М. Ю. Сидорова Современный русский язык



бет16/89
Дата02.01.2022
өлшемі0.7 Mb.
#453204
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   89
morphology

Задание 5

В приведенных ниже примерах представлены попытки авторов журнала “GAME.EXE”, посвященного компьютерным играм, ввести непереведенную (и даже нетранслитерированную) английскую терминологию в русские предложения. Разделите примеры на три группы:

а) те, где английское слово морфологически оформлено как существительное;

б) те, где, поставив в соответствии с семантикой, английское слово в синтаксическую позицию существительного, автор не придал ему субстантивного падежно-числового морфологического оформления;

в) где английское слово стоит в синтаксической позиции, позволяющей предположить, что это не существительное.

Приведите аргументы в пользу сделанного вами деления.
1. Броня и огневая мощь всех боевых единиц в игре подлежит upgrade’у в специальных научных центрах. Уровней upgrade’а всего два. 2. Военные действия в EN в самом деле заставляют вспомнить, что игра сделана в real-time. 3. Capture the flag - очень странная игра, предназначенная для осмысленного teamplay. 4. Бегите в кладовку за старым spellbook’ом и перечитывайте дедушку Толкиена! 5. Вглядитесь в screen-shot’ы: нет, это вам не кажется, что игра очень красива, она на самом деле красива. 6. День - самая крупная временная единица в игре, некоторое подобие хода в turn-based игрушках. 7. Enchantments остаются в игре до тех пор, пока не будут целенаправленно уничтожены. 8. Кроме стандартных миссий в полной версии будет пять режимов multiplayer’а. 9. Лишь цель общая - всех уложить, найти секреты и включить новый уровень сложности, тем самым готовя себя к deathmatch. 10. Все Battleground’ы - это классические походовые “хексообразные” wargame. 11. Абсоютно аналогичным образом совершенствуются обычные немагические skill’ы. 12. Ее создатели скрупулезно придерживаются всех существующих правил role playing-жанра. 13. Правда, аксакалы говорят, что игра эта ровно на один раз, то есть обладает нулевой “replayability”. 14. На вопрос о мультиплейере Jaeger гордо ответил, что “приключение - это для одного игрока”, и нечего deathmatch’и разводить. 15. “Команч” практически идеален для режима multiplayer. 16. Есть ли в игре multiplayer-режим, ставший уже одним из правил хорошего тона? 17. Вообще говоря, у нес неоднозначное отношение к multiplayer’у. 18. Игра предстоит интересная, с высоким <...> replayability, авторов ждут большие проблемы с Greenpeace’ом. 19. Именно эксплоринг огромных территорий (особенно на начальной стадии игры) является частью gameplay. 20. В играх этого поджанра, то есть в стратегиях, идущих в реальном времени с видом на карту “сверху-вниз”, принято использовать point&click интерфейс.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   89




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет