Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет227/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Ключевые слова: перевод, переводоведение, история, подходы, направления, 
теории. 
Key words: translation, translation studies, history, approaches, directions, theories. 
Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в 
глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными 
племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам 
остается лишь догадываться. Появление переводчиков-профессионалов, возрастание 
значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних 
государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений 
(торговых, политических и прочих). 
В период между 50-ми и 70-ми годами переводоведение составляло неотъемлемую 
часть прикладного и общего языкознания, которое рассматривалось как единственный 
источник переводоведения. Джеймс Холмс был первым, кто создал основу для этой 
дисциплины, и при этом он разделил ее на две основные области: с одной стороны, теория 
перевода, а также описательная наука о переводе, а с другой — с другой стороны, 
прикладные исследования перевода, связанные с такими видами деятельности, как 
обучение переводчиков и предоставление переводчикам вспомогательных средств для 
перевода, а также критика перевода и политика. В дополнение к вышеупомянутым 
различиям Холмс также предусматривает историографию дисциплины, а также изучение 
исследовательской методологии переводоведения. 
Холмс изобрел эту классификацию дисциплины еще в 1972 г., но, несмотря на это, 
она практически не утратила своей актуальности для современных ученых в этой области. 
Холмс видит диалектическую связь между теоретическими, описательными и 
прикладными переводоведческими исследованиями, где каждое из них обеспечивает и 
использует понимание двух других. С другой стороны, Биктемирова Э.И., не рассматривает 
прикладную деятельность, такую как обучение переводчиков и переводческая критика, как 
основные компоненты переводоведения [1]. Она предпочитает рассматривать их как 
расширение дисциплины. Комиссаров В.Н. объединяет теоретические и описательные 
исследования перевода и проводит различие между двумя широкими подходами к 
научному изучению перевода; теоретико-производящее исследование, целью которого 
является описание и экспозиция феномена перевода, и прикладное исследование, 
направленное на разработку средств и методов, отвечающих потребностям переводчика [2]. 
В частности, начиная с восьмидесятых годов ученые-переводоведы стали 
использовать структуры и методологии, заимствованные из других дисциплин, таких как 
психология, теория коммуникации, теория литературы, антропология, философия и, в 
последнее время, культурологические исследования. В то время переводоведение можно 


435 
было с полным основанием рассматривать как междисциплинарную науку. Отличительные 
методологии и теоретические основы, полученные из других дисциплин, постоянно 
адаптировались и переоценивались, чтобы служить потребностям переводоведения как 
целостной и автономной дисциплины. Существовали различные отличительные 
теоретические точки зрения, с которых можно изучать перевод, например, лингвистический 
подход, коммуникативный/ функциональный подход, психолингвистический/когнитивный 
подход и теория полисистем
В течение 1990-х годов растущая дисциплина переводоведения приобрела 
определенный институциональный авторитет, ощутимо проявляющийся во всем мире 
распространением программ обучения переводчиков и потоком научных публикаций. На 
заре нового тысячелетия переводоведение представляет собой международную сеть 
научных сообществ, которые проводят исследования и дебаты между концептуальными и 
дисциплинарными подразделениями. Исследования перевода вдохновлены разнообразным 
сочетанием теорий, характерных для переводоведения с 1980-х годов (полисистема, скопос, 
постструктурализм, феминизм), а также отражают развитие традиционных академических 
дисциплин, таких как лингвистика (прагматика, критический анализ дискурса, 
вычислительные корпуса). как литературная критика, философия, антропология и теория 
культуры (постколониализм, сексуальность, глобализация) [2]. 
Лингвистические теории доминировали в переводоведении, когда на сцену вышел 
перевод Библии на африкаанс 1983 года. Доминирующей концепцией была 
эквивалентность. Шимановская Л.А., рассматривают перевод как воспроизведение на 
языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного языка, во-
первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля [4]. Наиболее 
известным теоретическим ходом этого периода является выбор между переводом, 
культивирующим прагматическую эквивалентность, непосредственно понятную для 
рецептора, т. е. смысловой перевод (динамическая эквивалентность и функциональная 
эквивалентность, коммуникативный перевод, скрытый перевод и формально 
эквивалентный перевод, предназначенный для аппроксимации языковых и культурных 
особенностей иностранного текста, т. е. дословный перевод (формальная эквивалентность), 
семантический перевод, открытый перевод. Перевод считается хорошим, плохим или 
безразличным с точки зрения того, что составляет эквивалентность исходному тексту, что 
является критерием / критерием, по которому переводчики должны оценивать свои 
переводы. 
Однако неизбежно из-за лингвистических и культурных различий между языками 
переводы всегда не соответствуют идеалу эквивалентности. Невозможно произвести 
перевод, быть зеркальным отражением своего оригинала в соответствии с 
предписывающими/нормативными теориями, основанными на эквивалентности. При 
переводе 
неизбежно 
присутствует 
определенная 
доля 
субъективности 
и 
переформулирования. Основным недостатком предписывающих/нормативных теорий 
перевода является их полное игнорирование тех социокультурных условий, в которых 
производятся переводы, чтобы соответствовать требованиям актов коммуникации в 
принимающей культуре. Условия, необходимые для достижения эквивалентности, 
различаются от одной языковой культуры к другой. Правильная стратегия перевода 
(например, превращение прозы в стихи или наоборот) в прошлом может быть совершенно 
неприемлемой сегодня. Осознание того, что переводы никогда не производятся в вакууме, 


436 
независимо от времени и культуры, а также желание объяснить действующие критерии 
времени и культуры приводят к переходу от нормативной и предписывающей методологии 
к описательной методологии. для изучения предмета. Эта тенденция в переводоведении 
становится заметной с начала 80-х годов. 
Разновидности лингвистики продолжают доминировать в 1990-х годах. Теоретики, 
ориентированные на лингвистику, такие как Хатим и Мейсон, Бейкер и Нойберт и Шрив 
опираются на лингвистику текста, анализ дискурса и прагматику, чтобы 
концептуализировать перевод по модели разговора Грайса. В этих терминах перевод 
означает передачу иностранного текста путем сотрудничества с целевым читателем в 
соответствии с четырьмя принципами диалога: количество информации, качество 
правдивости, уместность или согласованность контекста, манера или ясность. Перевод 
рассматривается как передача иностранного сообщения с его импликациями путем 
использования максим целевого сообщества. Теории перевода, основанные на прагматизме, 
предполагают коммуникативное намерение и отношение эквивалентности, основанное на 
текстовом анализе. 
Таким образом, перевод — это семантическая и прагматическая реконструкция 
исходного текста по принципу «сверху вниз»: текст > абзац > предложение > слово. Он 
находит эквивалентность на текстовом и коммуникативном уровне, а не на уровне 
предложений и лексики. Единицей перевода является весь текст. Не должно быть никаких 
соответствий, не говоря уже об эквивалентности между сегментами оригинала и перевода. 
Слова интересуют переводчика лишь постольку, поскольку они являются элементами 
текста — переводить можно только тексты, а не слова. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет