Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет62/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121
Семантическое поле

beaucoup; 3) пассивный, показывающий, что подлежащее является 
реальным объектом действия: Ce livre est lu par tous les eleves; 4) 
возвратный, выражающий действие, объектом которого является 
сам субъект: Elle se regarde dans la glace; 5) взаимный,
выражающий совместное действие субъектов, переходящее с 
одного из них на другой: Pierre et Jean se saluent; 6) фактитивный 
(каузативный), показывающий, что субъект побуждает объект 
совершить некоторое действие: Pierre a fait venir Jean; 7) 
безличный, представляющий субъект как объект бессубъектного 
действия: Il est arrive un train [Там же: 219].
В испанском и итальянском языках различие касается 
пассивного и безличного залогов. Известно, что в испанском языке 
при помощи чередования связочных глаголов ser / estar выражается 
различие между «пассивом действия» и состояни ем. Так, глагол ser 
закреплен за причастиями непредельных глаголов всех временных 
форм: es amado, era amado, fue amado и перфективными временами 
предельных глаголов: fue abierto, а estar – за причастиями 


139 
предельных глаголов в имперфектных формах: estа abierto, estaba 
abierto.
В итальянском языке глаголы essere и stare в сочетании с 
причастиями предельных глаголов в простых временных формах 
употребляются для подчеркивания состояния (e aperto 'он 
открыт', sta aperto 'он открытый'). Для показа незавершенности 
действия и его направленности извне употребляются глаголы essere 
и venire (e aperto 'он открыт’ – viene aperto 'открывается кем-
то'). Последнему примеру соответствует синонимичная форма 
рефлексивного пассива si apre 'открывается' [Алисова 1982: 254-
255].
Безличный залог в итальянском и испанском языках, в 
отличие от французского, выражается бесподлежащной формой 
предложения: ср. fr. il est arrive un train, esp. Se puede fumar aqui? – 
Si, se puede. Во французском предложении подлежащее выражено 
безличным местоимением il, в испанском предложении – 
бесподлежащной формой. 
Концепция залога Б. Потье, изложенная в его монографии 
«Theorie et analyse en linguistique» [Pottier 1987], заслуживает 
внимания тем, что в ней модель залоговых отношений 
обусловливается 
семантическими, 
синтаксическими 
и 
коммуникативно-прагматическими факторами. Б.Потье трактует 
термин залог как тип процесса, теснейшим образом связанный с 
актантной структурой высказывания, с одной стороны, и с 
семантикой глагола, с другой. 
Термин 
залог 
Б. 
Потье 
трактует 
широко, 
не 
как 
морфологическую форму глагола, но как тип процесса, теснейшим 
образом связанный как с актантной структурой высказывания, так и 
с семантикой глагола. Автор рассматривает залог как выражение 
отношений 
между 
актантами, 
понимая 
под 
актантами 
«действующие лица» предложения, то есть существа и предметы 
[Там же: 121-144]. Б.Потье определяет залог также как отношение 
между сущностью (entite) и поведением (comportement) (Pottier 
1974: 106). Он выделяет пять залогов, описывая их через 
соотношения А и а, где А обозначает предмет речи, а а – то, что 
говорится об А, то есть через соотношение диктума и модуса.
Первый залог называется экзистенциальным (сокращенно EXI), 
он представляет АSoit un chat.


140 
Второй – ситуативный (SIT) – локулизует основу (base) в 
пространстве, во времени или в системе понятий: Le chat est sur la 
table. Pierre est dans l’escalier (двухактантные структуры); Pierre est 
en colere, Pierre est dans l’embarras (одноактантные структуры, так 
как речь идет только о Пьере).
Ситуативный залог (le situatif notionnel) соотносится с тремя 
областями: E – spatial (пространственно-конкретном), T – temporel 
(временном), N – notionnel (понятийном). Nous sommes en Espagne 
(Е), en ete (T), en colere, etre dans une colere noire, dans tous ses etats 
(N) [Pottier 1987: 111]. Ситуативный залог проявляется в
следующих предложениях: la nappe recouvre la table (etre sur) (Е). 
Активная форма: le peintre recouvre le mur (de peinture). fr. Nous 
sommes en fevrier, la reunion est a 8 h. esp. estamos en febrer (T). 
Третий – эквативный (EQU) – характеризует основу через 
соотнесенность с однородным предметом: Le chat est un jouet.
Четвертый – дескриптивный (DES) – описывает основу по ее 
внутренним свойствам: Le chat est noir. Le chat parait somnolent. Le 
chat est blesse, il fait malade. Pierre a peur. Elle etait devenue toute 
blanche (одноактантные). Le chat a une longue moustache. Pierre a 
une villa (двухактантные). 
Пятый – субъективный (SUB) – передает действия А, которые 
не вызывают модификации предиката: Le chat regarde la souris [Там 
же: 125].
Функции каждого из названных залогов можно выразить одним 
словом-гиперонимом: 
первый 
залог 
передает 
отношения 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет