FIT THE THIRD. THE BAKER'S TALE
ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА
|
ПРИСТУП ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА
|
ПРИСТУП ТРЕТИЙ. РАССКАЗ ПЕКАРЯ
|
They roused him with muffins - they roused him with ice -
They roused him with mustard and cress -
They roused him with jam and judicious advice -
They set him conundrums to guess.
|
И катали его, щекотали его,
Растирали виски винегретом,
Тормошили, будили, в себя приводили
Повидлом и добрым советом.
|
Поднесли ему пышек, пломбира брикет,
Горчицу и ранний салат...
Поднесли ему джем и толковый совет -
И дюжину лучших шарад.
|
Все дружно его приводили в себя
Советами, льдом и корицей,
Загадками сумрачный ум теребя,
А бренное тело - горчицей.
|
When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell;
And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!"
And excitedly tingled his bell.
|
И когда он очнулся и смог говорить,
Захотел он поведать рассказ.
И вскричал Балабон: 'Попрошу не вопить!
И звонком возбужденно затряс.
|
Наконец удалось ему сесть и начать
Свой донельзя печальный рассказ;
Закричал Благозвон: - Обормоты! Молчать! -
И свой колокол звучно потряс.
|
Очнувшись же, Пекарь шепнул: "Рассказать
Хочу, как я в жизни мытарил".
А Кормчий воскликнул: "Внимайте! Молчать!"
И в медную рынду ударил.
|
There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called "Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.
|
Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
Как у берега волны бурлили
Когда тот, кого звали 'Эй, как тебя бишь',
Речь повел в ископаемом стиле.
|
Абсолютная тишь! не шепнешь, не взвопишь,
И не крикнешь "ура", например;
Тот, кого звали "Эй!", драму жизни своей
Излагал на старинный манер.
|
По барку великая тишь разлилась -
Ни вздоха, ни писка, ни стона.
Он начал о жизни печальный рассказ
Торжественным вычурным тоном:
|
"My father and mother were honest, though poor - "
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there's no chance of a Snark -
We have hardly a minute to waste!"
|
'Я, -- он начал, -- из бедной, но честной семьи...'
'Перепрыгнем вступленье -- и к Снарку! --
Перебил капитан. -- Если ляжет туман,
Все труды наши выйдут насмарку'.
|
- Я рожден в благородном, но честном роду...
- Опустить! - Благозвон заорал. -
Ночь нагрянет вот-вот, снова Снарк ускользнет -
Нам грозит неизбежный провал!
|
"Отец мой и мать, благородны, бедны...",
Но Кормчий одернул: "Короче!
Смеркается, первые звезды видны,
А время нам дорого очень!".
|
"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.
|
'Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! --
Всхлипнул Булочник, вынув платок. --
Буду краток: я помню тот день роковой,
День отплытья -- о, как он далек!
|
|
"Короче. Опустим тогда сорок лет,
Не будем вдаваться в детали.
Я нанялся честно на этот корвет -
Отсюда продолжу я далее.
|
"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell - "
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.
|
Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
На прощание мне говорил...'
'Перепрыгнули дядю!' -- взревел Балабон
И сердито в звонок зазвонил.
|
Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
Дал совет в расставания час...
- Опустить м его! - Благозвон отрубил
И свой колокол грозно потряс.
|
Мой дядя немало исследовал стран,
Но плакал, прощаясь он в голос".
"При чем тут твой дядя?!", - прервал капитан
И в рынду ударил еще раз.
|
"He remarked to me then," said that mildest of men,
" 'If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means - you may serve it with greens,
And it's handy for striking a light.
|
'Он учил меня так, -- не смутился Дохляк, --
Если Снарк -- просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.
|
- Дал совет он такой, - продолжал наш герой, -
"Если Снарка найдешь, не зевай:
Изловил - и назад, с ним попробуй салат,
И огонь из него выбивай.
|
"При чем? Я усвоил из дяди речей -
Коль Снарк будет Снарком - ловите!
Из жира натопите сальных свечей,
А тушку с горошком съедите.
|
" 'You may seek it with thimbles - and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap - ' "
|
Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной...'
|
Ищите в наперстках - и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой...
|
Ловите его на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу.
Падением акций поймайте в силки,
Опутав рекламой впридачу!".
|
("That's exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried,
"That's exactly the way I have always been told
That the capture of Snarks should be tried!")
|
'Замечательный метод! -- прервал Балабон. --
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) --
Это первый закон Снарколова!
|
(- Это верный подход, - Благозвон произнес,
Торопливо вмешавшись опять, -
Это правильный путь, если хочешь всерьез
Настоящего Снарка поймать!)
|
"Воистину так!", - вновь о дяде рассказ
Прервал предводитель их строгий.
"Вот способ для ловли! Об этом не раз
Я вам говорил по дороге!".
|
" 'But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!'
|
'... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть 'спасибо'.
|
Но, мой светлый, беда, если встретишь хоть раз
Вместо Снарка - Буджума! Тогда
Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз
И для нас пропадешь навсегда!"
|
"Но вдруг, светозарный мой мальчик, Буджим
К вам в сети на грех попадется,
Ты просто исчезнешь, растаешь как дым,
Нам встретиться вряд ли придется!
|
"It is this, it is this that oppresses my soul,
When I think of my uncle's last words:
And my heart is like nothing so much as a bowl
Brimming over with quivering curds!
|
Вот что, вот что меня постоянно гнетет,
Как припомню -- потеет загривок,
И всего меня этак знобит и трясет,
Будто масло сбивают из сливок.
|
Это то, это то, что грохочет в ушах,
На какой бы я ни был земле, -
Это то, отчего холодеет душа,
Как кастрюля с холодным желе;
|
Вот это, вот это печалит меня.
Напутствия те не забылись.
Трясется душа как желе у меня
С тех пор как мы с дядей простились!".
|
"It is this, it is this - " "We have had that before!"
The Bellman indignantly said.
And the Baker replied "Let me say it once more.
It is this, it is this that I dread!
|
Вот что, вот что страшит...' -- 'Ну, заладил опять!
Перебил предводитель в досаде.
Но уперся Дохляк: 'Нет, позвольте сказать!
Вот что, вот что я слышал от дяди .
|
Это то, это... м-м-м... - Прекратите мычать!
Сколько можно болтать, идиот?! -
Но раздался ответ: - Я не в силах молчать -
Это то, что мне душу гнетет!
|
"Вот это! Вот это! Что ж раньше молчал?!", -
Насупился Кормчий грозою.
А Пекарь в слезах без конца причитал:
"Окончится это бедою!
|
"I engage with the Snark - every night after dark -
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light:
|
И в навязчивом сне Снарк является мне
Сумасшедшими, злыми ночами;
И его я крошу, и за горло душу,
И к столу подаю с овощами.
|
Ей давно уж невмочь - я ведь каждую ночь
Бьюсь со Снарком опять и опять,
Много суток подряд я жую с ним салат
И пытаюсь огонь выбивать;
|
О битве со Снарком мечтать я люблю
И в грезах ловлю его где-то,
Из сала пудовые свечи топлю
И жарю с горошком котлеты.
|
"But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure),
I shall softly and suddenly vanish away -
And the notion I cannot endure!"
|
Но я знаю, что если я вдруг набреду
Вместо Снарка на Буджума -- худо!
Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду'.
|
Но лишь только увижу Буджума, тотчас,
А вернее - минуту сию,
Я внезапно и плавно исчезну из глаз -
Вот что душу снедает мою!
|
Но если нам встретится страшный Буджим
Весною, зимою иль летом,
Я сразу исчезну, растаю как дым.
Как тяжко мне думать об этом!".
|
FIT THE FOURTH. THE HUNTING
|
ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ
|
ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА
|
ПРИСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ. ОХОТА
|
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
"If only you'd spoken before!
It's excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!
|
Балабон покачал головой: 'Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью -- и когда! --
В двух шагах от намеченной цели.
|
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
- Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!
|
В злогневности крикнул на это их кэп:
"Не к месту все эти признанья,
Когда до чудовища волей судеб
Такие прошли расстоянья!
|
"We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again -
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then?
|
Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
Если что-нибудь с вами случится;
Но зачем же вначале вы об этом молчали,
Когда был еще шанс воротиться?
|
Не тревожьтесь; не раз мы восплачем о вас,
Если вас с наших глаз унесет;
Но тогда, на причале, почему вы молчали,
Собираясь в нелегкий поход?
|
Тебя потерять мне обидно до слез,
Команда скорбеть будет в горе,
Но что же ты думал, мой храбрый матрос,
Когда собирались мы в море?
|
"It's excessively awkward to mention it now -
As I think I've already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
"I informed you the day we embarked.
|
А теперь -- подложить нам такую свинью! --
Снова вынужден вам повторить я'.
И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
'Я вам все рассказал в день отплытья.
|
Неуместно сегодня так ставить вопрос -
Говорил я уже, и не раз.
Тот, кого звали "Ах!", отвечает, в слезах,
- Я сказал это в первый же час!
|
Не к месту все это!", а Пекарь в ответ
(Как имя его не дознались):
"Опасность я кликал когда на корвет
В порту мы к вам, сэр, нанимались.
|
"You may charge me with murder - or want of sense -
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretense
Was never among my crimes!
|
Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.
|
|
Уж лучше вы все обвините меня
В пороках, убийстве случайном,
Но я не повинен, поверьте, друзья,
В злом умысле тайномолчанья.
|
"I said it in Hebrew - I said it in Dutch -
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!"
|
Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне'.
|
Я сказал вам по-русски про дядин совет,
По-японски, армянски, марийски;
Но забыл (сознаю - мне прощения нет),
Что вы знаете только английский!
|
Испанский, немецкий, японский, фарси
Использовал я в разговоре,
Но все на родном языке довести
До вас позабыл как на горе!"
|
"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you've stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd.
|
'Очень, очень прискорбно, -- пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.
|
- Очень жаль, - Изменился в лице Благозвон
(С каждым словом оно удлинялось) -
Но изложены факты - болтать не резон,
Ни минуты на спор не осталось!
|
"Печальный рассказ!", - проворчал капитан,
Лицо его было ужасно,
"С признаньями ты опоздал, мальчуган,
И каяться нынче напрасно!
|
"The rest of my speech" (he explained to his men)
"You shall hear when I've leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
'Tis your glorious duty to seek it!
|
Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть --
Вот обязанность наша святая.
|
Эту славную речь, - стал вожак объяснять, -
Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
Мы должны попытаться рискнуть!
|
Все прочее я доскажу вам, когда
Тенета повесим на сушку,
Теперь же мы выполним долг, господа,
И монстра поймаем в ловушку!
|
"To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!
|
Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!
|
Искать их в наперстках - и здравых умах;
Гоняться с надеждой и вилкой,
Грозиться пакетами ценных бумаг,
И мылом манить, и ухмылкой!
|
Ловить будем мы на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу,
Падением акций на мыла куски,
Опутав рекламой впридачу!
|
"For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day!
|
Снарк -- серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
Предстоит нам совсем не потеха;
Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
Совершить -- но добиться успеха.
|
Снарк - особая дичь; не поймаешь его,
Как обычного зверя. друзья.
Сделать все... все, что можно... и больше того -
Мы должны сделать все, что нельзя!
|
В сравненьи с другими зверями Земли
Снарк ловится так непохоже,
Так делайте все, что вы можете и
Чего вы не можете - тоже!
|
"For England expects - I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."
|
Так смелей же вперед -- ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!'
|
Ибо Англия ждет - продолжать не могу:
Жуткий смысл вложен в громкую фразу. Соберем лучше все, что предъявим врагу
В поединке немедля и сразу!
|
Британия ждет! Впрочем, вместо строки
Цитаты избитой и громкой
Я вам говорю - доставай рундуки,
Доспехи тащи из котомки!"
|
Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.
|
Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки
И в гроссбух углубился угрюмо,
Пока Булочник, баки разъерошив для драки,
Выколачивал пыль из костюма.
|
Башмаки и Барышник схватили брусок
И лопату, сменяясь, точили;
Добрый Булочник ус подкрутил, и мешок
Из пальто своих вытряхнул пыли.
|
Тотчас же Банкир себе выписал чек,
Сменяв серебро на банкноты,
А Пекарь расправил усы, вынул стек,
Почистил костюм для охоты.
|
The Boots and the Broker were sharpening a spade -
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:
|
Билетер с Барахольщиком взяли брусок
И лопату точили совместно,
Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
Что не очень-то было уместно, --
|
А Банкир все добро обратил в серебро
И его обменял на банкноты;
Выплетал лишь Бобер свой коронный узор,
Уклоняясь от славной работы.
|
Лакей и Оценщик точили вдвоем
Лопаты до острого края,
А Бобр игнорировал этот содом,
По-прежнему что-то сплетая.
|
Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.
|
Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья)
Объяснил на примерах из жизни,
Как легко к вышиванию шьется статья
Об измене гербу и отчизне.
|
И Барристер не смог в установленный срок
Показать, что он где-то не прав,
Даже сделав обзор по делам, где узор
Был сплетен с нарушением прав.
|
Его вразумить поспешил Адвокат
Примерами, в коих законность
Нередко страдала от рук или лап,
К плетенью имеющих склонность.
|
The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.
|
Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
Мял беретку с помпончиком белым,
А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
Кончик носа намазывал мелом.
|
Тут пошивщик Беретов с поспешностью внес
Предложенья по методам кроя;
Бильярдист в это время намеливал нос
Деловито дрожащей рукою.
|
Портной в суету свою лепту привнес,
Весь скарб переставив умело,
А Маркер биллиардный поспешно свой нос
До кончика вымазал мелом.
|
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff -
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all "stuff."
|
Браконьер нацепил кружевное жабо
И скулил, перепуган до смерти;
Он признался, что очень боится 'бо-бо'
И волнуется, как на концерте.
|
Бойня вдруг появился изящно одет,
В белоснежных перчатках и рюшах;
Волновался он так, словно шел на банкет
(Благозвон обозвал это "чушью").
|
Мясник разоделся как будто на бал,
Напялил перчатки из лайки.
Узрев его брыжи, их кэп повторял:
"Все это пижонство зазнайки!"
|
"Introduce me, now there's a good fellow," he said,
"If we happen to meet it together!"
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said "That must depend on the weather."
|
Он просил: *Не забудьте представить меня,
Если Снарка мы встретим в походе'.
Балабон, неизменную важность храня,
Отозвался: 'Смотря по погоде'.
|
Бойня ныл: - Объясните вы Снарку, я свой -
Мы на бойне добры от природы. -
Благозвон, поразмыслив, кивнул головой:
- Все зависит, увы, от погоды.
|
Представиться Снарку пред битвой желал
Сей юный приверженец моды,
"Но все на морях - ему Кормчий сказал -
Зависит порой от погоды!"
|
The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.
|
Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался;
Даже Булочник, этот растяпа, -- и тот
Бесшабашно присвистнуть пытался.
|
А Бобер, прыжествуя, забегал кругом
(На душе стало как-то спокойней);
Даже Булочник, стойкий, но слабый умом,
Подмигнул, наблюдая за Бойней.
|
Бобер галумфировал, тайный порок
Врага наконец обнаружив,
И даже их Пекарь, хоть был простачек,
Хихикал по поводу кружев.
|
"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
"Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!"
|
'Ничего! -- предводитель сказал. -- Не робей!
Мы покуда еще накануне Главных дел.
Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ
Вот тогда пораспустите нюни!'
|
- Будь мужчиною! - в гневе увидел главарь,
Что у Бойни лицо побледнело. -
Если встретим Джубджуба, крылатую тварь,
Пригодятся все силы для дела!
|
"Мужчиною будь! - капитан Мяснику
Советовал. - Побоку шутки!
Для схватки с Джабджабом всегда начеку
Ты должен быть круглые сутки!"
|
|