8 0
является единственным переосмыслением зоологического названия.
У раскольников табак назывался
бесовским зельем.
Современными представляются клишированные словосочетания
бе-
шеные деньги – легко доставшиеся большие деньги,
бешеные цены – очень
высокие цены.
Некоторые пословицы и поговорки с существительным
бес популяр-
ны и в настоящее время:
мелким бесом перед кем-либо рассыпаться в зна-
чении “льстить”, с усеченным вариантом
мелкий бес; седина в голову (в
бороду), а бес в ребро; беса тешить – со старым значением “сидя, качать
ногами” и “излишне веселиться в обществе”;
с жиру беситься – приве-
редничать от пресыщения или безделья. Многие поговорки весьма иро-
ничны:
дураки да бешены, знать, не все перевешены; бешеному дитяти
ножа не давати; и
от доброго отца родится бешена овца и другие [Даль
1978, т.1: 157 – 158; Фразеологический словарь русского языка 1987: 35].
Современные фразеологизмы включают усилительно-эмоциональные вы-
ражения типа
бес меня дернул,
бес дернул за язык,
бес знает,
бес носит,
бес
попутал,
бес с ним, на кой
бес а также выражения с существительным
бес
в родительном падеже:
беса лысого, какого
беса, – и
распространенное
ругательство “к бесу” [Фразеологический словарь русского языка 1987:
35]. Во всех приведенных примерах возможна замена существительного
бес на
черт, что лишний раз свидетельствует о сходстве обеих мифологем.
В целом, в русском низшем демонарии наблюдается интересное ис-
торически сложившееся сосуществование трех мифологем для обозначе-
ния существа, олицетворяющего высшее зло:
дьявол, черт и
бес. Они чет-
ко распределены по сферам употребления:
христианский дьявол редко
выходит за границы церковно-литературных источников, древнее дохрис-
тианское существительное
бес занимает промежуточное положение, за-
менив
демонов в православии, приблизившись к
черту на бытовом уровне
употребления, а
черт из грозного врага превратился в олицетворение не-
приятного вообще. Взаимозаменяемость существительных
черт и
бес сви-
детельствует о значительной степени переосмысления
значения того и
другого в сторону превращения их в бранное слово и эмоционально-уси-
лительную частицу.
Русские
дьявол, черт и
бес подверглись меньшей демифологизации
по сравнению с английским
devil, что отражает большую живучесть дан-
ных мифологем в русском языке, а возможно, и больший консерватизм
русского языкового сознания, хотя области, охваченные процессами деми-
фологизации и метафоризации, в основном совпадают (названия расте-
ний, животных, геология, напитки, междометия, бранные слова).