Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса



бет4/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Иронией называется выражение насмешки путем употребления слова в значении, противоположном его основному значению и с противоположными коннотациями, притворная похвала, за которой в действительности стоит порицание [Арнольд 1981]. Ирония основана на одновременной реализации двух логических значений - словарного и контекстуального, но эти значения противоположны друг другу. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с возвышенной поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

But surely,’ said Lord Ickenham, ‘that speaks well for him. The capacity to jelly an eel seems to me to argue intelligence of a high order. It isn’t everybody who can do it, by any means.’

«Uncle Fred flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 20088:10]

- Это хорошо, - одобрил граф. -Я бы в жизни не залил угря. Какой ум!

Да, не каждый, не каждый... Уинстон Черчилль, и тот...
«Дядя Фред посещает свои угодья» П.Г.Вудхаус, пер.Н.Трауберг

При описании непопулярной профессии и недалеких способностей (the capacity to jelly an eel) граф Икенхэм намеренно иронизирует относительно «разума высокого порядка», intelligence of a high order, что звучит очень комично, поскольку его собеседники принимают все за чистую монету. Словосочетание to argue intelligence of a high order, как становится понятно из контекста, имеет значение, которое является противоположным основному предметно-логическому значению. Комическое впечатление создается тем, что основное предметно-логическое значение данного сочетания не уничтожается контекстуальным значением, а существует одновременно вместе с ним, проявляя отношения противоречивости.

Ирония – отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения; основаны на иносказании, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый [БЭС 1991:505]. Согласно И.Р. Гальперину, ирония — это стилистический прием, при помощи которого в слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: контекстуального, основанного на отношении противоположности и предметно-логического. Следовательно, эти два значения практически взаимоисключают друг друга [Гальперин 2012:111].

But the pleasantest of functions must end, and, just as the setting sun was gilding the spire of the ivy-covered church … a damp and bedraggled figure might have been observed crawling painfully along the Hight Street…

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:27]

Но и самому приятному времяпровождению наступает конец, и когда закатное солнце позолотило шпиль увитой плющом церкви …непрезентабельная увлажненная потом фигура, направляясь к уютному домику…

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

где самым приятным времяпровождением – «the pleasantest of functions» автор назвал побег героя от толпы разъяренных людей. Получается, что на самом деле автор считал подобное занятие «самым ужасным», а не наоборот.

Иногда стилистическую иронию не сразу можно уловить в предложении и для нее оказывается необходим более обширный контекст. Например:



"You've beheld with your own eyes the marvellous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole. Good morning".

«The Ethics of a Pig» by O.Henry

[O.Henry 1995:259]

Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свиданья. Будьте здоровы.

«Поросячья этика» О.Генри, пер.К.Чуковского

Так, в приведенном примере, управляющий цирком говорит о "черной как сажа, свинье с розовой ленточкой на шее", лежащей на сене и поедающей морковь. Выделенные слова приобретают значение, совершенно противоположное своему основному значению - 'ugly, unpleasant, ordinary animal'.

Приведем еще один пример:



Thacker, the United States consul at Buenas Tierras, was not yet drunk. It was only eleven o'clock; and he never arrived at his desired state of beatitude - a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels – until the middle of the afternoon.

«A Double-Dyed Deceiver» by O.Henry [O.Henry 1995:552]

Тэкер, консул Соединенных Штатов в Буэнос-Тиеррас, еще не был пьян. Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства – того состояния, в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, - он обычно достигал лишь часам к трем-четырем.

«Гнусный обманщик» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

Вряд ли кто-нибудь назовет состояние, в котором герой "начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой" - "желанным блаженством". Скорее всего, это сочетание употреблено автором в смысле 'slow degradation' и подчеркивает его негативное отношение к подобного рода людям. Таким образом, комический эффект вызывает противоположное значение сочетания desired state of beatitude, которое оно приобретает в контексте.

Ирония не всегда вызывает смех. Иногда, даже наоборот, ирония может стать выражением чувства раздражения, сожаления, недовольства и т.д. Когда ирония используется как один из приемов юмора, тогда она, естественно, будет вызывать смех.

Rodman,’ said Colonel Carteret, ‘or rather, GeorgeI may call you George?’ he added, with a sort of wistful diffidence that had a singular charm.

Certainly,’ replied James, ‘if you wish it. Though my name is James.’



«Honeysuckle Cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:195]

- Родмен, - сказал полковник Картерет, а вернее, Джордж… Могу я называть вас Джорджем? – добавил он с грустной мягкостью, в которой крылось особое обаяние.

-Разумеется, - ответил Джеймс, если вам так хочется. Хотя мое имя Джеймс.

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В этом примере ирония используется для того, чтобы выразить недовольство главного героя тем, что его хотят называть не его именем. Он иронично соглашается, явно не желая быть названным иначе. Но его собеседник, старый солдат, еще дважды путал его имя, видимо, приняв иронию за откровенное высказывание.

Смешное обычно является результатом некоего столкновения положительного и отрицательного. Использование контекстуального значения, которое является противоположным основному предметно-логическому значению, это и есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это противопоставление всегда бывает неожиданным. Именно поэтому ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии заключается в том, чтобы вызвать юмористическое отношение к сообщаемым явлениям и фактам.

В некоторых ситуациях ирония используется с целью создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности для выявления отношения автора к фактам действительности. Тогда ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Если описанные выше стилистические приемы основывались на взаимодействии различных видов лексического значения, то в следующих двух происходит взаимодействие основного и производного логических значений.



Зевгма представляет собой использование слова в одинаковой грамматической структуре, но в другом семантическом отношении к двум смежным/соседним с ней по контексту словам. С одной стороны, семантические отношения имеют буквальный, с другой - переносный смысл. Это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.

The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade. Flowers and summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawson were growing milder; hand-organs, fountains and pinochle were playing everywhere.

«Between Rounds» by O.Henry [O.Henry 1995:10]

В парках показались молодые листочки и закупщики из западных и южных штатов. Расцветали цветы, и процветали курортные агенты; воздух и судебные приговоры становились мягче; везде играли шарманки, фонтаны и картежники.

«В антракте» О.Генри, пер. Н.Дарузес

Данный отрывок представляет сразу несколько вариантов зевгмы: were green with new leaves and buyers, flowers and summer-agents were blowing, the air and answers were growing milder, hand-organs, fountains and pinochle were playing, в каждом из которых сталкиваются прямое и переносное значение глаголов.

В следующем примере глагол лишь один, но предлагается несколько вариантов его сочетаемости с разными существительными. Контраст в значении придает комизм всему высказыванию.



James, exerting himself in his capacity of host, tried him with the weather, golf, India, the Government, the high cost of living, first-class cricket, the modern dancing craze, and murderers he had met, but the other still preserved that strange, absent-minded silence.

«Honeysuckle Cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:195]

Джеймс в роли гостеприимного хозяина превзошел себя, предлагая ему на выбор погоду, гольф, Индию, правительство, дороговизну жизни, крикет, нынешнее повальное увлечение танцами, а также убийц, с которыми ему довелось познакомиться, однако полковник хранил свое странное, рассеянное молчание.

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Иными словами, данный стилистический прием основан на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах. С одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу. Комический эффект зевгмы можно объяснить возникающим противоречием между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетаний и их семантической разнородностью.

Интерес к зевгме обусловлен тем, что подобное использование значений в русском языке, в отличие от английского языка, является резким нарушением литературной нормы и его можно встретить не так часто.

'No one,' said I, ' whom I have ever known knows as well as you do how to place properly belt buckles, semi-colons, hotel guests, and hairpins.'

«The Enchanted Profile» O.Henry

[O.Henry 1995 :532]

- Я не знаю никого, - ответил я, - кто умел бы лучше вас поставить на место запятые и постояльцев в гостинице.

«Волшебный профиль» О.Генри, пер. Н.Дарузес

В данном примере глагол to place используется в четырех различных значениях: быть грамотным, застегивать ремни, размещать гостей и делать прическу. То есть, глагол употреблен как в прямом, так и в переносном значении. Но переводчику удалось справиться лишь с половиной задачи, так как два значения были опущены.

Прилагательное immaculate в следующем примере имеет два значения:

And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

«The Cop and the Anthem» by O.Henry [O.Henry 1995:37]

И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше, - в те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.

«Фараон и хорал» О.Генри, пер. А.Горлина

где оно одновременно реализует абстрактное и материальное значения: невинный, благочестивый и чистый, белоснежный.

Зевгма - это сильный и эффективный стилистический прием, который используется для выделения основного значения слова. При стыковке же нескольких значений одного слова, каждое из этих значений становится более отчетливым на фоне другого.



She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue.

«Little Speck in Garnered Fruit» by O.Henry [O.Henry 1995:602]



Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка.

«Персики» О.Генри, пер. Е.Калашниковой

В данном примере одновременно реализуются значения «мечтать» - wrapt in rosy dreams и «быть одетым » - wrapt in a kimono. Это акцентирует внимание на многозначности глагола to wrap и делает высказывание комичным за счет того, что сталкивает нечто возвышенное и абстрактное dreams и нечто абсолютно реальное и приземленное kimono.

Механизм передачи зевгмы с английского языка на русский нельзя назвать простым. Сложность заключается в адекватной передаче семантических отношений буквального и переносного значений данного стилистического элемента. Иногда это сделать просто и переводчики передают зевгму целиком. Но бывают предложения, где приходится отказываться от некоторых значений.



He was too diffident to aspire to Aileen's notice; so he usually sat at one of Tildy's tables, where he devoted himself to silence and boiled weakfish.
«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry [O.Henry 1995:83]

Он был слишком застенчив, чтобы добиваться внимания Эйлин, поэтому он обычно садился за один из столиков Тильди и обрекал себя на молчание и вареную рыбу.

«Недолгий триумф Тильди» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие



You've been touched with and by actors.

«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:260]

Вы задевали живых актеров локтями на улицах, а они задевали вас за живое на сцене.

«Деловые люди» О.Генри, пер. И.Бернштейн

Глагол задеть имеет негативную коннотацию по сравнению с нейтральным глаголом to touch – касаться, трогать, а употребление фразеологического оборота задеть за живое вместо пассивного сочетания to be touched with – быть взволнованным чем-то, тронутым привело к смещению коннотаций. Причем, это актеры задевали вас локтями, а не вы их. Но в целом форма приема и его содержание были сохранены.

Интересно сравнить, как была передана одна и та же зевгма разными переводчиками.



Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart. «Witches’ Loaves» O.Henry [O.Henry 1995:424]

Мисс Марте Мичем было сорок лет, ее банковая книжка показывала сбережения в две тысячи долларов, а кроме того она обладала двумя фальшивыми зубами и отзывчивым сердцем. О.Генри, пер. З.Львовский

Мисс Марте стукнуло сорок, на ее счету в банке лежало две тысячи долларов, у нее было два вставных зуба и чувствительное сердце.

О.Генри, пер. Н.Волжина


В данном примере комический эффект заключается в столкновении двух семантических значений глагола to possess – владеть чем-то материальным и обладать каким-то качеством характера, что в нашем примере possessed two false teeth и possessed sympathetic heart.

Обратим внимание на следующий пример:



A week later the case of Biggs v. Mulliner had began, the plaintiff claiming damages to the extent of ten thousand pounds and a new pair of trousers.

«The Romance of a Bulb-squeezer» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:156]

Неделю спустя был предъявлен иск Бриггса к Муллинеру, причем истец настаивал на компенсации в размере десяти тысяч фунтов и пары новых брюк.

«Романтическая любовь нажимателя груши» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

где сопоставляется материальная компенсация ten thousand pounds с компенсацией в виде одежды a new pair of trousers, одно из сравнений – большая сумма денег, а второе сравнение – всего лишь пара брюк. На контрасте и основан комический эффект данного отрывка.

Итак, при передаче зевгмы возникает ряд трудностей. Нужно быть крайне осторожным с подобными единицами стилистического контекста, чтобы по возможности сохранить форму и смысл, вызвать похожие ассоциации и точно выразить смысл изображаемого.



Игра слов (или каламбур) - это другое языковое средство комизма, основанное на взаимодействии двух хорошо известных значений слова или фразы. Игра слов, каламбур [франц. calembоur] – шутка, которая основана на использовании разных значений одного и того же слова или на использовании в тексте слов, похожих по звучанию, но имеющих разное значение [БЭС 1991].

Игра слов – стилистический прием, основанный на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова, однозвучности или подобии звучания при имеющемся смысловом различии; к игре слов также относятся разного рода выразительные аномалии, возникающие вследствие осознанного нарушения нормы [Абросимова 2007 : 80].

В рассказе «The Enchanted Profile» мы встречаем следующий вариант игры слов:

"Then Aunt Maggie says she is going to give me a coming-out banquet in the Bonton that'll make moving Vans of all the old Dutch families on Fifth Avenue".

«The Enchanted Profile» by O.Henry [O.Henry 1995:533]

Потом тетя Мэгги сказала, что хочет закатить для моего первого выезда банкет в отеле Бонтон — такой, чтобы съехались все старые голландские фамилии с Пятой авеню.

«Волшебный профиль» О.Генри, пер. Н.Дарузес

Здесь игра слов основана на омонимии: van - грузовик (moving-van - грузовик для перевозки мебели) и van - приставка к голландским фамилиям. Многие богатые американцы, жители самого фешенебельного района Нью-Йорка - Пятой Авеню (например, Вандербильт) - потомки первых переселенцев из Голландии.

Рассмотрим другой пример из того же рассказа:



"Well, Mr.Man, three days of that light-house-keeping was plenty for me."

«The Enchanted Profile» by O.Henry [O.Henry 1995:535]

Так вот, мой милый, через три дня это облегченное домашнее хозяйство надоело мне до смерти.

«Волшебный профиль» О.Генри, пер. Н.Дарузес

Здесь игра слов основана на двух значениях выделенного слова, а именно облегченное ведение хозяйства и работа смотрителя маяка.

Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрываемый, подразумеваемый при восприятии. Необходимо отметить также, что одной из функций каламбура является увеличение количества подаваемой информации. Двуплановость каламбура приводит к появлению дополнительных коннотаций у различных единиц каждого из текстов, что делает из игры слов речевой акт, позволяющий значительно увеличивать объем сообщаемой информации.



The name of it was Bird City; but it wasn't.

«The Octopus Marooned» O.Henry

[O.Henry 2015]

Назывался городишко Птичий Город, но жили там вовсе не птицы.

«Трест, который лопнул» О.Генри, пер.К.Чуковского

В английском языке слово bird имеет также значение простофиля, простак, а русское существительное птица такого значения не имеет. Поэтому смысл фразы - жители города не были простаками - оказался потерян.

В следующем примере переводчик вообще опустил каламбур, не сумев найти русского аналога:



'Jeff,' says he, do you know that I'm a cratera living crater?'

'That's a self-evident hypothesis,' says I. 'But you're not Irish. Why don't you say "creature", according to the rules and syntax of America?'

«The Octopus Marooned» O.Henry

[O.Henry 2015]

-Джефф, -говорит он, -ты знаешь, что я такое? Кратер, живой вулканический кратер.

-Эта гипотеза, - говорю я, - не нуждается ни в каких доказательствах.

«Трест, который лопнул» О.Генри, пер. К.Чуковского

Герой понимает слово crater как неправильно произнесенное его пьяным другом слово creature. Отсюда и комический эффект игры слов в оригинале, оставшийся не воспроизведенным в переводе.

К числу особенностей комического в текстах рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса следует отнести необходимость передавать те особые смысловые эффекты, какие вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении.

Интересен следующий пример игры слов:



Do you believe in ghosts?’ asked Mr,Mulliner abruptly.

I weighed the question thoughtfully. I was a little surprised, ….

Well,’I replied, ‘I don’t like them, if that’s what you mean. I was once butted by one as a child.’

Ghosts. Not goats.’

Oh, ghosts?...’



«Honeysuckle cottage»

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:174]

- Как вы относитесь к духам? – внезапно осведомился мистер Муллинер.

Я обдумал этот вопрос со всех сторон, поскольку он отчасти поставил меня в тупик…

-Ну-у, -сказал я. – На вкус они мне не очень, если вы об этом. В детстве я попробовал парочку с молоком…

-Не к мухам, а к духам.

-А! Как я отношусь к духам?

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Здесь игра слов основана на схожести звуковой формы слов ghostgoats, что и обусловило комичность отрывка, а также его перевода, в котором, несмотря на некоторое расхождение в смысле перевода, была передана звуковая форма и сохранен стилистический прием – духи - мухи.

В следующем примере тоже обыгрывается звуковая сторона приема: No Katy was there with her affectionate, confectionate kiss. («The Pendulum» O.Henry,) где игра слов основана на идентичном окончании слов affectionate- нежный, ласковый и confectionate – конфетный, сладкий.

Аналогична звуковая форма каламбура и в следующем примере: The sky above was of that pale aquamarine tint that hallroom poets rhyme with 'true' and 'Sue' and 'coo'. «Proof of the Pudding» O.Henry В английском варианте слова рифмуются с прилагательным bluetrue, Sue, coo, а в русском с прилагательным голубой – тобой, судьбой, родной.

Следующий отрывок с каламбуром оказался сложен для воспроизведения в переводе:



My daughter helping the foe of the family to fly.’ ‘Flee, father,’ corrected the girl, faintly. ‘Flea or fly – this is no time for arguing about insects. Let me tell you…’ Clarence interrupted him indignantly. «The Romance of a Bulb-squeezer» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171]

- Моя дочь помогает фамильному врагу бежать.

Кларенс негодующе перебил его.

«Романтическая любовь

нажимателя груши» П.Г.Вудхаус,

пер.И.Гуровой

Здесь игра слов начинается с путаницы отцом героини слов to fly - летать и to flee – убегать, а потом продолжается игрой омофонов flee – бежать и flea –блоха. Но в русском варианте данный каламбур отсутствует.

Передача игры слов – весьма специфический случай в области перевода, но вместе с тем – случай принципиально интересный в практической деятельности по особой трудности задачи.

К перечисленным стилистическим приемам, передающим комическое, мы относим и оксюморон. Оксюморон это сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения противоречит по смыслу или логически исключает значение определяемого [27 : 119]. Например, low skyscraper, nice rascal, sweet sorrow. Составляющие такого атрибутивного сочетания связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них прослеживается тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.

The dog Toto was unfortunately uninjured.

«Honeysuckle cottage»

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:184]

Собачка Тото, к несчастью, осталась цела и невредима.

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Оксюморон unfortunately uninjured соединяет в себе противоречащие элементы, так как логичными сочетаниями являются unfortunately injured и fortunately uninjured. В данном случае такое сочетание характеризует отношение автора к собачке, которая была ему неприятна.

Оксюморон наряду с другими стилистическими приемами, обычно используется с целью более яркого описания явлений, предметов, фактов окружающей действительности. Они встречаются не так часто, но их употребление носит большую выразительную силу. Это происходит потому, что оксюморон способен открывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности.

Основное предметно-логическое значение определений в оксюмороне в большей или меньшей степени оказывается подавленным эмоциональным значением. Например, в таких сочетаниях, как beautiful tyrant; a pleasantly ugly face; fiend angelical первый компонент практически теряет свое основное предметно-логическое значение и оказывается средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это также заметно, к примеру, в сочетании low skyscraper (О. Henry). Прилагательное low здесь не имеет предметно-логического значения, а выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).

Надо отметить, что предметно-логическое значение определения в оксюмороне не всегда полностью затемнено. На этом основан эффект оксюморонных сочетаний. Если бы предметно-логическое значение было утрачено полностью, то мы имели бы сочетания, аналогичные таким, как awfully nice, terribly glad to see you, где awfully, terribly являются словами только с эмоциональным значением.

Однако есть примеры, в которых не эпитет изменяет свое значение, а слово, определяемое этим эпитетом. Например, в следующем оксюморонном сочетании из рассказа О. Генри «Поединок», где один из героев описывает свое отношение к Нью-Йорку следующим образом:

I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

«The Duel» O.Henry [O.Henry 2015]



Я презираю самое его величие и могущество. Ни в каком другом городе я не видел таких бедных миллионеров, таких мелких великих людей, таких надменных нищих, таких пошлых красавиц, таких низких небоскребов, таких скучных развлечений.

«Поединок» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

Примеры оксюморонов, использованные в этом отрывке, разнородны с точки зрения значений, которые они имеют. Даже превосходная степень прилагательных не помогает читателю подавить основное значение прилагательных: poor, little, haughty, etc. Но по какому-то внутреннему закону словосочетаний они также выражают отношение говорящего к высказыванию, будучи под влиянием первого предложения. Прилагательное poor в словосочетании the poorest millionaires приобретает значение духовно опустошенный, слабый, а слово millionaires сохраняет свое основное значение. В другом оксюморонном сочетании представлен иной случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет свое основное предметно-логическое значение под влиянием эпитета little, использованного в форме превосходной степени. Значение эпитета the littlest становится настолько сильным, что оно подрывает семантические основы сложного слова great men, которое приобретает в этом сочетании значение мелкие люди, маленькие люди. Подобная ситуация наблюдается и в оксюморонах the dolefulest pleasures и the plainest beauties, в которых значения определяемых pleasures и beauties были искажены соответствующими эпитетами dolefulest и plainest.

Речевые (оригинальные) оксюмороны — это оксюмороны, в которых основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с его контекстуальным эмоциональным значением. При этом, эмоциональное значение легко сочетается с предметно-логическим и поэтому не противоречит логическому осмыслению сочетания. С другой стороны, соединяясь с предметно-логическим значением определяемого, само предметно-логическое значение определения становится более заметным и создает впечатление внутреннего смыслового противоречия.

В оксюмороне слова оказываются сближенными в первый раз, потому что такое сочетание заставляет оба компонента сочетания одновременно выявлять два разнотипных значения — предметно-логическое и эмоциональное. Если такой одновременной реализации значений нет, то логическое взаимоисключение понятий не создает оксюморона и рассматривается как логическая ошибка.

В некоторых оксюморонных сочетаниях второй компонент используется не в прямом, а в переносном значении. Например:



By that time the occupant of the monogamistic harem would be in dreamland, the bulbul silenced, and the hour propitious for slumber.

«Dougherty's Eye-opener» O.Henry [O.Henry 1995: 598]

К этому времени пленница моногамного гарема успевала унестись в край сновидений, ибо бюль-бюль умолкал и пора суток благоприятствовала отходу ко сну.

«Как прозрел Доггерти» О.Генри, пер. И.Гуровой

В данных примерах слово harem было употреблено не в своем основном значении, а в качестве метафоры. Противоположение значений здесь снимается особым контекстуальным значением, которое определяемое слово получает в этих сочетаниях.

Основной функцией оксюморона является функция выражения личного отношения автора к описываемым фактам.



Jeff is in the line of unillegal graft.

«The Ethics of Pig» O.Henry [O.Henry 1995:252]

Профессия Джеффа – небеззаконное жульничество.

«Поросячья этика» О.Генри, пер. К.Чуковского

Где в словосочетании unillegal graft - небеззаконное жульничество прилагательное противоречит существительному, так как небеззаконный значит законный, а жульничество законным не бывает.

Рассмотрим следующий пример:



'Jeff,' says this pork esthete.

«The Ethics of Pig» O.Henry [O.Henry 1995 :258]

- Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве.

«Поросячья этика» О.Генри, пер. К.Чуковский

в котором противопоставляются слова pork и esthete внутри словосочетания pork esthete. Выражение вызывает смех, поскольку существительное pork имеет явную негативную коннотацию в русском языке, которая идет вразрез с коннотацией существительного esthete.

В следующем примере:



For years the hospitable Blackwell’s had been his winter quarters.

«The Cop and the Anthem» O.Henry

[O.Henry 1995:32]

Уже несколько лет гостеприимная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой.

«Фараон и Хорал» О.Генри, пер. А.Горлина

Автором был использован оксюморон hospitable Blackwells, то есть гостеприимная тюрьма, что само по себе противоречит предназначению данных заведений, что и делает сочетание комичным.

Или еще один пример оксюморона:



One of the crowd that had gathered sympathetically round shook his head. He was a charming man with a black eye, who had shaved on the preceding Thursday.

«The Story of William» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:120]

Один завсегдатай в толпе сочувствующих вокруг покачал головой. Это был обаятельнейший субъект с фонарем под глазом, тщательно побрившийся в прошлый четверг.

«История Уильяма» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Где автор называет обаятельнейшим субъектом обычного алкоголика, оказавшегося в баре, когда туда пришел Уильям.

Следующим стилистическим приемом, часто употребляемым для создания комического эффекта, является гипербола. Гиперболой называется художественный прием преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления представляется невозможным или просто невероятным. Гиперболу как языковой прием нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может быть использовано говорящим, в эмоционально-возбужденном состоянии. К примеру, «I've told you fifty times» не является гиперболой, стилистическим приемом преувеличения, а лишь преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.

Такие преувеличения частое явление в разговорной речи, которая почти всегда эмоционально окрашена: I beg a thousand pardons – Я прошу тысячи извинений!; scared to death – напуганный до смерти; tremendously angry – жутко злой; immensely obliged – премного обязан; I'll give the world to see him – Я бы весь мир отдала, чтобы увидеть его. Иногда подобные преувеличения называют разговорными гиперболами. Они являются достоянием языка и воспроизводятся в речи в уже готовом виде.

I mean, have you any important engagements in the next week or so?

I scented danger. 'Rather,' I said. 'Heaps! Millions! Booked solid!'

«Extricating Young Gussie» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2016]


«Я спрашиваю, есть ли у тебя на предстоящей неделе какие-нибудь серьезные дела?»

Я почуял опасность. - А как же, отвечаю. - Уйма дел. Пропасть! Ни одной свободной минуты!

«На выручку юному Гасси» П.Г.Вудхаус, пер. И.Бернштейн

В данном случае разговорные гиперболы Heaps! and Millions! приобретают комический оттенок благодаря тому, что их произносит богатый молодой человек, у которого на самом деле никаких серьезных дел нет.

Или следующий пример:



I dare say there are fellows in the world - men of blood and iron, don't you know, and all that sort of thing - whom she couldn't intimidate…

«Extricating Young Gussie» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2016]

Есть, наверно, на свете люди, что называется, твердокаменные, с нервами-канатами, эти, возможно, способны ей противостоять…

«На выручку юному Гасси» П.Г.Вудхаус, пер. И.Бернштейн

в котором употреблена очень часто используемая разговорная гипербола, сравнивающая сильных людей с железом и камнем.

Гипербола, преувеличение, основано на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логическое значение формы dying for приобрело эмоциональное значение «сильно хотеть» в следующем примере.



I'm just dying for a cup of coffee.

"The Pendulum" by O.Henry [121:125]

До смерти хочется кофе.

«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие

В следующем примере преувеличение имеет совершенно другой характер:

His statement, however, that as he sprinted across the first field he distinctly saw a rabbit shoot an envious glance at him as he passed and shrug its shoulders hopelessly, I am inclined to discount.

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:26]

Впрочем, его утверждение, будто, проносясь через луг, он ясно увидел, как кролик завистливо посмотрел на него и безнадежно пожал плечами, не вызывает у меня особого доверия.
«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой


Эта гипербола — стилистический прием. Также и в следующем примере:

His heart tried to jump out of his mouth and loosened a front tooth.

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:24]

Сердце порывалось выскочить у него изо рта и расшатало передний зуб.

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Академик В.В.Виноградов пишет, что «гипербола — это закон искусства, доводящий до наибольшей ясности и отчетливости то, что существует в жизни в рассредоточенном виде» [Виноградов 1980].

Интересные замечания по поводу гиперболы и ее эмоционального значения были сделаны А. А. Потебней, который сказал, что гипербола является «результатом некоторого опьянения чувством, мешающим видеть вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньем» [Потебня 1905 : 355].



not to be confused with Aunt Agatha, who eats broken bottles and wears barbed wire next to the skin.

«The Code of Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:11]

не путать с тётей Агатой, которая могла давить крыс зубами и есть хрустальные бокалы, не морщась.

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер. М.И.Гилинского

не  путайте ее с  тетей  Агатой, та  настоящая ведьма – ничуть не удивлюсь, если  узнаю, что она с хрустом жует бутылочные осколки и надевает сорочку из колючей проволоки прямо на голое  тело.

«Фамильная честь Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер. Ю.Жуковой

В данном примере рассказчик описывает свою тетушку с суровым характером, явно преувеличивая ее способности - «с хрустом жует бутылочные осколки и надевает сорочку из колючей проволоки прямо на голое тело» (пер.Ю.Жукова) или даже «давить крыс зубами и есть хрустальные бокалы» (пер.М.И.Гилинского).

Употребляя гиперболу, автор думает, что читатель поймет преувеличение как намеренный стилистический прием. Другими словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между читателем произведения и автором гиперболы. Они оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст, и они оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко и эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.



She and the girl spoke rapidly together, their tongues moving quickly like those of two serpents...Two smiles and a dozen nods closed the conference. «Sisters of the Golden Circle» by O.Henry [O.Henry 1995:68]

Между ней и девушкой в жакете завязалась оживленная беседа, языки их работали быстро, точно змеиные… Две улыбки, десяток кивков – и конференция закрылась.

«Сестры золотого кольца» О.Генри, пер. В.Маянц

В гиперболе происходит столкновение естественного, обычного в отношениях между предметами и явлениями и гротескного, невозможного, нереального.

В гиперболе больше, чем в других приемах, заметна разница между эмоциональной окраской и эмоциональным значением. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок.



The woman continued to stare at him. Her eyes were now about the size of regulation standard golf-balls, and her breathing suggested the last stages of asthma.

«The Truth about George»

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:23]

Женщина продолжала смотреть на него. Ее глаза к этому моменту достигли размеров стандартных мячей для гольфа, а дыхание приводило на ум последнюю стадию астмы.

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

В этом примере размер глаз намеренно преувеличен автором до нереальных размеров, чтобы передать тот ужас, который охватил женщину, когда она увидела, что незнакомый мужчина вылез из-под диванчика железнодорожного вагона и начал беседу с ней.

Зачастую гипербола встречается в комбинации с другими стилистическими приемами, что придает им соответствующую окраску: гиперболические метафоры, сравнения и т. п. Описываемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна также риторическому, ораторскому стилю как средство патетического подъема, равно как и романтическому стилю, где ирония сталкивается с пафосом.

В процессе анализа рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса нельзя не отметить специфику передачи с одного языка на другой еще некоторых стилистических приемов.

Очень популярным стилистическим приемом является включение в текст открытых/явных либо скрытых цитат. В отличие от цитат, употребляемых в научных документах, стилистический эффект обычно достигается не дословным воспроизведением отрывка из какого-либо другого источника, с указанием страницы или главы. В художественных текстах цитаты принимают форму аллюзий, в которых основной акцент падает на общее впечатление. Предполагается, что читателю хорошо знакомы цитируемые слова и ассоциации, которые они вызывают.

Перевести аллюзию не так-то просто. Переводчик должен найти источник, определить ассоциации, которые он вызывает, выяснить, знаком ли источник читателям языка перевода, и сможет ли он вызвать аналогичные ассоциации.

Вот как, например, были переведены некоторые аллюзии О.Генри:



It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.

«The Octopus Marooned» by O.Henry

[O.Henry 2015]

Чуть мы прибыли туда, пошел дождь. Как говорится, залез Ной на гору Арарат и отвернул краны небесные.

«Трест, который лопнул» О.Генри, пер. К.Чуковского

В оригинале речь идет о Юпитере, боге дождя и ветра, который жил на горе Олимп. Для русских же читателей сильный дождь и наводнение будут ассоциироваться скорее со Всемирным потопом и, соответственно, с Ноем. Поэтому данный перевод можно считать адекватным.

В следующем примере И.Гурова перевела аллюзию дословно, но воспользовалась подстрочным примечанием для пояснения ассоциации:



Dan was Lou's steady company. Faithful? Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb.

«The Trimmed Lamp» by O.Henry [O.Henry 1995:113]

Дэн был верный поклонник Лу. Преданный? Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку* при помощи наемных сыщиков.

*Намек на детские английские стишки про Мэри и ее овечку.

«Горящий светильник» О.Генри, пер. И.Гуровой

Данная ассоциация остается не понятной русскому читателю, так как не все знают, о чем идет речь в детских стишках.

Благодаря более детальному подстрочному описанию в следующем примере, можно провести параллель с историей:



Whenever Scurry saw that come-meet-your-honey brand on anything from the ranch, he'd wave his hand like that, and say, "Our friend Lee Andrews will again swim the Hell's point to-night."
«Hearts and Crosses» by O.Henry [O.Henry 1995:88]

Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо "приезжай к своей милке", махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет: "Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять поплывет через Геллиспонт."*

«Сердце и крест» О.Генри, пер.М.Урнова

*В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты – Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

Или например:

But in New York you must be either a New Yorker or an invader of a modern Troy, concealed in the wooden horse of your conceited provincialism.

«The Duel» by O.Henry

[ O.Henry 2015]

Но в Нью-Йорке вы должны быть или ньюйоркцем, или варваром, вторгшимся в эту современную Трою и прячущимся в деревянном коне своего надутого провинциализма.

«Поединок» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

К разряду сложных случаев при переводе можно отнести также перевод многочленных эмоционально окрашенных эпитетов. Например:

Editor Westbrook gazed through his nose-glasses with a sweetly sorrowful, omniscient, sympathetic, sceptical expression – the copyrighted expression of the editor beleaguered by the unavailable contributor.

«Proof of the Pudding» by O.Henry [O.Henry 1995:332]

Редактор Уэстбрук молча смотрел через стекла своего пенсне

кротким, скорбным, проникновенно-сочувствующе-скептическим взором редактора, одолеваемого бездарным автором.

«Теория и практика» О.Генри, пер. М.Богословской

Экспрессивность эпитета в переводе была увеличена за счет транспозиции по типу голофразиса, т.е. употребления словосочетания как цельнооформленного образования («фразового эпитета»), графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. А эпитет copyrighted был вообще опущен.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет