435
было с полным основанием рассматривать как междисциплинарную науку. Отличительные
методологии и теоретические основы, полученные из других дисциплин,
постоянно
адаптировались и переоценивались, чтобы служить потребностям переводоведения как
целостной и автономной дисциплины. Существовали различные отличительные
теоретические точки зрения, с которых можно изучать перевод, например,
лингвистический
подход, коммуникативный/ функциональный подход, психолингвистический/когнитивный
подход и теория полисистем.
В течение 1990-х годов растущая дисциплина переводоведения приобрела
определенный институциональный авторитет, ощутимо проявляющийся во всем мире
распространением программ обучения переводчиков и потоком научных публикаций. На
заре нового тысячелетия переводоведение представляет собой международную сеть
научных сообществ, которые проводят исследования и дебаты между концептуальными и
дисциплинарными подразделениями. Исследования перевода вдохновлены разнообразным
сочетанием теорий, характерных для переводоведения с 1980-х годов (полисистема, скопос,
постструктурализм, феминизм), а также отражают развитие традиционных академических
дисциплин, таких как лингвистика (прагматика, критический анализ дискурса,
вычислительные корпуса). как литературная критика, философия, антропология и теория
культуры (постколониализм, сексуальность, глобализация) [2].
Лингвистические теории доминировали в переводоведении, когда на сцену вышел
перевод Библии на африкаанс 1983 года. Доминирующей
концепцией была
эквивалентность. Шимановская Л.А., рассматривают перевод как воспроизведение на
языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного языка, во-
первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля [4]. Наиболее
известным теоретическим ходом этого периода является выбор между переводом,
культивирующим прагматическую эквивалентность, непосредственно понятную для
рецептора, т. е. смысловой перевод (динамическая эквивалентность и функциональная
эквивалентность,
коммуникативный перевод, скрытый перевод и формально
эквивалентный перевод, предназначенный для аппроксимации языковых и культурных
особенностей иностранного текста, т. е. дословный перевод (формальная эквивалентность),
семантический перевод, открытый перевод. Перевод считается хорошим, плохим или
безразличным с точки зрения того, что составляет эквивалентность исходному тексту, что
является критерием / критерием, по которому переводчики должны оценивать свои
переводы.
Однако неизбежно из-за лингвистических и культурных различий между языками
переводы всегда не соответствуют идеалу эквивалентности. Невозможно произвести
перевод, быть зеркальным отражением своего оригинала в соответствии с
предписывающими/нормативными
теориями, основанными на эквивалентности. При
переводе
неизбежно
присутствует
определенная
доля
субъективности
и
переформулирования. Основным недостатком предписывающих/нормативных теорий
перевода является их полное игнорирование тех социокультурных условий, в которых
производятся переводы, чтобы соответствовать требованиям актов коммуникации в
принимающей культуре. Условия, необходимые для достижения эквивалентности,
различаются от одной языковой культуры к другой. Правильная стратегия перевода
(например, превращение прозы в стихи или наоборот) в прошлом может быть совершенно
неприемлемой сегодня. Осознание того, что переводы никогда не производятся в вакууме,
436
независимо от времени и культуры, а также желание объяснить действующие критерии
времени и культуры приводят к переходу от нормативной и предписывающей методологии
к описательной методологии. для изучения предмета. Эта
тенденция в переводоведении
становится заметной с начала 80-х годов.
Разновидности лингвистики продолжают доминировать в 1990-х годах. Теоретики,
ориентированные на лингвистику, такие как Хатим и Мейсон, Бейкер и Нойберт и Шрив
опираются на лингвистику текста, анализ дискурса и прагматику, чтобы
концептуализировать перевод по модели разговора Грайса. В этих терминах перевод
означает передачу иностранного текста путем сотрудничества с целевым читателем в
соответствии с четырьмя принципами диалога: количество информации, качество
правдивости, уместность или согласованность контекста, манера или ясность. Перевод
рассматривается как передача иностранного сообщения с
его импликациями путем
использования максим целевого сообщества. Теории перевода, основанные на прагматизме,
предполагают коммуникативное намерение и отношение эквивалентности, основанное на
текстовом анализе.
Таким образом, перевод — это семантическая и прагматическая реконструкция
исходного текста по принципу «сверху вниз»: текст > абзац > предложение > слово. Он
находит эквивалентность на текстовом и коммуникативном уровне, а не на уровне
предложений и лексики. Единицей перевода является весь текст. Не должно быть никаких
соответствий, не говоря уже об эквивалентности между сегментами оригинала и перевода.
Слова интересуют переводчика лишь постольку, поскольку они являются элементами
текста — переводить можно только тексты, а не слова.
Достарыңызбен бөлісу: