Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса


Способы передачи реалий в комическом тексте



бет8/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

3.3.Способы передачи реалий в комическом тексте

В комических рассказах О.Генри и П.Г.Вудхауса часто встречаются слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта американских и британский людей соответственно. Эти слова обозначают реалии, придающие тесту особую лингвокультурную специфику.



Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления [Романова, Коралова 2004:32]. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт – вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – это лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая передаче на другие языки [Романова, Коралова 2004 : 34]. Она обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. Однако безэквивалентность – это не различительный признак реалий. Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны. Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т.д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке передачи [Романова, Коралова 2004: 32].

Способы, используемые в языковой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) функциональное соответствие; 4) описание, или комментарий.

Каждый из этих способов имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. Рассмотрим способы передачи американских и британских реалий на примере произведений О.Генри и П.Г.Вудхауса.



1.Транскрипция и транслитерация позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.

A kind-faced, sunburned young man in a soft-brimmed hat went past Elsie into the Grand Central Depot.

«Elsie in New York» by O.Henry [O.Henry 2015]


Мимо Алисы прошел в направлении «Грэнд-Сентрал» молодой человек, добродушный и загорелый, в шляпе с мягкими полями.

«Алиса в Нью-Йорке» пер.О.Бересневой

Словосочетание Grand Central было передано транскрипционно как Грэнд Сентрал на русский язык.

Gussie explained. 'Pros,' he said, 'music-hall artistes, you know, waiting to see old Abe Riesbitter.

«Extricating young Gussie» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]

Гасси указал на собравшихся:

- Артисты мюзик-холла. Рвутся на прием к старому Эйбу Райсбиттеру.

«На выручку юному Гасси» пер.И.Бернштейн

В этом примере английская реалия music-hall была передана на русский при помощи приема транскрипции.

Недостаток же этих способов заключается в том, что в начальный период использования они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения.



2.Калька представляет собой передачу значения сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано.

On the day before Thanksgiving she would have just enough to pay the remaining $4.

«The Purple Dress» by O.Henry [O.Henry 2015]

Накануне Дня благодарения у нее наберется как раз достаточно, чтобы заплатить ему остальные четыре доллара.

«Пурпурное платье» пер.В.Маянц

Этот пример демонстрирует калькированную передачу американской реалии Thanksgiving как День Благодарения.

Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентная передача демотивированных реалий не проясняет их значения.



"I know an Esquimau in Upernavik who sends to Cincinnati for his neckties, and I saw a goat–herder in Uruguay who won a prize in a Battle Creek breakfast food puzzle competition.

«A Cosmopolite in a cafe» by O.Henry [O.Henry 1995:8]

Я знаю эскимоса из Упернавика, который заказывает галстуки в Цинциннати, и козьего пастуха из Уругвая, который выиграл пищевую викторину в Баттл-Крик.

«Космополит в кафе» пер. М.Александренко

В данном примере переводчик решил избежать кальки «Залив Битвы» при передаче географического названия Battle Creek.

Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: highball – это не высокие мячи, а виски с содовой и льдом в высоком стакане, bread-line – это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop – не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws – это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т.п.

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования при прагматической адаптации.

3.Функциональная замена, аналог или приблизительное соответствие - это слово или словосочетание, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала.

Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае безэквивалентной лексики. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре передающего языка ("реалии", или "культуронимы").

Аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore передают чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.

Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, передача с помощью аналога может показаться странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов лингвист должен избегать.

4.Толкование, описание или разъяснительная передача, в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т.д. В современных книгах толкование дается либо под текстом на этой же странице, либо в конце книги.

С другой стороны, разьяснение как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой.



when I ran into old Sippy opposite the Empire I was in quite fairly bonhomous mood.
«Without the option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171]

...я немного перебрал и встретил Сиппи напротив «Эмпайра» уже тепленьким.

*«Эмпайр» - большой лондонский кинотеатр на Лестер-сквер.

«Без замены штрафом» пер.В.Вебера

Данный пример, как и примеры ниже, иллюстрирует реалию, переданную при помощи транскрипции и описания.

She was notoriously one of the brainiest women of her year at Girton, and she just gathered me in like a bull pup swallowing a piece of steak.

«Without the option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 185]

Гонория Глоссоп, одна из самых блестящих выпускниц Гертона, заглотнула меня, как щенок бульдога – кусок стейка.

*«Гертон-колледж» - известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.

«Без замены штрафом» пер.В.Вебера




«Arapahoe» Grimes, quarter-million-dollar cattle king, owing a ranch…
«Strictly Business» by O.Henry [O.Henry 1995:265]

Арапахо Граймс, полумиллионер и король скотоводов, живет на собственном ранчо…

*Арапахо - индейский народ в США

«Деловые люди» пер.И.Бернштейн

Толкование особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии необходимость в детальном описании понятия, как правило, отпадает, так как оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке.



3.4 Грамматические приемы перевода

языковых средств комического.

Грамматические приемы применяются, когда объектом трансформации является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчиков, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.

Отличие грамматического строя английского и русского языков выражается в проблемах двух категорий: проблемы передачи в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы передачи в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и передающем языках.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Переводчик, оценивая информативность той или иной языковой единицы, принимает во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут существенно влиять на меру упорядоченности трансформируемого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского

языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п. [ Романова, Коралова 2004 : 154]

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

Итак, в условиях сходства грамматических форм английского и русского языков используются следующие грамматические приемы:

Полный перевод текста применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и передающем языках. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

One dollar and eighty-seven cents. That was all.

«The Gift of the Magi» by O.Henry [O.Henry 1995:1]

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все.

«Дары волхвов» О.Генри, пер.Е.Калашниковой




We Woosters are not very strong in the head, particularly at breakfast time; and I was conscious of a dull ache between the eyebrows.

«Jeeves and the Impending Doom» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:16 ]

У нас, Вустеров, голова не самое сильное место, тем более за завтраком. Я ощутил тупую боль в переносице.

«Дживс и неумолимый рок» П.Г.Вудхаус, пер.Яна Шапиро

Данные примеры можно назвать полным преобразованием, поскольку в русском варианте наблюдается сходство как грамматических форм, так и их значений и функций.

Нулевой перевод текста применяется в тех случаях, когда в исходном и передающем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. Решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности / имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация во многих случаях

избыточна:



This seem plausible, and we thought it over for a while. Then one of the company shook his head disapprovingly.

«A Slice of Life» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:31]

Это выглядело правдоподобным, и мы погрузились в размышления. Затем кто-то из нас неодобрительно покачал головой.

«Сочный ломоть жизни» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гурова




How magnificent was Billy McMahan, with his great, smooth, laughing face; his grey eye, shrewd as a chicken hawks; his diamond ring, his voice like a bugle call, his prince’s air, his plump and active roll of money, his clarion call to friend…..

«The Social Triangle» by O.Henry [O.Henry 1995:159]

Как хорош был Билли Мак-Мэхан – веселое, открытое лицо с гладкой кожей и крупными чертами; острые, как у молодого сокола, серые глаза; брильянтовое кольцо; трубный голос; как царственно он держится, как лихо готов растрясти пухлую пачку денег, как сзывает друзей и товарищей…

«Социальный треугольник» О.Генри, пер.Е.Коротковой

Передача притяжательных местоимений отягощает множество текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания.



Применение упомянутого выше нулевого перевода текста достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например: they say – говорят, you see – понимаешь, before one can say a word - не успев и слова сказать, say it - скажи.

Some time before, you see, he had married the celebrated authoress, Rosie Banks… .

«Jeeves and the Impending Doom» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:19]

Дело в том, что недавно он женился на Рози М. Бэнкс, прославленной писательнице,… .

«Дживс и неумолимый рок» П.Г.Вудхаус, пер.Ян Шапиро

Приведем еще один пример нулевой передачи, в котором выделенные слова были опущены и не переданы:

Your uncle seems to remember everything disgraceful that happened to anybody when he was in his early twenties.

«Jeeves takes charge» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:19]

Ваш дядя помнит все постыдные поступки всех знакомых в двадцать лет.

«Командует парадом Дживс»

П.Г.Вудхаус, пер.И.Бернштейн

Следующий пример интересен тем, что притяжательное местоимение встречается дважды, но передано только один раз, что соответствует замыслу автора. Подобный пример является частичным переводом:

He who would quell with his eye the sonorous youth whom the claret punch made loquacious, …or hurl gutterward the cantankerous without a wrinkle coming to his white lawn tie, when he stood before woman he was voiceless…

«The Lost Blend» by O.Henry [O.Henry 1995:163]

Кон, умевший усмирить взглядом шумного юношу, разошедшегося под влиянием пунша из красного вина, …или выставить за дверь скандалиста, даже не помяв своего белого галстука, - этот самый Кон стоял перед женщиной безгласный…

«Утерянный рецепт» О.Генри, пер.В.Азова

Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и передающем языках. Например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – сам, себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полная передача, либо частичная:

I am a fisherman myself, and I have never told a lie in my life’

«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:11]

Я сам рыболов и не солгал ни разу в жизни.

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В данном примере возвратное местоимение myself, относящееся к существительному fisherman, передано полностью местоимением сам.

He was saying to himself, ‘I will not rescue this dog. I do not like the dog’.

«Honeysuckle Cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:194]

Он твердил себе: «Я не стану спасать эту собаку. Эта собака мне не нравится».

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Передача возвратного местоимения в этом предложении тоже полная – saying to himself передано как твердил себе. А вот следующий пример иллюстрирует неполную передачу глагола dress и возвратного местоимения oneself:

And say, Nance, what do you want to stick to that old store, and half dress yourself?

«The Trimmed Lamp» by O.Henry [O.Henry 1995:119]

Послушай, Нэн, что ты торчишь в своей лавчонке? Ни поесть, ни одеться как следует.

«Горящий светильник» О.Генри, пер. И.Гуровой

Наиболее часто переводчикам приходится прибегать к такому приему как функциональная замена. Функциональная замена (соответствие) применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и передающем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в передающем языке на основе сходства функций.

В следующем примере сочетание глагола и прилагательного - to be dependent on (быть зависимым от) было при трансформации заменено на глагол полагаться на, а временную форму Present Perfect заменило настоящее время без каких-либо ссылок на совершенность:



Lots of people think I’m much too dependent on him. My Aunt Agatha, in fact, has even gone so far as to call him my keeper.

«Jeeves takes charge» P.G.Wodehouse

[Wodehouse 2008:11]

Многие считают, что я чересчур на него полагаюсь, тетя Агата – та даже вообще называет его «твоя няня».

«Командует парадом Дживс» П.Г.Вудхаус, пер.И.Бернштейн

Рассмотрим следующий пример:

Now listen,” says I. “You know my rule, Andy, that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law the article sold must be existent, visible, producible.

The Exact Science of Matrimony” by O.Henry [O.Henry 1995:205]



- Слушай, - говорю я, - и запомни раз и навсегда. Во всех моих незаконных отклонениях от легальной буквы закона я всегда держался того правила, чтобы продаваемый товар был налицо, чтобы его можно было видеть и во всякое время предъявить покупателю.

«Супружество как точная наука» О.Генри, пер.К.Чуковского

Утвердительное предложение you know my rule было заменено на повелительное запомни раз и навсегда. Прилагательные visible и producible – на описательные придаточные предложения – чтобы можно было видеть и во всякое время предъявить покупателю.

Часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Oh, rather!’ I said. ‘Absolutely! Like a shot!’

«Without the option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:169]

- Ну конечно! – вырвалось у меня. – О чем речь! Само собой!

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера

В примере было заменено несколько фраз – absolutely! (абсолютно) на О чем речь!, like a shot! (как выстрел, очень быстро) на Само собой!, а также название рассказа было передано при помощи приема функциональной замены, с учетом содержания рассказа – Without the option (без выбора) на Без замены штрафом. В ином контексте возможно полное соответствие, однако в данном случае наиболее органичными и близкими русскому языку являются именно эти фразы.



Уподобление используется при передаче грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и передающем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности / имплицитности выражения. В частности, уподобление применяется при передаче английских оборотов с инфинитивом. Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и прагматическую адаптацию. Особое внимание следует обращать на употребление инфинитива в обороте for-phrase, употребление инфинитива в качестве элемента вторичного сказуемого (оборот Nominative with the Infinitive), на инфинитив последующего действия:

The next morning at eleven o’clock, when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks,…

«Jeff Peters as a Personal Magnet» by O.Henry [O.Henry 1995:196]

На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу…

«Джефф Питерс как персональный магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского

Комбинаторика for-фразы for the doctor to come and see при дословной передаче на русский язык звучит непривычно, поэтому данная фраза была передана придаточным предложением чтобы доктор пожаловал.



As he opened the door of his room he received a surprise. Instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words.

«Between rounds» by O.Henry [O.Henry 1995:11]

Открыв дверь в комнату, он был приятно изумлен: вместо конфорки от печки или машинки для картофельного пюре в него полетели только слова.

«В антракте» О.Генри, пер. Н.Дарузес

Здесь конструкция for him to dodge была полностью опущена вместе с входящим в нее глаголом to dodge (уворачиваться).

Конструкция Nominative with the Infinitive тоже вызывает проблемы при передаче, поэтому переводчикам приходится менять структуру подобных предложений на более понятные русские обороты:



They deserve the compliment,’ said I. ‘I think they are entitled to be called the honest sex.

«The Exact Science of Matrimony» by O.Henry [O.Henry 1995:205]

- Комплимент заслуженный, - сказал я. – По-моему, у них есть все права называться честнейшим полом.

«Супружество как точная наука» О.Генри, пер.К.Чуковского

Сложная конструкция, состоящая из глагола-сказуемого в страдательном залоге и глагола в форме страдательного инфинитива they are entitled to be called, умело передана на русский простым предложением у них есть все права называться, что никоим образом не нарушает смысла данного отрывка.

You are required to render to us an account of the manner of expenditure of this $1,000 as soon as you have disposed of it.

«One Thousand Dollars» by O.Henry [O.Henry 1995:615]

Вы обязаны предоставить нам отчет о способе расходования этой тысячи, как только ее потратите.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.А.Кабалкина

Вы обязуетесь дать нам полный отчет в том, как вы израсходовали эту тысячу долларов, причем должны сделать это тотчас же по израсходовании.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.З.Львовского

В данном примере оба переводчика передали конструкцию Nominative with the Infinitive - you are required to render – подобным образом, как вы обязаны предоставить и вы обязуетесь дать, избежав непривычного звучания конструкции при дословной передаче.

Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив в функции обстоятельства последующего действия. Инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием.



Many a time I’ve lunched with him and found him perfectly chirpy up to the fish, only to have him turn blue on me well before the cheese.

«Clustering round young Bingo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:229]

Сколько раз обедал с ним, но так и не привык к тому, что рыба делает его жизнерадостным, а вот задолго до подхода сыра он уже впадает в глубокое уныние.

«Горой за Бинго» П.Г.Вудхаус пер.В.Гусева

Очень часто он садился за стол весёлый, как птичка, и щебетал вплоть до рыбных блюд, а когда подавали сыр, неожиданно синел, зеленел и становился зол, как чёрт.

«Бинго Литтл попадает в переплет» П.Г.Вудхаус пер.М.И.Гилинского

Инфинитив в данной функции был передан переводчиками при помощи сложноподчиненного предложения в одном и словосочетания – в другом случае.

Конверсия используется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и передающем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Использование этого приема ведет к морфологическому преобразованию исходного слова. В следующем примере иллюстрируется, как прилагательное rotten в предложении Ill bet its rotten (досл. Держу пари, она отвратительна) было передано на русский двумя переводчиками.

Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?’

To the last comma.’

Good boy! My gosh, I’ll bet it’s rotten.’

«Clustering round young Bingo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:228]


- A, это ты, Берти! Надо понимать, статья готова?

- Наконец-то поставил точку.

- Вот и умница. Представляю, какую ахинею ты написал.

«Горой за Бинго» П.Г.Вудхаус, пер.В.Гусева

- Привет, Берти. Послушай, неужели ты действительно закончил статью?

- До последней запятой.

-  Пай-мальчик! Могу поспорить, ты всё там переврал.

«Бинго Литтл попадает в переплет» П.Г.Вудхаус, пер.М.И.Гилинского

Переводчик В.Гусев заменил прилагательное rotten на существительное ахинея, а М.И.Гилинский – на глагол перевирать.

Еще один пример конверсии из того же произведения П.Г.Вудхауса:



But just at present the poor fathead has got one of his pessimistic spells. It’s entirely due to that mechanic who calls herself a cook.

«Clustering round young Bingo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:229]

- Но как раз сейчас у него приступ пессимизма. Виновата наша кухарка – ей бы сталь варить, а не суп.

П.Г.Вудхаус, пер.В.Гусева

В последнее время на старого оболтуса напала хандра. А всё из-за этой мымры, которая называет себя поварихой.

П.Г.Вудхаус,

пер.М.И.Гилинского

Существительное mechanic (досл. механик), которое хозяйка использует, отзываясь о своей кухарке, было заменено переводчиком В.Гусевым на сочетание глагола и существительного сталь варить, а переводчик М.И.Гилинский вообще избежал каких-либо ассоциаций с работниками станций техобслуживания, заменив его на существительное мымра.

Согласно наблюдениям, в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский самое характерное преобразование - это трансформация отглагольного имени в глагольную форму – и наоборот, при передаче с английского на русский глагольные формы нередко требуют именного преобразования.



There was an argument. James lost.

«Compliments of the Season» by O.Henry [O.Henry 1995:328]

Возник спор, в котором Джеймса ждала участь проигравшего.

«Рождественские поздравления» О.Генри, пер. А.Кабалкина

Произошел спор. Джемс проиграл.

«С праздником!» О.Генри, пер. В.Азова

В двух вариантах отрывка из рассказа О.Генри «Compliments of the Season» можно заметить как конверсию глагола – lost – участь проигравшего (пер.А.Кабалкин), так и дословный вариант – lost – проиграл (пер.В.Азов).

There Fuzzy turned upon them acrimoniously.

«Compliments of the Season» by O.Henry [O.Henry 1995:326]

Там Фаззи явил им свой язвительный лик.

«Рождественские поздравления» О.Генри, пер. А.Кабалкина

Фези сердито обернулся к ним.

«С праздником!» О.Генри, пер. В.Азова

Наречие acrimoniously было передано в одном варианте как сочетание прилагательного и существительного язвительный лик, а во втором дословно с сохранением морфологической формы сердито.



Конверсия также употребляется в случае утяжеления передающего текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

This is my office. I can’t come to yours, looking as I do.’

«Proof of the Pudding» by O.Henry [O.Henry 1995:331]

Это моя приемная. В вашу я не могу явиться в таком виде.

«Теория и практика» О.Генри, пер.М.Богословской

Причастие looking в английском варианте было заменено на существительное вид в русском для облегчения переведенной структуры.

I didn’t care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners – anything sheepless would do.

«The Hiding of Black Bill» O.Henry [O.Henry 1995:118]

Я жаждал общения – с праведником ли, с грешником – все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.

«Как скрывался Черный Билл» О.Генри, пер.Т.Озерской

Прилагательное-неологизм sheepless, означающее желание героя побыть «без овец», было передано на русский при помощи конверсии как глагол «не блеял».

Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и передающем языках. Данная трансформация позволяет создать более естественную грамматическую структуру на передающем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает передающий текст выразительности, утяжеляя его.

She was small and slender and clothed in black. But you would have noticed her eyes.

«One thousand dollars» by O.Henry [O.Henry 1995:618]

Она была миниатюрной, стройной, одетой во все черное. От ее глаз было невозможно оторваться.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.А.Кабалкина

Она была невысокого роста, но очень стройна и одета во все черное. Мимо ее глаз никто не мог равнодушно пройти.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.З.Львовского

Утвердительное предложение Но вы обращали внимание на ее глаза в двух вариантах трансформации приобретает отрицательные элементы невозможно оторваться, никто не мог равнодушно пройти, которые помогли переводчикам сделать текст более выразительным и естественным в его русском варианте.

As for the children, no one understands them except old maids, hunchbacks, and shepherd dogs.

«Compliments of the Season» by O.Henry [O.Henry 1995:321]

Детей способны понять разве что старые девы, горбуны и овчарки.

«Рождественские поздравления» О.Генри, пер.А.Кабалкина

Детей понимают только старые девы, горбуны и овчарки.

«С праздником!» О.Генри, пер. В.Азова

Зеркальный вариант, когда в исходном тексте встречается отрицание, в нашем случае no one understands, то в русском варианте зачастую можно встретить антонимичную фразу – детей понимают, детей способны понять.

Рассмотрим грамматические приемы передачи, которые используются в условиях различия грамматических форм английского и русского языков.

При передаче с английского языка на русский необходимо учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. Несмотря на обилие осложнений, которые возникают из-за этих различий, можно выделить ряд общих приемов, которые употребляются при всех проблемных ситуациях.

Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для передачи безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию. В этом отношении характерны ситуации, связанные с передачей английских артиклей. В большей части примеров переводчикам нет необходимости компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, так как она является исключительно грамматической.

Fuzzy was a soldier of misfortune. The road, the haystack, the park bench, the kitchen door, the bitter round of eleemosynary beds-with-shower-bath-attachment, the petty pickings and ignobly garnered largesse of great cities – these formed the chapters of his history.

«Compliments of the Season» by O.Henry [O.Henry 1995:323]

Фаззи был профессиональным солдатом неудачи. Дорога, стог сена, садовая скамейка, крыльцо под кухонной дверью, благотворительные учреждения с койкой и водопроводной водой, мелкое воровство и подаяния большого города – таковы были странички его давней неприглядной истории.

«Рождественские поздравления» О.Генри, пер.А.Кабалкина

Ни один из девяти (!) артиклей в данном отрывке, включая название рассказа, не был передан, поскольку они имеют исключительно грамматический характер. А вот притяжательное местоимение his, хотя и часто бывает грамматической формальностью и не переводится, в данном контексте является абсолютно необходимым для акцента на главном герое и его истории.

Well, Pongo hadn’t expected much in the way of mental uplift from the sight of Mitching Hill, and he didn’t get it . «Uncle Fred flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:3]

Мартышка не ждал особых красот от Мичинг-хилла, не ждал - и не дождался.

«Дядя Фред посещает свои угодья»

П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг

Определенный артикль снова не несет в себе смысле, поэтому не был передан на русский язык.

Однако во многих случаях безэквивалентные формы все же играют ту или иную смысловую роль, помимо только грамматических функций, и соответственно требуют компенсации при передаче. Одним из компенсирующих приемов является использование иной грамматической формы передающего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой.



Функциональная замена заключается в передаче не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо передать языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в передающем языке.

I am told that a genuine Corot was secured for that amount in an auction room yesterday. You could move to a New Hampshire town and live respectably two years on it.

«One thousand dollars» by O.Henry [O.Henry 1995:616]



Говорят, вчера за эту сумму на аукционе был приобретен подлинник Коро. Можно, например, перебраться в Нью-Гемпшир и прожить на эти деньги два года в ус не дуя.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер. А.Кабалкина

Мне вот на днях рассказывали, что за такую именно сумму на одном аукционе продали настоящего "Коро". Имея тысячу долларов в кармане, вы можете двинуть в один из нью-гэмпширских городков и чудеснейшим образом преспокойно прожить там два года.

«Тысяча долларов» О.Генри, пер.З.Львовский

Неопределенный артикль в данном контексте несет в себе определенную смысловую нагрузку, а именно «неизвестный аукцион» и «новое, любое место для жилья». В первом примере переводчик А. Кабалкин опустил передачу неопределенного артикля, а вот З. Львовский в обоих случаях посчитал необходимым отметить присутствие артикля и передал его на русский числительным «один», что абсолютно соответствует замыслу автора.

I heard a fence-rider say,’ says I, in a desultory kind of voice, ‘that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin’s store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman’s cousin two weeks ago.’

«The Hiding of Black Bill» by O.Henry

[O.Henry 1995:124]

- Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе.

«Как скрывался Черный Билл» О.Генри, пер.Т.Озерской

Множественное повторение неопределенного артикля a , а также его передача один, работают на создание комического эффекта.

В случае если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то наиболее частым приемом передачи можно считать структурную замену или конверсию. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и передающем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс передачи лексические и синтаксические преобразования. Такой прием довольно часто употребляется при передаче английского герундия. В русском тексте герундий обычно передается отглагольным существительным, инфинитивом, либо деепричастием:



I am in New York,’ went on Judson Tate, ‘for the purpose of organizing a company to market the greatest remedy for throat affections ever discovered.

«Next to the Reading Matter» by O.Henry [O.Henry 1995:548]

Я приехал в Нью-Йорк, - продолжал Джадсон Тэйт, - для того, чтобы организовать компанию по оптовой продаже лучшего в мире средства от горловых заболеваний.

«Среди текста» О.Генри, пер.Е.Калашниковой

Герундий в функции определения for the purpose of organizing a company был переведен на русский инфинитивом организовать компанию.

By serving out sweets to the kid practically incessantly we managed to get through the rest of that day pretty satisfactorily.

«Fixing it for Freddie» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:212]

Бесперебойно поставляя сладости нашему юному подопечному, мы довольно сносно просуществовали до конца того рокового дня.

«Спасаем Фредди» П.Г.Вудхаус, пер.И.Архангельской

В данном примере герундий образа действия by serving out был заменен в русском варианте деепричастием поставляя.

Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют более сложных действий при передаче на русский. Эти сложности возникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. В таких случаях применяется распространение. Часто этот прием используется при передаче фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом.



And then he went out of the present, and there came back to him out of some impossible, vanished, and irrevocable past a little, pure white, transient, forgotten ghost – the spirit of noblesse oblige.

«Compliments of the season» by O.Henry [O.Henry 1995:327]

В следующую минуту он окончательно простился с ощущением настоящего, ибо в голове возникли видения из прошлого – невозможного, исчезнувшего навеки, невозвратимого. То было чистое до хруста ощущение, забытый призрак, и имя ему было – «noblesse oblige».

«Рождественские поздравления» О.Генри, пер. А.Кабалкина

Для полноты восприятия картины происходящего переводчик А.Кабалкин передал фразовый глагол went out of the present (go out – выходить) распространенной фразой окончательно простился с ощущением настоящего, а фразовый глагол came back (come back - возвращаться )– в голове возникли видения из прошлого, что сделало русский вариант вдвое длиннее, чем оригинал.

He pottered off down the garden, still babbling, and James stood staring after him blankly.

«Honeysuckle cottage» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:185]

Он пошел к калитке, пошатываясь, все еще умиленно бормоча, а Джеймс тупо смотрел ему вслед.

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Фразовый глагол pottered off the garden (potter off – неспешно удаляться) был передан переводчиком И.Гуровой как пошел к калитке, пошатываясь, а глагол stood staring after – тупо смотрел ему вслед.

Такое лексическое распространение, по существу, представляет собой экспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности морфологических форм.

Например, независимая абсолютная конструкция (без причастия), часто употребляемая в английском языке, требует преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский язык:

The vicar, his hands behind his coat-tails, was striding up and down the carpet, while the bishop, his back to the fireplace, glared defiance at him from the hearth-rug.

Mulliner’s Buck-U-Uppo” by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:59]



Священник, заложив руки за фалды сюртука, расхаживал взад и вперед по ковру, а епископ, стоя спиной к камину, бросал на него вызывающие взгляды с каминного коврика.

«Муллинеровский Взбодритель»

П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В данном примере конструкции his hands behind his coat-tails и his back to the fireplace являются конструкциями без причастия, но русский вариант предложения невозможно передать грамотно, не употребив деепричастий заложив, стоя, которых нет в оригинале.

Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при передаче аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично. Этот прием используется достаточно часто при передаче как с русского, так и с английского языка. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т.п.

She had become so thoroughly annealed into his life that she was like the air he breathed – necessary but scarcely noticed.

«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry 1995:124]

Она так растворилась в его существовании, что стала как воздух, которым он дышал, - необходимой, но почти незаметной.

«Маятник» О.Генри, пер.М.Лорие

Видо-временная форма Past Perfect had become so thoroughly annealed была сжата до фразы так растворилась, что делает предложение компактным, а мысль абсолютно понятной.

The evidence was all in. The machinery of the law had worked without a hitch.

«Without the Option» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:169]

Обоснованность улик сомнений не вызывала. Правоохранительная система сработала без сбоев.

«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера

В данном примере Past Perfect had worked сжато до одного лишь глагола сработала.

Все рассмотренные приемы, которые были использованы для прагматической адаптации языковых средств комического, практически применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет