Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет76/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. Андреев Л. Н. Собрание сочинений: в 6-ти т. / Л. Н. Андреев. – М.: 
Художественная литература, 1996. – Т. 6. – 720 с. 
2. Бабичева Ю. В., Ковалова А. О., Козьменко М. В. Л. Н. Андреев и русский 
кинематограф 
1900–1910-х 
годов 
// 
Вестник 
Санкт-Петербургского 
университета. Искусствоведение. – 2012. – №4. – С. 149-162. 
3. Боева Г. Н. «Изобразительный гипноз» Леонида Андреева: о вербальном и 
визуальном в творчестве писателя / Г. Н. Боева // Труды СПБГИК. – 2017. – Т. 
215. – С. 25 – 31. 
4. Бондарева Н.А., Замуруева Н.А., Щербакова С.П. Зарождение экспрессионизма 
в России в качестве единого художественного метода на рубеже веков // Ученые 
записки Оренбургского государственного университета. Серия: Гуманитарные и 
социальные науки. – 2018. – №3. – С. 89-92. 
5. Иезуитова Л. А. Леонид Андреев и литература серебряного века: Избранные 
труды. – СПб, ИД «Петрополис», 2010. – 738 с. 
6. Ханзен-Лёве О. А. Интермедиальность в русской культуре: От символизма к 
авангарду/ пер. с нем. Б. М. Скуратова, Е. Ю. Смотрицкого; ред. Д. Крфт, Р. 
Михайлов, И. Чу-баров. – М.: РГГУ, 2016. – 450 с. 
7. Хренов Н. А. Культура в эпоху социального хаоса. – М.: Прогресс – Традиция, 
2008. – 536 с. 
 
 
 


153 
Хабибуллина А.З.
 
К(П)ФУ, г. Казань 
 
ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ОСВОЕНИЯ «ЧУЖОГО ЖАНРА» 
ИНОНАЦИОНАЛЬНЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ СОЗНАНИЕМ 
В настоящее время проблема перевода инонациональных произведений в аспекте 
жанра мало изучена в литературоведении. Большинство исследований, сложившихся в этой 
области (Д. Дюришин, Ю. Д. Левин, П. Тороп, Г. Гачечиладзе, П. М. Топер), связаны с 
рассмотрением 
разных 
стратегий 
художественного 
перевода, 
а также 
тех 
этнолингвистических трудностей, которые объективно поджидают переводчика. 
Общепризнанным в этой связи является утверждение, что «сколько-нибудь точный перевод 
с одного языка на другой невозможен. В каждом языке существуют так называемые 
“реалии”, которые являются носителями национального, местного или исторического 
колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют. При переводе на 
язык другой культуры предполагаемые художником ассоциации могут “выпадать”, и тогда 
воздействие иноязычного реципиента или вообще не произойдет, или приобретет 
совершенно новое, не предусмотренное содержание» [5, с. 188]. 
Трансформация произведения неизбежна в случае любого перевода как одной из 
форм инонациональной рецепции, однако наиболее сложной она видится с точки зрения 
категории жанра. Так, наши исследования доказали, что одним из источников 
эстетической интерференции является литературный жанр: интерференция чаще всего 
возникает тогда, когда «жанр инонационального произведения не характерен для родной 
литературы читателя», он не вошел в ту систему жанров, которая сформировала его 
эстетический опыт. При восприятии инонациональной литературы читатель как бы 
вступает в борьбу с тем содержанием, которое заключает в себе «чужой» жанр, пытаясь 
осмыслить его специфику по уже знакомым для него художественным приемам и образцам. 
Вместе с тем читательская рецепция инонационального жанра отличается от 
позиции по отношению к нему со стороны переводчика. Переводчик более рационален в 
своих стратегиях, нежели читатель: изучая творчество писателя, особенности 
«литературной культуры» его эпохи, наконец, поэтику иноязычного произведения, он 
целенаправленно стремится преодолеть нарушения, вызванные языковой и эстетической 
интерференцией [3, с. 24]. При этом последняя возможна и в области содержания 
произведения, и его художественной формы. 
Среди факторов, обусловливающих переводческие трансформации, выделяется как 
сама лирическая форма, жанр, непривычный, новый для опыта реципиента, так и время, 
эпоха, в которой выполнен перевод. Так, исследователи отмечают, что выдающаяся элегия 
В. А. Жуковского «Сельское кладбище», возникшая в русской литературе в результате 
перевода стихотворения английского поэта Т. Грея «Elegy written in a Country Church-yard», 
значительно расходилась с источником. В основе переводческих изменений – разные 
причины. По словам Л. Г. Фризмана, например, «перевод “Сельского кладбища” возник в 
иную эпоху, чем та, в которую был написан оригинал. Жуковский же ориентировался на 
современные читательские запросы, и в создаваемой им новой художественной системе 
даже те места элегии Грея, которые были переведены без существенных изменений, 
приобретали иное звучание, оказывали иное воздействие на читателя» [4, с. 16].


154 
Вместе с тем привнесенные В. А. Жуковским изменения иноязычного источника не 
были концептуальными: они не касались основы нового для русской поэзии лирического 
жанра и тех его приемов, которые отличали поэтику элегии от других, близких к ней 
лирических форм – послания, романса. Как отмечал А. Н. Гиривенко, «сохраняя в целом 
ход мыслей Грея, его основные идеи и образы, общую композицию, Жуковский прекрасно 
ориентируется в ее эмоциональной стихии, перелагает мысли на язык чувств» [2, с. 44].
Если говорить о переводах В. А. Жуковского других форм (баллады и эпоса), то 
исследователи единогласны во взгляде на то, что «чужое» в творчестве русского романтика 
почти всегда становилось «своим». К примеру, переводя на русский язык эпос Гомера 
«Одиссея», Жуковский был далек от «объективности» передачи античного произведения, 
«древнегреческая эпопея под пером романтика, – пишет А. Н. Гиривенко, – в чем-то 
приблизилась к элегии, в ней заметен особенный налет сентиментальности, чуждые 
оригиналу мотивы христианской морали и т.д.» [2, с. 54]. Вместе с тем именно перевод 
Жуковского до сих пор является одним из наиболее совершенных для знакомства русских 
читателей с творением Гомера. 
Продолжим наши размышления. 
К более сложным, дискуссионным случаям художественного перевода относится 
перевод на русский язык канонических жанров литератур Востока, в частности жанров 
китайской поэзии и прозы.
Известный китаевед В. М. Алексеев в одной из своих лекций 
(«Китайская литература и ее переводчики») с сожалением утверждает, что «китайская 
литература еще не имеет ученых-переводчиков, способных передать читателю-несинологу 
все эмоциональное достоинство, в ней заключающееся. Переводы китайской литературы не 
более как фантомы, которые нужно остерегаться принимать за вещи реальные и 
показательные» [1, с. 99]. Рассуждая об объективных трудностях китайско-русского 
перевода, исследователь полагает, что в отборе литературных произведений ключевое 
значение имеет «вопрос формы»: «переводчик, который теряет с первых слов этот секрет 
формы, теряет все», – замечает В. М. Алексеев [1, с. 106]. Форма произведения, созданная 
в первую очередь за счет признаков того или иного жанра, утрачивается при всякой 
попытке переводчика к ее трансплантации или подделке под вкус своих читателей
особенно западноевропейского или русского [1, с. 106]. При этом больше всего 
подвергаются изменениям формы поэзии, нежели прозы. В преодолении же 
трансформаций, объективно поджидающих переводчика, определяющее значение имеют, 
по мнению В. М. Алексеева, знания о традициях китайской культуры, языка, литературы в 
целом, ее жанровой системы, символических образов и т.п. Именно они создают 
необходимую основу для инонациональной рецепции, которая, несомненно, может 
расширять свои возможности, попадая в область такого перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет