Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет20/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   107
phil28 2

18
Актуальные проблемы филологии (II)
4 . Х у д о ж е С т в е н н а я л и т е р а т у р а
Патриотическая лирика Амо Сагияна в переводах Михаила Дудина
айрян Заруи Геворковна, кандидат филологических наук, доцент
российский государственный университет туризма и сервиса (ереванский филиал, армения)
Amo Saghiyan patriotic lyrics in translation Mikhail Dudin
Hayryan Zaruhi Gevorkovna, Ph.D., Associate Professor
Russian State University for Tourism and Service (Yerevan Branch),
Chair, Social Studies (Erevan, Armenia).
M. Dudin is one of the best poets – translators, who has made an enormous contribution to the development of 
Russian-Armenian literary connections. Poet Mikhail Dudin translated into Russian language poetry Av. Isahakian, 
S. Kaputikyan, A. Saghiyan and others. The best translations of M. Dudin included in the book, The Promised Land. 
«Translated Dudin of Armenian poetry, suggest that they contain a large and devoted love of the Russian poet to 
Armenia. Thanks to the poetic talent and higher taste of the poet, he could feel the originals, reflect the original 
style of the translated poet. From the above translation of the poet can be seen that the A. Saghiyan were close to 
him in spirit, thinking, mood, which in turn enabled him to achieve greater harmony with the words and thoughts 
translated poets.
В 
созвездии русских поэтов-переводчиков свое значимое 
место занимает Михаил Дудин, который хорошо изве-
стен и популярен не только в России, но и за ее пределами. 
Своей поэзией он продолжил те литературные традиции, 
которые были заложены Пушкиным, Лермонтовым, Тют-
чевым, Некрасовым, обогатив при этом русскую литера-
туру новым словом, наполненным светом и добром бес-
покойной и чуткой души поэта. Первые поэтические 
сборники Дудина вышли в годы войны, среди которых 
выделим «Фляга» (1943), «Костер на перекрестке» 
(1944). В послевоенные годы поэт публикует сборники 
«Считайте меня коммунистом» (1950), «Мосты. 
Стихи из Европы» (1958), «До востребования» 
(1963). В 1970-е Дудин много и успешно работал. Это 
сборники стихотворений «Татарник», «Поэмы’’, «Ру-
бежи’’, «Клубок» и др. В 1977 вышла книга очерков – 
«Право на ответственность». В 1986 он публикует 
книгу стихов и поэм «Песни моему времени». В 1987 – 
поэма «Зерна», в 1989 – «Заканчивается двадцатый 
век» и книгу, вышедшую в Ереване,– «Земля обето-
ванная» (Посвящения. Переводы. Эссе. Стихи); в 1991 
– стихи и поэмы «Судьба»; в 1995 – «Дорогой крови 
по дороге к Богу» (стихотворения 1986–1993) и др. Как 
поэт, Дудин считал, что человек должен входить в мир хо-
зяином, согревать его и вносить в него «добро и свет». 
Думая об «ответственности действия и слова», поэт пос-
тоянно возвращался к вопросу о значении и смысле по-
эзии, о том, что такое поэт. В своей статье, посвященной 
А. Ахматовой, М. Дудин, вспоминая слова французского 
поэта Поля Элюара, писал: «Пока на земле все еще 
есть насильственная смерть, первыми должны умирать 
поэты…». [3, с. 200]
Дудин известен также как талантливый переводчик
посвятивший свое поэтическое дарование сближению ли-
тератур и культур разных стран и национальностей. Его 
перу принадлежат переводы из английской поэзии, со-
неты В. Шекспира, стихотворения Р. Киплинга, из армян-
ской поэзии – стихотворения Ав. Исаакяна, А. Сагияна, 
из балкарской – К. Кулиева, из башкирской – М. Ка-
рима, из грузинской – Н. Бараташвили, М. Квилидзе, из 
украинской – М. Бажана, С. Голованивского, Д. Пав-
лычко, И. Драча, Н. Белоцерковец, из финской – Т. Гут-
тари, из чешской – М. Флориана и многих других. Лучшие 
переводы М. Дудина вошли в его антологию «5 сестер и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет