9 7
нин зимой. Почтительное отношение к домашним духам отражено в прак-
тически полном отсутствии процесса демифологизации этих многочис-
ленных мифологем.
На противоположной стороне Евразии домашние духи, продолжаю-
щие традиции древнейшего культа предков, наверняка должны быть пред-
ставлены в английском демонарии и отражены во всех вариантах англий-
ского языка.
Английские домашние духи различаются по своему положению сре-
ди себе подобных существ. Известны настоящие домашние духи –
household
spirits и духи, находящиеся в подчинении у ведьм, их верные
спутники домовые (не путать с русскими домовыми), чертенята в облике
домашних животных, обладатели самых причудливых кличек. Такие до-
машние духи или личные демоны, являются почти исключительно анг-
лийским и шотландским вкладом в теорию и практику колдовства [Энцик-
лопедия колдовства и демонологии 1996: 149]. Среди самых распростра-
ненных имен английских домашних духов, упоминающихся с XVI века,
времени расцвета демонологии и начала гонения на ведьм, следует отме-
тить Titter, Titty (шутник) – серый кот, Tiff (раздорник) – черный ягненок,
Sucking (вампир) – черный пес, Sugar – прозвище кролика. В кличках до-
машних духов нередко встречаются глаголы в императиве, непосредственно
передающие основные функции личных демонов: Лови – catch, Рви – pluck,
Хватай – haunt. Довольно часто употребляются субстантивированные при-
лагательные и сложные существительные, метко отражающие внешние
характеристики духов: Greezy (немытый), Greedyguts (обжора) [Джонг 1992:
193 – 194]. Английские личные духи являются своеобразным ироничным
развитием древней традиции, приписывающей все происходящее с отдель-
ным человеком влиянию духа-покровителя и хранителя, подобно
гению в
Греции. Личным английским духам одним из немногих удалось перепра-
виться в Северную Америку и обосноваться там, способствуя процвета-
нию хозяина.
Самостоятельные английские домашние духи представляют доволь-
но пеструю картину как в плане функционирования, так и в реализации
определенных внешних характеристик, языкового выражения и способ-
ности приспосабливаться к новым условиям, то есть по их переосмысле-
нию или демифологизации.
Английские домашние духи –
household spirits, как и в русском языке,
распределены в соответствии с местами обитания, однако их дифферен-
циация по этому признаку менее выражена. В английском есть
bath fairies –
Достарыңызбен бөлісу: