Henry 1977:117]

Пять дней я пас овец на ранчо Чикито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца. «Как скрывался Черный Билл» О.Генри, пер.Т.Озерской

В русском словосочетание проникнуть в сердце, душу имеет положительную коннотацию и означает полюбить, понравиться, хотя по контексту в русском варианте такое значение не подходит. Поэтому переводчик воспользовался заменой и для описания одичавшего героя заменил оригинальную метафору на начинаю обрастать шерстью, как овца.

Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и передающем языках.

I can’t do with any more education. I was full up years ago.’

«The Code of the Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:9]

- Познаниями меня накачали по горло много лет назад.

«Кодекс Чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский

Английский вариант из двух предложений, одно из которых содержит метафору, преобразовался в одно русское предложение, сохранившее исходный стилистический элемент.

Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars.

«Retrieved Reformation» by O.Henry [O.Henry 1995:570]

После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-Сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов.

«Превращение Джимми Валентайна» О.Генри, пер.М.Дарузес

В предложении произошла перестановка элементов исходной метафоры – простое предложение в английском трансформировалось в сложное в русском варианте.

Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и передающем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

I loosed it down the hatch, and after undergoing the passing discomfort…of having the top of the skull fly up to the ceiling….

«The Code of Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:8]

Я осушил его залпом, и после того, как волосы дыбом встали у меня на голове…..

«Кодекс Чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский

Если бы был использован вариант «верхушка черепа подлетела к потолку», то это было бы неестественно для России, а вот выражение «волосы дыбом встали» является традиционным фразеологизмом для описания удивления и шока.

В следующем примере также невозможна дословная передача метафорического подобия как «садовник из Хеджерсвилля, графство Хеджер», поскольку это выражение будет для российских читателей ничего не обозначающим набором слов, поэтому переводчик Н.Дарузес заменил его соответствующим по смыслу русским выражением: скряга из скряг, всем скрягам скряга:



But let me tell you. She was a hedger from Hedgersville, Hedger County.

«The Enchanted Profile» by O.Henry [O.Henry 1995:535]

Но позвольте мне сказать вам, это была такая скряга, просто скряга из скряг, всем скрягам скряга.

«Волшебный профиль» О.Генри, пер.Н.Дарузес

Рассмотрим еще один пример:

Little knowing, as I crossed that threshold, that in about two shakes of a duck’s tail I was to become involved in an imbroglio that would test the Wooster soul as it had seldom been tested before.

«The Code of the Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:10]

даже не подозревая ,что не успеет собака хвостом вильнуть, как я впутаюсь в пренеприятнейшую историю, которая потребует от Вустера столько душевных сил, какие он не тратил за всю свою жизнь.

«Кодекс Чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский

Для русскоязычных читателей дословная передача выражения in about two shakes of a ducks tail как через два оборота утиного хвостика было бы не совсем понятно, поэтому переводчик употребил более традиционное выражение не успеет собака хвостом вильнуть.

Основной проблемой передачи метонимии является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и передающем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.

В отличие от метафоры, которая направлена на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования [Казакова 2001 : 259].

Приемы передачи метонимии - это полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование, функциональное преобразование.



Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

The particular menial whose duty it was to open doors to silks and laces shied at first sight of Fuzzy.

«Compliments of the Season» by O.Henry [O.Henry 1995:326]

Особенный наемник, чья специальная обязанность заключалась в открывании дверей перед шелками и кружевами, испугался при первом взгляде на Фези.

«С Праздником!» О.Генри, пер.В.Азова

Языковые и культурные традиции употребления английской метонимии silks and laces полностью совпадают с русскими, поэтому был использован полный вариант передачи шелками и кружевом.

Who are these hounds of hell?’I asked.

Some people named Pringle’.



«Without the Option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171]

- Кто же эти адские псы? - спросил я.

- Некие Принглы.

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера

Выражение hounds of hell, которое в тексте относится к «невыносимым» друзьям тети друга главного героя, близко по языковым традициям употребления словосочетанию адские псы, поэтому проблем и сложностей при полной передаче данной метонимии не возникает.

Oh, yes?’ said the Dictator.

«The Code of the Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:21]

  • Да ну? – сказал диктатор.

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер. М.Гилинский

Здесь автор называет Диктатором человека «семи футов ростом и шести в плечах» со «свирепым и пронзительным» взглядом, которого «ничего не стоило спутать с каким-нибудь диктатором». Передача данной метонимии оказалась довольно простой.

The blunt nose was loyal to the short Grecian.

«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry [O.Henry 1995:82]

Нос пуговкой питал верноподданнические чувства к короткому греческому носику.

«Недолгий триумф Тильди» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

Нос пуговкой ассоциируется с Тильди, а греческий носик – с ее подругой Эйлин как в английском варианте, так и в русском без потери смысла.

Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан при транскодировании.

And, believe me, I had hardly got my first cigarette nicely under way when a shadow fell on my book and there was young Sticketh-Closer-Than-a-Brother in person.

«Without the Option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:186]

И, можете мне поверить, не успел я закурить первую сигарету, как на мою книгу упала тень и компанию мне составила мисс Липучка собственной персоной.

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вербер

И вы не поверите: не успел я сделать и несколько затяжек, как на книгу упала тень, и предо мною предстала юная паразит-прилипала собственной персоной.

«Без права замены» П.Г.Вудхаус,

пер.В.Шапенко

Составная метонимия Sticketh-Closer-Than-a-Brother имеет очень сложную структуру для полного преобразования на русском языке, которая дословно означает Прилипни-Ближе-Чем-Брат. Переводчик В.Вербер принял решение сократить этот вариант до вполне адекватного русского мисс Липучка, а переводчик В.Шапенко постарался сохранить структуру метонимии и передал данное сочетание как паразит-прилипала.

Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

Permission to call!’ echoed small eyes, with a snigger.

«A Lickpenny Lover» by O.Henry [O.Henry 1995:594]

- Навестить? – эхом отозвались Круглые Глазки.

«Грошовый поклонник» О.Генри, пер.Р.Гальпериной

Английское сочетание small eyes было передано на русский переводчиком Р.Гальпериной как Круглые Глазки, потому что в русском языке вариант маленькие глазки не передает удивление и в целом является характеристикой не очень симпатичной девушки. Поэтому исходная метонимия подверглась семантическому преобразованию.

When I think,’ he said, ‘of all the money that’s locked up in that poor faint-hearted fish, just waiting to be released, I could sob.

«Ukridge’s Accident Syndicate» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:393]

- Стоит мне подумать,  - сказал он,  - о всех деньгах, которые томятся в этом жалком слабодушном зайце и тщетно ждут своего освобождения, и я готов заплакать, малышок, будто дитя.

«Укриджский синдикат несчастных случаев» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В английском языке существительное fish имеет значение «глупый и неловкий человек», а в русском языке существительное рыба применяется, но уже в значении «вялого и медлительного человека». В связи с этими семантическими различиями переводчик И.Гурова заменила рыбу на зайца.

Существительное vegetable - «овощ» в английском варианте следующего предложения было заменено на брюкву в русском, так как на момент перевода (приблизительно 1928 год) фраза «Ну ты и овощ» показалась бы странной и нелепой, а вот в варианте С.Никонова в 2004 году уже появляется вариант с овощем, который уточняется также добавлением существительного растение:



A vegetable – that’s all you are.

«The Tuppeny Millionaire» by P.G.Wodehouse

[ Wodehouse 2015]

Брюква вы этакая!

«Без пяти минут миллионер» П.Г.Вудхаус,

пер.Е.Толкачев

Вы же растение! Овощ паршивый.

«Грошовый миллионер» П.Г.Вудхаус,

пер.С.Никонов

Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и передающем языках.

"Yi-yi!" howled Rattlesnake, roaring with laughter and ducking his head, "somebody git this here sour-krout off'n me!"

«A Chaparral Prince» by O.Henry [ O.Henry 2015]

- У-у-у, - завыл Гремучая Змея, рыча от смеха и наклоняя голову, чтобы увернуться от ударов. – Эй, вы там, оттащите от меня эту кислую капусту.

«Степной принц» О.Генри, пер. Т.Озерской

- И-и-и! – завопил Роджерс, покатываясь со смеха. – Уберите-ка эту «кислую капусту»!

«Сказочный принц» О.Генри, пер. Э.Бродерсон

В данном примере коллоквиализм с негативной коннотацией sour-krout – «кислая капуста», который в произведении относится к герою немецкой национальности, не потеряло своего негатива ни в первом, ни во втором переводе.

А вот в следующих примерах можно заметить разницу:



"The dog-goned little wienerwurst," he yelled, amiably.

«A Chaparral Prince» by O.Henry [ O.Henry 2015]

- Ах ты, венская сосиска! – дружески завопил он.

«Степной принц» О.Генри, пер. Т.Озерской

- Собачья ты колбаса! – добродушно закричал Гремучая Змея.

«Сказочный принц» О.Генри, пер. Э.Бродерсон

Вульгаризм the dog-goned wienerwurst имеет положительную коннотацию, усиленную прилагательным little. Данный стилистический оттенок передан переводчиком Т.Озерской венская сосиска и отсутствует в варианте Э.Бродерсон собачья колбаса.

Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в передающем языке и неизвестно передающей культуре.

В следующем предложении метонимия the varmints, употребленная по отношению к немецкой нации и обозначающая «преступник, животное, вредитель», являясь архаизмом, в одном случае была полностью преобразована и заменена существительным повадки, а в другом передана русским просторечием арап.



I've done some hoss tradin' with these Dutchmen around Fredericksburg, and I know the style of the varmints.

«A Chaparral Prince» by O.Henry [ O.Henry 2015]

Я когда-то барышничал с этими немцами в окрестностях Фредериксбурга, и я знаю повадку этих арапов. «Степной принц»О.Генри, пер. Т.Озерской

Я торговал раньше лошадьми около Фредериксбурга и имел дело с тамошними немцами, так что знаю их повадки.

«Сказочный принц» О.Генри, пер. Э.Бродерсон


Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для передачи, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных языках и речевых традициях.

Самым простым способом передачи иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такая ирония обычно передается аналогичным приемом, за исключением области расстановки кавычек, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы.



Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

He had just put in about two minutes’ intense thought of a kind which would have made the meditations of Shopenhauer on one of his bad mornings seem like the day-dreams of Polyanna, when a voice spoke through the crack in the door.

«Portrait of a Disciplinarian» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:145]

Минуты две он отдал напряженным размышлениям, в сравнении с которыми мысли Шопенгауэра по утрам, когда философ вставал с левой ноги, показались бы сладкими девичьими грезами, как вдруг из щелки в дверце донесся голос.

«Портрет блюстительницы дисциплины» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В русской версии был выполнен полный перевод иронического оборота о «напряженных размышлениях» главного героя, которые касались преимущественно таких «серьезных» вещей, как «игра в гольф».
Совпадения социально-культурных ассоциаций позволили передать предложение без особых преобразований.

В следующем отрывке также прослеживается полный перевод оригинала:



The Child was a girl of five, and one of those perverse little beasts that often wound the sensibilities of wealthy parents by fixing their affections upon some vulgar, inexpensive toys instead of upon diamond-studded automobiles and pony phaetons.

«Compliments of the season» by O.Henry [O.Henry 1995:321]

Девочке было пять лет; это был один из тех упрямых зверенышей, которые оскорбляют чувства богатых родителей, сосредоточив свою привязанность на какой-нибудь вульгарной дешевой игрушке.

«С праздником!» О.Генри, пер. В.Азова

Ирония «wound the sensibilities of wealthy parents» в отношении ситуации с покупкой недорогих игрушек детям, которая сама по себе должна радовать родителей, была передана с наименьшими потерями смысла, если не учитывать опущение второй части предложения.

And no doubt Mr Mulliner would enjoy a glass of this excellent water.’

«The Romance of a Bulb-squeezer» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:154]

И без сомнения, мистер Муллинер с удовольствием выпьет стакан этой превосходной воды.

«Романтическая любовь нажимателя груши» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

Enjoy a glass of this excellent water - зло и иронично говорит человек, который держит мистера Муллинера взаперти на голодном пайке, не давая ему ничего, кроме хлеба и воды, что в русском варианте И.Гуровой звучит полностью как «с удовольствием выпьет стакан этой превосходной воды».

Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т.п.

Rabbit-foot your right ear a little’, suggested Gillian critically.

«One thousand dollars» by O.Henry [O.Henry 1995:617]

- Попудри немного правое ухо, -посоветовал Джиллиан, большой знаток будуарных тонкостей.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер. А.Кабалкина

- Не мешает пройтись лапкой по правому уху! – с видом знатока посоветовал Джилльян.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.З.Львовского


Не сразу понятная для русского читателя ирония suggested Gillian critically была расширена и передана переводчиком А. Кабалкиным как «большой знаток будуарных тонкостей», а З. Львовским как «с видом знатока», что очевидно добавило комизма русскому варианту текста.

Sammy's face -- least important -- was round and pleasant and pinkish, and in his eyes you saw no haven for fleeing Romance.

«Roses, Ruses and Romance» by O.Henry [ O.Henry 2015]

Лицо Сэмми (наименее значительный его атрибут) было круглым, симпатичным и бело-розовым, а его глаза не обещали приюта гонимой Романтике.

«Розы, Резеда и Романтика» О.Генри, пер.И.Гуровой

Незначительно расширенная ирония least important как наименее значительный его атрибут привлекает внимание к лицу одного из героев произведения, которое сравнивается с его «пронзительно рыжим» костюмом.

He had his scheme of life worked out to a fine point.

«The Aunt and the Sluggard» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:108]

Образ жизни у него был продуманный и хорошо рассчитанный.

«Лодырь Рокки и его тетушка» П.Г.Вудхаус, пер.И.Шевченко

Комичная ирония П.Г.Вудхауса his scheme of life worked out to a fine point насчет жизни абсолютного лентяя Рокки реализовалась в расширенном варианте И.Шевченко как «образ жизни … продуманный и хорошо рассчитанный».

Антонимический перевод, то есть передача с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямая передача утяжеляет структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

I got out of him the fact that he had a father, but that was as far as he went. It didn’t seem ever to have occurred to him, chatting of an evening with the old man, to ask him his name and address.

«Fixing it for Freddie» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:207]

Единственное, что я из него вытянул, - так это то, что у него есть папа. Нет чтобы спросить за вечерней беседой у папаши имя и адрес.

«Спасаем Фредди» П.Г.Вудхаус, пер.И.Архангельской

Ироническое предложение, описывающее младенца, только научившегося ходить, не говоря уже о речи, It didnt seem ever to have occurred to him было упрощено и облегчено вариантом Нет чтобы спросить… в русском варианте переводчика И.Архангельской.

and now and then a breeze sailing in over Mister Depew's Central - I tell you the Beersheba Flats was a summer resort that made the Catskills look like a bole in the ground.
«The City of Dreadful Night» by O.Henry [ O.Henry 2015]

А уж когда дул ветерок, наша «Беершеба» и подавно превращалась в летний курорт, с которым не сравнятся никакие горы Кетсскилл.
«Ночь страха в городе» О.Генри,

пер.А.Кабалкина

одним словом, летнее пребывание в наших квартирках в доме «Биршеба» - это, я вам скажу, лучше всякого курорта. Самое, так сказать, модное летнее местопребыва-

ние рядом с ним показалось бы скверной дырой. «Кошмарная ночь на лоне столичной природы» О.Генри, пер. Н.Жуковской

О.Генри иронизирует по поводу скромного места жительства «над изящной эстакадой нью-йоркской центральной железной дороги», называя его «summer resort» или «летний курорт», причем переводчик А. Кабалкин дает антонимический вариант фразы, в отличие от переводчика Н. Жуковской.

He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path.

«Jeff Peters as a Personal Magnet» by O.Henry [O.Henry 1995:195]

Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути.

«Джефф Питерс как персональный магнит» О.Генри, пер.К.Чуковский

Пассивная конструкция he was never to be tempted off, употребленная в оригинале, в русском варианте получила активное отражение никому не удавалось, что явно облегчило конструкцию и ее комичное восприятие.

Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят передающей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner.

«Jeff Peters as a Personal Magnet» by O.Henry [O.Henry 1995:195]

Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде.

«Джефф Питерс как персональный магнит» О.Генри, пер.К.Чуковский

Британское «сладкое мясо» (блюдо из телячьей железы) на тосте было упрощено мясными бутербродами без потери смысла иронии, поскольку был передан основной контраст мясо – вегетарианцы.

В следующем примере автор иронизирует и приводит английскую поговорку Peter Piper…’, которая была передана русской поговоркой «Сшит колпак…». Передача адекватна, поскольку в русском варианте повторяются звуки, отрабатываемые в английской поговорке, а дословная передача была бы неуместна.



Had he wished at that moment to say, ‘Peter Piper picked a peck of pickled peppers’, he could have done it without a second thought.

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:29]

Если бы ему в этот миг захотелось сказать: «Сшит колпак не по-колпаковски, надо его переколпаковать, перевыколпаковать» он произнес бы эту магическую формулу без единой запинки.

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой


Выводы

1.Художественный текст может производить на людей определенное впечатле­ние (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывая на них какое-либо воздействие, вызывая ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя определенное прагматическое воз­действие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказы­вание, любой текст. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания ори­гинала обеспечивает и передачу его прагматического потенциала. Однако принадлежность реципиента перевода к иному языковому кол­лективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае пере­водчику приходится прибегать к прагматической адаптации, внося в свой текст необходимые изменения.

2. Интерес представляет не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке и языке перевода. А поскольку языковые средства комизма реализуются посредством стилистических средств, то и проблемы передачи языковых средств комического – это, прежде всего, проблемы перевода стилистически маркированных единиц текста.

3. Лексические приемы перевода применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация / транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий. Способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, это: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) функциональное соответствие; 4) описание, или переводческий комментарий.

4.Грамматические приемы перевода применяются, когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Это: полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод, развертывание, стяжение.

5.Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Это полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, семантическое преобразование, функциональное преобразование, расширение, культурно-ситуативная замена.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комическое в любом обществе является способом выражения эмо­ций, стимулом для воображения и способом развития связей между людьми. Изучение комического способствует пониманию как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разницы в трактовке об­разов себя и других. Главным препятствием в межнациональном общении является различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных картин мира коммуникантов.

В текстовых пространствах произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса вербализация комического осуществляется посредством лексических языковых средств (метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные сравнения, ирония, зевгма), звуковых языковых средств (аллитерация, архаизмы, иностранные слова, неологизмы, сленг, жаргонизмы, вульгаризмы) и синтаксических языковых средств (параллелизмы, прием нарастания, антитеза, контраст, повтор).

Национальный юмор выполняет ряд функций: во-первых, он является показателем принадлежности человека к некоей этнической группе; во-вторых, он закрепляет в культуре определенные черты психического склада, идентифицируя индивида как часть нации; в-третьих, юмор отделяет человека от представителей других народов, способствуя тем самым более четкому осознанию национальной самобытности. Отдельно следует отметить, что юмор не только воспроиз­водит и закрепляет представления о чертах национального характера, но и разрушает наиболее преувеличенные и расхожие стереотипы, идеологические пропагандистские штампы.

Национально-культурный компонент комического репрезентируется в произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауса посредством описания особенностей национального характера персонажей - американцев и британцев, а также культурно-исторических традиций Америки и Британии. Языковые средства, репрезентирующие комическое в текстах О. Генри и П.Г. Вудхауса отражают национальную особенность аме­риканского юмора (остроумие, бесшабашность, открытость, склон­ность к преувеличениям) и британского юмора (сдержанность, отсутствие прямых выпадов, обилие намеков и недоговоренностей, обособленность, законопослуш­ность, традиционность, эксцентричность).

В работе мы придерживаемся следующей классификации средств комического, вслед за классификацией выразительных средств и стилистических приемов Гальперина И.Р. и разграничиваем группы языковых средств комического:

1) лексические средства комического;

2) синтаксические средства комического;

3) звуковые средства комического.

Лингвокультурная специфика вербализации комического заключается в передаче и сохранении сути комического в переводном тексте, в котором воссоздается национальный характер комического средствами другого языка (лексическими, синтаксическими, звуковыми средствами). Прагматическая адаптация коротких комических рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса на русский язык требует учета лингвостилистических особенностей их организации, а также межъязыковых лингвопрагматических соответствий.

Перспектива диссертационного исследования заключается в продолжении изучения вербализации комического в художественном тексте в гендерном аспекте. Интерес представляет изучение речевого поведения персонажа художественного текста в зависимости национальной и гендерной принадлежности.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет