Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет205/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. Кирсанова К.А. Почему английский язык стал глобальным? // Научно-
методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1131–1135. – С. 1132. 
2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики 
межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. – М.: АСТ: Астрель: 
Хранитель, 2007. – С. 244.
3. Кирсанова К.А. Почему английский язык стал глобальным? // Научно-
методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1131–1135 
4. Ходжагельдыев Б.Д., Шурупова О.С. На каком языке мы говорим? (современный 
русский язык в эпоху английских заимствований). – Липецк: ООО «Веста», 2015. – С. 64. 
5. Березуцкая Д.О., Мелкумян К.Э. Употребление англицизмов в русском языке.


399 
Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-anglitsizmov-v-
russkom-yazyke 
 
 
Турсунова М.Э. 
Преподаватель ФерГУ 
 
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ КАК ВАЖНЕЙШИЙ ФАКТОР В 
СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 
Языковые контакты являются важным фактором в современном языкознании. 
Последствия этих контактов очень разнообразны и имеют особое значение – во- первых это 
приводит к различному роду заимствования, во вторых к конвергентному развитию языков 
взаимодействующих, в третьих приводит к образованию определенных новых общих 
языков, в четвертых к ассимиляции языка. Именно изучение языковых контактов приводит 
к изменениям особенностей строения языковой системы. Этот процесс считается очень 
сложным и многоступенчатым в целом он связан с развитием общества. 
Активность 
или 
пассивность 
этих 
контактов 
могут 
определяться 
внелингвистическими факторами и зависит от культурного или социального авторитета 
носителя того или иного языка, которые могут показать ряд разных культурных, 
экономических контактов и соответственно вплоть до этнических. 
Абсолютно точно можно утверждать, что причины оброзования языковых контактов 
лежат не столько в структуре взаомодействующих языков,а сколько за ее пределами. 
В современном мире большинство языков не существует в лингвистическом вакууме 
и с каждым годом в них происходит множество изменений, в том числе и лексических. Эти 
изменения могут носить внутренний характер, когда язык как система сам преобразуется, 
так и внешний, когда на состав языка влияют другие языки. Подобное разделение языка на 
внутреннюю и внешнюю форму отмечали многие ученые-лингвисты. 
В данной статье будет использовано определение И.А. Бодуэна де Куртенэ: 
«Внешняя история языка тесно связана с судьбами его носителей, т.е. с судьбами 
говорящих им индивидуумов, с судьбами народа. В круг ее исследований входит 
распространение языка, как географическое, так и этнографическое, общее влияние 
иностранных языков на данный язык и, наоборот, решение вопросов, употребляется ли 
данный язык и как литературный, или же он живет только в народе, каким сословиям 
принадлежат люди, говорящие известным языком, в большом ли ходу язык (если он, 
разумеется, литературный) за своими собственными пределами, как по отношению к 
пространству (французский, немецкий, английский и вообще так называемые 
универсальные языки), так и по отношению ко времени (латинский, греческий, 
церковнославянский), и если он в употреблении у других народов, то для каких именно 
целей, и т. д. - вот вопросы, принадлежащие внешней истории языка» [1]. 
Издавна представители разных народов и языковых групп контактировали между 
собой и обменивались не только своими материальными достижениями, но и духовными 
ценностями. Так, когда торговцы завозили в страну новую, «диковинную» для здешних 
мест вещицу люди заимствовали название для неё из языка народа-производителя. 
Контактный язык является следствием неудавшейся попытки выучить язык партнера с кем 
непосредственно приходилось контактировать при межэтническом общении. такие языки 


400 
являлись гибридными по своему происхождению, но были ограниченными по своей 
функции, которыечасто использовались в торговле в портах или на рынках. 
Подобного мнения придерживается Н. Боянова, которая в своей работе исследует 
заимствованные туристические термины: «Причины заимствования иноязычных терминов 
сферой туризма необходимо искать прежде всего в потребности наименования нового 
явления, нового понятия: таймшер (англ. time-share – временное владение недвижимостью); 
франчайзинг (из французского через английский язык: fran-chise – преимущественное 
право на пользование привилегий); туристский ваучер (англ. Voucher – денежный 
оправдательный документ) [2]. 
Однако это не единственная причина заимствования иноязычных слов в язык. Л.П. 
Крысин выделяет «две группы: внеязыковые (внешние) и внутриязыковые (внутренние). К 
причинам внеязыковым принято относить:
– вхождение слова-наименования в новый язык вместе с заимствованием 
соответствующего ему предмета или понятия;
– коммуникативная актуальность понятия, обозначаемого словом.
Среди внутриязыковых причин заимствований лексики выделяют:
– стремление к экономии, когда исконное словосочетание принимающего языка 
заменяется однословным наименованием - заимствованием;
– потребность в уточнении какого-либо понятия, разграничении его смысловых 
оттенков» [3]. 
Сближение двух языков наиболее заметно при ситуации двуязычия. В этом случае, 
носители двух языков невольно и бессознательно могут не только заимствовать лексику и 
менять семантику слов в языках, но и изменять более глубокие структурные элементы 
языка. О процессе сближения языковых систем подробно пишет В.М. Аристова: 
«Начальный этап конвергенции языков - интерференция и заимствования на уровне речи, 
затем языка. Заимствование происходит на уровне первичных элементов, т. е. элементов, 
способных к самостоятельному перемещению из языка в язык. Заимствования 
поглощаются языком-рецептором, обогащают его, но не вызывают существенных 
изменений в структуре языка. Интерференция на уровне языка - более глубокое языковое 
взаимодействие, вторжение норм одного языка в другой, ведущее к переходу 
количественных изменений в качественные, изменения, вызывающие перестройку 
языковых норм языка-рецептора.
Дальнейший этап сближения языков путем накопления общих количественных и 
качественных характеристик - смешение языков, скрещение, в результате которого 
образуется своеобразный язык, отличающийся от двух первоначальных, вступивших в 
контакт (гибридизация, метизация, креолизация языков).
Первичными элементами считаются лексические, семантические, синтаксические, 
фразеологические элементы. Вторичными - фонетические, фонологические и 
морфологические элементы. Вторичные элементы способны к перемещениям лишь в 
составе первичных и вероятность их заимствования зависит от внутренних потребностей и 
возможностей языка-рецептора. Анализ процесса заимствования в диахронии показывает, 
что при взаимодействии языков основной единицей заимствования выступает значение. В 
этой связи этимологические экскурсы и суждение об истории слова создаются на почве 
конкретного значения слова, а не слова вообще»[4 ]. 
Таким образом, следует отметить, что языковые контакты имеют особое значение в 


401 
современной лингвистике, а также остаются проблемными. Спорным остается вопрос, в 
частности о месте заимствования в рядах терминологии разновидностей языковых 
контактов. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет