Ассоциативная отражающая интерпретация
В этом варианте отражающей интерпретации консультант предлагает гипотезу, которая устанавливает связь, указывает на ассоциацию между явными или неявными мыслями и чувствами клиента. Различают четыре основные формы ассоциаций.
1. По сходству. Консультант может объединять две идеи с похожим содержанием примерно так: «То, что вы сейчас говорите о своей жене, выглядит очень тесно связанным с теми чувствами по отношению к вашей матери, которые вы выражали несколько недель назад. Вы согласны, что это верно подмечено?».
2. По контрасту. Консультант может выявлять ассоциацию между двумя несхожими вещами. Пример такой формы: «Из сказанного вами я понял, что ваши чувства поотношению котцу почти полностью противоположны вашим чувствам по отношению к матери».
3. По смежности. Консультант может выявлять ассоциации между вещами, смежными во времени или пространстве. Например: «Похоже, это ощущение напряженности появляется у вас всякий раз, когда вы входите в биологическую лабораторию».
4. По отдаленности. Консультант может выявлять ассоциации между идеями или чувствами, разделенными во времени или пространстве. Например: «Кажется, поотношению к этому человеку вы испытываете многие из тех чувств, которые несколько лет назад испытывали в сходных обстоятельствах по отношению к своей матери».
Во всех случаях ассоциативной отражающей интерпретации консультант может связывать друг с другом чувства или идеи, которые как-то проявлялись на предыдущих сеансах, и которые имеют некое отношение к чувствам, выражаемым клиентом в настоящий момент. Можно сказать, что тем самым консультант преодолевает пространственную или временную разрозненность мыслей и чувств клиента, чтобы сделать их более понятными, стимулировать тонкую их дифференциацию или же способствовать интеграции мыслей и чувств.
Наводящая отражающая интерпретация
Второй вариант отражающей интерпретации — наводящая интерпретация. В этом случае консультант намекает клиенту на определенные идеи и чувства, связанные с уже актуализированным материалом. Подразумевается, что эти идеи и чувства «бессознательно представлены» в материале клиента, хотя и не вербализованы им сознательно. Посредством наводящей отобразитель-ной интерпретации существующие связи вербализуются. Приведем такой пример: «Вы, наверное, понимаете, что ваши враждебные чувства могут лежать в основе ваших социальных затруднений».
Наводящая отражающая интерпретация отличается от собственно интерпретации тем, что в беседу не привносится ничего нового — за исключением того, что «бессознательно», весьма и весьма неявно подразумевалось в высказываниях клиента. При собственно интерпретации вниманию клиента предлагаются гипотезы или смысловые параллели, которые консультант может как считать, так и не считать неявно представленными в материале клиента.
Каррэн [75] употребляет термин «ответ-развилка» для описания такой ситуации, когда, по мнению консультанта, важно объединить поверхностные проблемы, чтобы перейти на более глубокий уровень осмысления. Консультант подхватывает смутное ощущение клиента, что на самом деле проблема, возможно, выходит за рамки предлагаемых им в данный момент формулировок, и в своем ответе расширяет отражение чувств клиента так, чтобы включить в него ссылку на более глубокую проблему. Например, клиент долго расписывает свои академические трудности и несколько раз упоминает о проблемах с девушками, подразумевая нехватку информации в вопросах секса. Тогда консультант отвечает: «Учеба трудна для вас, и похоже, дело осложняется из-за проблем с девушками. Как я понял, секс является частью ваших трудностей. Вы, наверное, чувствуете, что все это как-то взаимосвязано». Такой ответ предоставляет клиенту возможность поговорить о своих заботах на более глубоком эмоциональном уровне и служит прямым приглашением перейти от темы академических трудностей клиента к его подспудным проблемам. Такой «ответ-развилка» является еще одним примером применения наводящей отражающей интерпретации.
В наводящих отражающих интерпретациях можно выделить пять разновидностей.
1. Задающая темп интерпретация. В этом случае консультант формулирует отражение таким образом, чтобы несколько ускорить темп для клиента. Иными словами, консультант л ишь чуть-чуть опережает мышление клиента, однако именно в том направлении, в котором, как он считает, подсознательно движется сам клиент. Вот пример:
Кл.: О таких вещах трудно говорить.
Коне: Они для вас болезненны (подразумевая, что развитие часто бывает болезненным).
Кл.: Можно и так сказать — но все же я должен ими заниматься. Коне: Это болезненно, но вы ощущаете необходимость говорить об этом; однако, не находите ли вы, что это еще и приносит облегчение? И после того как вы поговорите о них, вы почувствуете себя лучше? (Ссылка на клинический принцип.)
Кл.: Да. Как только я выговорился, все это уже не выглядит таким ужасным.
Коне: Это что-то вроде процесса внутреннего очищения.
2. Селективная отражающая интерпретация. Применяя этот тип, консультант избирательно выделяет те чувства или идеи, выраженные клиентом, которые консультант считает терапевтически значимыми, хотя клиент и не усматривал в этих чувствах или идеях подобных особенностей. Вот пример:
Кл.: Просто я чувствую себя таким одиноким. У меня никого нет. Наверное, я просто слабак. Вам я ведь тоже не нравлюсь, правда?
Коне: Вы не слишком высокого о себе мнения? (Связь с самооценкой.) Кл.: Да, не слишком-то. О, я не думаю, что я так уж плох — во мне есть какие-то черты, которые меня устраивают.
Коне: Не все черно так беспросветно; встречаются оттенки серого?! (Отражает двойственное отношение клиента к самому себе.)
Здесь можно отметить, что материал, относящийся к пред-^ ставлениям клиента о самом себе, предложен ему напрямую. J Следует ли консультанту выбирать для своего комментария! самые важные чувства, или же он должен отражать все, что было высказано? Хотя может оказаться желательным давать в поздних беседах обобщающее отражение, ответы в первой беседе, по нашему мнению, должны быть короткими, поскольку клиент нуждается в том, чтобы облегчить свое бремя. Ту ценность, которую более полные отражения консультанта имеют для прояснения и для инсайтов, по всей видимости, будет перевешивать фрустрация из-за неудовлетворенных потребностей в эмоциональном облегчении.
3. Интерпретация с помощью ярлыков. В данном случае консультант использует некоторые из распространенных в психологии ярлыков, которые, возможно, помогут клиенту лучше понять ситуацию.
Кл.: Кажется, я просто не в состоянии перейти к вещам, которые меня действительно беспокоят. Я все говорю и говорю о всяких пустяках, не имеющих значения.
Коне: Давайте сегодня введем в оборот новое слово. Можете ли вы сказать, что у вас проявляется что-то вроде сопротивления по отношению к нашему общению?
Кл.: Да, именно так.
Одна из связанных с этим методом опасностей состоит в том, что разговор может стать слишком абстрактным и превратиться в обсуждение предметного указателя из учебника.
4. Отражающая интерпретация нездоровых или несостоятельных психологических установок. Многие проблемы адаптации у нормальных людей связаны с их нездоровыми или несостоятельными психологическими установками, которые были приобретены в течение жизни. Иногда это явление принимает форму «законсервированного мышления», когда люди в своих убеждениях или на практике придерживаются определенных предпосылок относительно поведения людей, некритически усвоенных ими от не искушенных в психологии окружающих. Бю-генталь усматривает и другие способы, как у клиентов при невротическом мышлении формируются нездоровые и несостоятельные установки. Многие из этих взглядов восходят к общекультурным установкам, а не к личному опыту клиента. Бюген-таль приводит следующие примеры:
«Что-то неправильно с человеком, который испытывает к противоположному полу одновременно любовь и ненависть; вы должны быть преданы своей супруге, а если вас интересует кто-то еще, это значит, что вы ветреник или сладострастник. Полное ребячество — желать того, что вы не можете получить. Если вы однажды отказались от какой-то привычки, у вас никогда не должно возникать желание снова вернуться к ней. Если человек не старается достичь вершин во всем, что бы он ни делал, он — лодырь и неудачник. Легкий путь — уже ipso facto (лат. — в силу самого факта, по самой своей природе. — Прим. перев.) путь неправильный. Если вам приходится учиться, как находить общий язык с людьми, это неестественно. Нормальные люди (или другие люди) знают, зачем они что-либо делают, и хотят делать именно то, что делают. Если бы я только выбрал для себя правильную область деятельности, я бы стремился много работать, и мне не приходилось бы себя заставлять» [45, р. 5].
Консультант должен быть восприимчив к идеям, убеждениям или установкам наподобие тех, которые приведены в этой цитате, и указывать на их ошибочность с помощью отражения. Вот пример:
Кл.: Я ненавижу своего отца. И этому нет никаких причин. Из-за этого я ужасно себя чувствую, ведь это грех — ненавидеть своего отца, тем более, если для этого нет никаких причин.
Коне: Вы ощущаете, что человек просто не должен ненавидеть своих родителей, особенно, если для этого нет никаких причин? Кл.: Да, а вы так не думаете?
Коне: Многие люди все-таки испытывают такие чувства; мы называем их амбивалентными чувствами — это смешанные чувства по отношению к одному и тому же человеку. Впрочем, как я понял, вам это кажется предосудительным.
5. Юмористическая отражающая интерпретация. В этой разновидности интерпретации консультант прибегает к юмору, чтобы помочь клиенту веселее смотреть на вещи. Плач и смех выглядят братьями-близнецами. Примером служит замечание Ад-лая Стивенсона после проигрыша на выборах 1952 года: «Это слишком обидно, чтобы смеяться, и я слишком стар, чтобы плакать». Хотя психотерапия отнюдь не комедия, бывают моменты, когда толика юмора может способствовать процессу развития. Юмор помогает клиенту обрести перспективу, помогает лучше переносить тревожность, которая нередко отнимает силы, необходимые для принятия решений.
Кл.: Я ненавижу само это место, и всех, кто здесь есть; и вас в том числе. Меня просто бесит уже одно то, как вы тут сидите и слушаете. Коне: Похоже, вы меня берете в двойной прицел. Кл.: Да уж, и пальну из обоих стволов.
Коне: Ну, в принципе, сезон охоты на консультантов еще не открыт; а как, по-вашему, почему у вас такие ощущения?
Юмор в этом примере подразумевает признание чувств клиента и помогает избежать возможного возникновения у него чувства вины. Консультант может также прибегать к юмору, чтобы смягчить или поместить в надлежащую перспективу сильные чувства клиента. Таким же образом можно вызвать и своего рода эффект «закупоривания».
Следует упомянуть, что использование юмора в психотерапии, хотя во многих случаях оно эффективно, должно быть весьма осторожным. Определенно не следует злоупотреблять юмором, не следует и прибегать к нему в случае тревожных, страдающих комплексом вины клиентов. Вообще говоря, к юмору не следует прибегать до того, как взаимоотношения вполне установятся.
ТИПЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Карл Меннингер [204] предлагает интересную схему для классификации различных типов интерпретации сточки зрения достигнутой фазы психотерапии. Мы излагаем ее в соответствии с логикой нашей книги.
1. Подготовка к интерпретациям
«После выявления некоторых связей, определенных аналогов для достаточно большого числа событий в жизни пациента... следующим шагом будет продолжение подготовки к реальной интерпретации» [204, р. 136].
Можно сказать, что наша система применения методов отражения и отражающей интерпретации в начале беседы вполне с этим согласуется. Существенно, что методы отражения и ре-флектации рассматриваются как такие методы, которые помогают клиенту увидеть связи или аналогии в своей жизни.
2. Реальная (содержательная) интерпретация
«Рано или поздно психотерапевт придет к такой ситуации, чтобы сказать что-то в духе: "Значит, такие вещи (такие казусы, такие переживания, такие защитные маневры, такие неудачи) случаются в вашей жизни постоянно; и похоже, именно с вами они случаются особенно часто. Вы, по всей видимости, имеете какое-то отношение ктому, что это происходит. Возможно, это не просто случается с вами, а вы фактически сами это делаете. Вы это делали много раз. Наверное, у вас есть для этого какая-то скрытая причина, причина, которая когда-то была действительной, но теперь перестала такой быть. И на это можно смотреть как на то, чтоделаетсвами судьба; но давайте посмотрим на то, что вы делаете с вашей судьбой!"» [204, р. 136-137].
При этом Меннингер признает, что подобные интерпретации способны оказаться тяжким ударом для клиента. После некоторых таких интерпретаций тот пытается оправдываться, «не уловить смысла», пуститься в теоретизирование, уклониться от темы, тянуть время.
3. Интерпретация сопротивления
«Вместо того чтобы, так сказать, ткнуть клиента в это носом, терапевт приступает к интерпретации сопротивления. Он, в сущности, говорит: "Вы отказываетесь это понимать по совершенно определенным причинам". Во-первых, он указывает, что такое сопротивление существует; далее он указывает, как оно проявляется; затем указывает его прямое назначение (разумеется, если терапевт не знает, каково его прямое назначение, то для выяснения этого вопроса ему потребуется помощь пациента). В общем случае таким назначением, конечно, будет уклонение от неприятных истин» [204, р. 137].
4. Интерпретация переноса
«Она (реальная интерпретация) может и дальше подвергаться затуманиванию в связи с различными проявлениями переноса и целями; пациент может подкупать, отвергать или соблазнять психоаналитика» [204, р. 137].
Здесь можно видеть, что перенос, как мы уже указывали, является формой сопротивления по отношению к реальной интерпретации, которая все еще слишком болезненна, чтобы ее можно было принять.
5. «Проработка» или повтор интерпретаций «Сопротивление нередко будет окутывать тем же самым туманом
воспроизведение прежних паттернов, так что все, что было достигнуто кропотливыми усилиями, окажется словно бы забытым... Нам придется (снова и снова) все начинать сначала» [204, р. 138].
«Такая необходимость в "проработке", в повторении психоаналитиком интерпретаций до тех пор, пока они не будут усвоены, соответствует проявлениям невроза в разнообразных аспектах или событиях жизни пациента. Его защитная система изол ирует эти события друг от друга, так что он не замечает объ-единяющей их тенденции. На языке некоторых ученых-теоретиков "перенос" или "распространение эффекта" инсайтовсодной ситуации на другие при этом ограничивается или блокируется. По словам Фрейда, "нужно дать пациенту осознать свое сопротивление". Отсюда и необходимость повторять интерпретации одновременно с воспроизведением пациентом своего невротического поведения вразличных контекстах» [204, р. 138].
Приведенные соображения подтверждают наше мнение о том, что сопротивление в беседе можно понимать как отражение того стиля жизни или тех особенностей подхода к жизни, которые сформировались у клиента. Эту модель сопротивления обычно приходится многократно пояснять клиенту, прежде чем он начнет понимать ее значение.
Если вспомнить наши рассуждения о различиях между консультированием и психотерапией, то, как могзаметить читатель, консультант, осуществляя такое терапевтическое погружение в «реальные интерпретации», уже по определению превращается в психотерапевта. Он должен быть готов регулировать сопротивление и перенос и «прорабатывать» неизбежно возникающие проблемы. Консультант обычно не стремится работать на таком глубоком уровне интерпретаций из-за ограничений, связанных со временем, особенностями его подготовки и опыта работы.
ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Хотя не существует универсально пригодных указаний относительно интерпретаций, есть ряд общих правил, которые — при индивидуальной настройке и рассудительном применении их консультантом — могут оказаться полезными на пути клиента к ин-сайтам. Изложенные далее рассуждения основаны по большей части на работах Фромма—Райхманна [118].
Отбор материала для интерпретаций
Содержание интерпретаций определяется конкретной стадией консультационного процесса. На первых сеансах может оказаться необходимым, чтобы консультант интерпретировал психологические установки клиента по отношению к консультациям вообще, а также значение его сопротивления. Поначалу интерпретации общие и гипотетические, а главное их назначение сводится к разъяснению клиенту сути процесса и к раскрытию новых горизонтов для мышления клиента.
Позднее интерпретации принимают вид разъяснений того, как формируются и работают защитные механизмы, связанные с неосознанными побуждениями клиента. На этой, средней, стадии процесса консультант придает своим интерпретациям большую конкретность. В конце фазы «проработки» он дает интерпретации более общие и несколько неопределенные, чтобы побудить клиента самостоятельно заняться интерпретациями. Кроме того, консультант преследует цель снять имеющиеся вопросы, а не поднимать новые проблемы. Итак, интерпретации к концу процесса появляются реже и становятся по своему характеру более общими.
Выбор момента для интерпретаций
Самые, возможно, важные соображения при применении метода интерпретаций связаны с вопросами времени. В общем случае интерпретации предлагаются достаточно осторожно и не раньше, чем консультант будет уверен, что клиент готов их воспринять. Фрейд много раз подчеркивал, что интерпретации следует предлагать только тогда, когда клиент уже почти в состоянии сформулировать их сам.
Консультанту разумней выдвигать собственные интерпретации или поощрять к ним клиента лишь после того, как он достигнет некоторой осведомленности о предметной области предполагаемой интерпретации. Иными словами, интерпретации в большинстве случаев не следует давать «вслепую». Бывают, впрочем, моменты, когда движение клиента можно ускорить с помощью предварительно обдуманного «выстрела в темноту», однако такой способ приходится считать крайне рискованным.
Как правило, на ранних стадиях консультирования доминирует отражение чувств, со временем дополняемое пробными отражающими интерпретациями. На поздних стадиях, когда необходимо закрепить инсайты, становится уместной собственно интерпретация. На рис. 22 приведена зависимость методов от времени, прошедшего с начала консультационного процесса.
Рис. 22. График интерпретаций
Интерпретации обычно приберегаются для поздних сеансов, когда отношения уже вполне"установились, и когда сопротивление клиента снижено. Интерпретации консультанта должны подтверждаться информацией, собранной на предыдущих сеансах. Благодаря этому у клиента создается впечатление, что с ним обращаются как с неповторимой индивидуальностью, не в соответствии с какой-то общей схемой. Клиент справедливо может подумать, что консультант «зарывается», если тот приводит свои объяснения, не опираясь на достаточное количество подтверждающих их свидетельств.
В общем случае консультант не должен выдвигать интерпретации, если не имеет развернутого представления о личности клиента и не располагает точными оценками в отношении возможных патологий. Клиент должен находиться в состоянии, которое позволит ему справиться с дополнительной тревогой, неизбежно появляющейся из-за интерпретаций. Иначе говоря, клиент должен быть достаточно подготовлен, чтобы не пойти по пути регресса или возникновения новых симптомов.
Следует подчеркнуть, что во многих случаях интерпретация будет уместной, так как страх клиента вытесняет угрожающие эмоциональные взаимосвязи за пределы сознания. Для консультанта приступать к интерпретации, не оценив готовность клиента и его способность справиться с последствиями интерпретации, означает рисковать тем, что дамбы, предохраняющие психическую систему клиента, будут прорваны, и клиента затопит по-настоящему опасная тревожность.
Консультант будет чаще выдвигать интерпретации в начале беседы, чтобы располагать достаточным временем для проработки реакций клиента. Особенно это целесообразно в случаях глубоких или потенциально опасных интерпретаций. Если такие интерпретации предлагать в конце беседы, в перерыве между консультациями клиентом может овладеть паника, или у него возникнет сопротивление по отношению к соответствующей теме на следующих беседах, так что в итоге все это окажется шагом назад, а не вперед.
Бывают случаи, когда интерпретации уместней выдвигать ближе к концу беседы, если, например, нужно тщательно подготовить клиента к интерпретации и собрать текущую документацию для ее подтверждения. Возможны также ситуации, когда консультант предпочитает высказать интерпретацию в форме предположения в конце беседы, чтобы стимулировать мышление клиента в перерыве между сеансами.
Впрочем, когда консультант выдвигает интерпретацию, необходимо, чтобы она была тщательно обдумана клиентом. На это уходит время. В этой связи полезной техникой является предложение клиенту описать свою проблему, с тем чтобы он смог затем отступить назад и окинуть ее свежим взглядом. Например, клиент только что сделал развернутое описание своих семейных проблем. Консультант отвечает: «А теперь, когда вы рассказали о своих чувствах по отношению к вашим родителям, поясните, что, по вашему мнению, все это означает. В чем тут дело, как вам кажется?».
Самой большой опасностью для консультанта, применяющего этот важный терапевтический метод, является выдвижение интерпретации, которая все еще слишком болезненна или даже непереносима для клиента. Клиент может быть ввергнут в паническое состояние или даже спровоцирован на суицидальные действия, если ему навязывают интерпретацию, к которой он еще не готов. Консультант должен быть способен почувствовать, когда у клиента будет достаточно силы «эго», чтобы воспринять и конструктивно усвоить новые идеи. Чем шире кругозор консультанта, и чем лучше его знакомство с психопатологией и психодинамикой человека, чем лучше он знает и понимает своего клиента, тем лучше он подготовлен к тому, чтобы применять интерпретационные методы своевременно.
Авторитетная интерпретация
Хотя изложенные в этой главе принципы интерпретации предполагают ее гипотетический и пробный характер, бывают определенные моменты, когда гипотетическая интерпретация имеет мало веса. В таких случаях прямая авторитетная интерпретация способна, по словам Волберга [323, р. 442], «изменить баланс между вытесненным и вытесняющей силой». Даже если клиент отрицает суть авторитетной интерпретации, он может после позднейшей проработки признать ее справедливость. Тот факт, что клиент горячо отрицает авторитетную интерпретацию, нередко является признаком того, что он сознает ее валидность. Следующая цитата [323, р. 443] иллюстрирует эту разновидность интерпретации:
Коне: Распространяется ли этот ваш страх оказаться критиканкой еще на каких-то людей? {Выявление невротического паттерна.)
Кл.: Не на всех.
Коне: Как насчет меня? {Попытка выяснить, распространяются ли ее критические чувства на меня.)
Кл. (пауза, слезы на глазах): Это так глупо. Я боюсь, что вы сочтете меня глупой (плачет). {Факт появления такой эмоциональной реакции может указывать на наличие переноса.)
Коне: Вы боитесь оказаться критиканкой по отношению ко мне. {Авторитетная интерпретация ее реакции на выражение критики по отношению ко мне.)
Кл. (сквозь рыдания): Вы сказали несколько таких вещей, которые задели мои чувства (плачет).
По общему правилу, интерпретация предлагается тогда, когда клиент «готов» к ней. Тем не менее, могут возникать ситуации, когда интерпретация, например, процитированного выше вида, выдвигается для своего рода «шокового» воздействия, чтобы придать мыслям клиента новое направление. Консультант в этом случае должен быть готов к сопротивлению, которое, надо полагать, не замедлит проявиться. Если интерпретация не принята сразу же, это не обязательно признак того, что она несвоевременна или неточна. Иногда клиент спустя много сеансов вспоминает какую-нибудь интерпретацию, которая заставила его серьезно задуматься об определенных вопросах, но которая в свое время вызвала у него лишь сопротивление.
Критерии для оценки адекватности интерпретаций
Как полагает Шафер [265], при использовании проективных техник консультант, интерпретирующий результаты тестов, должен помнить о различии между обоснованностью и опрометчивостью. По нашему мнению, тот же самый принцип применим и к психотерапевтическим интерпретациям. Шафер рассматривает шесть критериев оценки адекватности тестовых интерпретаций, которые приводятся ниже. Эти критерии представлены в адаптированном для терапевтических интерпретаций виде.
1. У интерпретации должно быть достаточно подтверждений. Обычно бывает нецелесообразно предлагать интерпретацию раньше, чем станет очевидной определенная тенденция в рассуждениях клиента. Должны иметь место несколько высказываний, которые подтверждают гипотезу, лежащую в основе интерпретации. Например: «Вы к настоящему времени высказали несколько положений, которые подразумевают, что вы стараетесь что-то доказать. Не можетли быть так, что...».
2. Глубина интерпретации должна быть соответствующей. Под глубиной понимается степень соотнесения интерпретации с предысторией клиента или степень раскрытия глубокого бессознательного материала системы ядра. Глубокие интерпретации обычно предлагаются во второй половине психотерапевтического процесса, когда накоплен достаточный материал, чтобы интерпретация была оправданной. Кроме того, взаимоотношения терапевта и клиента должны быть достаточно хорошо выстроены, чтобы избежать той психической травмы, которую может повлечь за собой глубокая интерпретация. Глубокие интерпретации обычно не предлагаются в консультационных взаимоотношениях, однако являются важной частью глубокой психотерапии. Вот пример: «Ваши сны и те переживания, которое случались у вас в прошлом, как и в самое недавнее вреьш — они наталкивают на мысль, что вы отказываетесь признать женственные аспекты своей личности».
3. По мере возможности следует конкретно указываМь на проявления интерпретируемой тенденции в поведении. Вряд ли целесообразно просто выдвигать интерпретацию, без подтвевкдений, которые клиент мог бы обнаружить в собственном поведении. Когда консультант в состоянии указать клиенту на такие /видетельства, которые тот не может отрицать, гораздо больше шансов, что ва-лидность интерпретации станет для клиента очеви/ной. Чем глубже интерпретация, тем труднее ее предложить клиенту. Консультант легко может интерпретировать защитные тенденции и в состоянии привести пациенту множество примеров в подтверждении этой проблемы. Однако интерпретировать поб} вы заметно труднее. Примером на ранних тического процесса может быть такое высказь в данной ситуации ведете свои дела с опрех стью — то есть вы загоняете себя в рамки дс писания. Вы согласны?». На поздних стадиях психотерапевтического процесса пример может быть таким: «Не видите ли вы связи между стремлением вашей матери очень рано приучить вас самостоятельно ходить в туалет и вашей нынешней склонностью все делать «как положено» и быть сверхдобросовестным?».
4. Следует оценивать интенсивность интерпретируемой тенденции. Шафер [265] предлагает пятиступенчатую шкалу для оценки интенсивности интерпретаций консультанта: экстремальная (интенсивная); сильная (явная, заметная); умеренная; слабая (легкая); незаметная. Такая схема может показаться противоречащей предыдущим нашим утверждениям о том, что интерпретация всегда должна быть гипотетической. Но всегда существует вопрос: «А насколько гипотетической?». Когда интерпретация подтверждается достаточно надежными свидетельствами, психотерапевт, по-видимому, окажется нечестен сам с собой, если не выдвинет свою интерпретацию с определенной долей уверенности. Более того, консультант должен проводить различие между данными, которые предполагают логическую интерпретацию, и собственными интуитивными чувствами, с которыми связан авторитетный характер интерпретации. Первый вариант выглядит более оправданным для ссылок на него в самой интерпретации. Вот пример: «Вы уже не раз упоминали о некоторых своих поступках по отношению к вашему отцу, свидетельствующих, что вы испытываете к нему сильную неприязнь, хотя вы не говорили о таких чувствах».
5. Интерпретируемой тенденции должно быть отведено конкретное место в соответствии с иерархической структурой личности. Шафер различает «цепочечные» интерпретации и «иерархические». Первые предлагаются без стремления динамически связать их друг с другом, как можно видеть в следующем примере: «Кажется, вы человек, который характеризуется высокой враждебностью. В то же самое время вы человек очень тревожный, и вы делаете много такого, что оказывается неэффективным».
При интерпретации иерархического типа стараются синтезировать данные, получая хорошо известную клиническую схему, например: «Вы испытываете сильные чувства враждебности, от которых пытаетесь защитить себя с помощью навязчивой потребности сохранять близость к родному дому. Поскольку вы не в состоянии таким путем полноценно сдерживать свои враждебные чувства, они у вас выражаются через очевидную тревожность». Как указывает Шафер, приписывание данным места в иерархии предполагает в качестве отправной точки иерархичес-куютеориюличности, подобную той, что рассматривалась в главе 2. Интерпретация тогда может начинаться с периферии и двигаться к центру или vice versa по следующему образцу:
Побуждение (Бессознательное) Защита — Адаптация (Сознательное)
Установки (Сознательное) Ценности — Самоидентификация
(Концепция«Я»)
6. Следует различать адаптивные и патологические аспекты интерпретируемой тенденции. Интерпретация должна подчеркивать адаптивные достоинства, а не только патологические стороны тенденции клиента. Как указывает Шафер, одна и та же тенденция может иметь одновременно адаптивные и патологические аспекты. Вот примеры: «Из-за неспособности признать свою враждебность вы внешне выглядите мягким и добрым, но, с другой стороны, из-за этого вы не умеете настоять на своем и превращаетесь в святошу, что так злит окружающих», «Ваше стремление уклоняться от трудностей помогает вам культивировать свой художественный дар, но, с другой стороны, из-за этого вы не доверяете окружающим».
Общие методы интерпретации
Гипотетический подход. Консультанты недирективного направления часто критикуют консультантов директивного направления, поскольку считают, что интерпретации у них догматические и не отличаются тонкостью. Это досадное заблуждение, ведь даже самый директивный консультант обычно выдвигает свои интерпретации в виде предположений, а не жестких сентенций. Он не говорит, что «дело обстоит именно так», а, скорее, «кажется, дело обстоит так» или «похоже, так обстоит дело в вашем случае». Этот метод сходен с техникой «пробного анализа» у Робинсона [246], в которой консультант предлагает свежий подход к проблеме.
Свободные ассоциации. Важно, особенно на ранних стадиях интерпретации, чтобы консультант оставался с клиентом, а не уходил слишком далеко вперед. Консультант не должен создавать впечатление, будто бы он частный сыщик, пытающийся украдкой наблюдать, ставить диагноз и влиять на клиента. Одна из главных его целей — помочь клиенту самому сформулировать интерпретацию. Достигается это в ходе процесса раскрепощения мышления клиента, так что новые взаимосвязи становятсядля него очевидными. Раскрепощению способствует поощрение большей свободы ассоциаций у клиента. Например, консультант подсказывает клиенту: «Говорите все, что вам придет в голову», «Продолжайте, пожалуйста», «Не старайтесь быть последовательным и логичным», «Просто упомяните одну-две ключевых особенности», «Выскажите это, даже если это кажется вам слишком смутным и незначительным».
Свободные ассоциации являются фундаментальной техникой психоанализа, которая была введена еще Фрейдом. Салливан, однако, отмечает, что «попытки рассказать пациентам, что означают свободные ассоциации, как и старания побудить пациентов заняться ими, могут оказаться настоящей проблемой» [295, р. 83]. Согласно его рекомендациям, лучший способ решить проблему — продемонстрировать эту технику клиенту, добившись от него потока ассоциаций по конкретному вопросу, который естественно возник в ходе беседы, и накоторый клиент не знает ответа. Когда консультант попросит клиента сделать ряд произвольных высказываний в связи с данным вопросом, это зачастую становится убедительной демонстрацией рассматриваемого метода. Пример может быть таким:
Коне: Похоже, вас затрудняет этот вопрос о значении того влияния, которое ваша мать оказала на вас. Допустим, вы попробуете произнести слово «мама», а потом будете в стремительном темпе говорить все слова, которые только придут вам в голову. Понимаете?
Кл.: Вроде бы, да... Мать — приятная — мягкая — много делает — глупо — психи — дураки — да чтоб ее.
Коне: Вас действительно обижает, что она так много вещей делала за вас, и все-таки вы ее любите?
Такое раздробление и ассоциирование идей часто выявляет взаимосвязи, о которых клиент, возможно, не имел ни малейшего представления. Когда свободные ассоциации затрагивают некие значимые аспекты, тогда консультант опять может ускорить процессы реинтеграции, применяя несколько опережающие интерпретации, скажем, в виде вопросов. Вот пример: «Итак, наш разговор навел вас на мысль, как похожи ваше прежнее отношение к своим родителям и ваши чувства в данный момент?». Одна из целей консультанта состоит здесь в том, чтобы переходить к другим уровням мышления клиента, указывая на параллели и контрасты, как это описывалось нами в разделе о технике отражающей интерпретации.
Кардинальная цель всех консультантов — помочь клиентам в осуществлении самоинтерпретаций. К инсайтам должен приходить клиент, а не консультант.
Карпман [162] разработал метод самоинтерпретации, который назвал «объективной психотерапией». В этом случае клиент дает консультанту предварительные данные о себе, на основании которых консультант формулирует вопросы. С этими вопросами клиент уходит домой, чтобы написать ответы, включая в них прочитанный им материал. Когда клиент приходит снова, они с консультантом обсуждают написанное и осуществляют его дальнейшую интерпретацию. На основе такого обсуждения формируется дополнительный набор вопросов. В определенные моменты процесса консультант дает клиенту интерпретационные меморандумы, к которым клиент делает письменные комментарии.
Поскольку здесь используется так много письменного материала, метод Карпмана, очевидно, предъявляет повышенные требования к клиенту в отношении его интеллекта, желания сотрудничать и настойчивости. Нами он рассматривается в качестве вспомогательного способа привлечь клиента к участию в интерпретационном процессе. Однако польза этого способа в конечном счете будет зависеть от адекватности интерпретаций — как со стороны консультанта, так и со стороны клиента — и от профилактической оценки, не будет ли этот высокоинтеллектуальный подход подкреплять интеллектуализированную защиту клиента.
Формулировка интерпретаций. Формулировки являются важным аспектом интерпретаций. Предполагается, что консультант должен подбирать для формулировок «мягкие» выражения, подразумевающие гипотетичность, а не уверенность, например: возможно; не думаете ли вы; может быть; вы считаете; я подозреваю; не согласитесь ли вы; нельзя ли сказать, что... Такие тщательно подобранные слова способны минимизировать сопротивление.
Торн [303, р. 301] приводит еще несколько фраз, уместных в формулировках интерпретаций и предложений: «Не согласитесь ли вы с таким мнением...»; «И если это так, то...»; «Как вы отнесетесь к...»; «Имеет смысл...»; «Вы считаете это единственным решением...»; «Как сказал однажды Бенджамин Франклин...».
Лучшие интерпретации формулируются на основе собственных выражений и терминов клиента. Консультанту не обязательно в точности повторять слова клиента, однако он должен придерживаться такого же общего стиля и концептуального уровня.
Торн [303, р. 302] приводит неприемлемые фразы, часто встречающиеся в критике сделанных интерпретаций: «По-моему, вы должны...»; «Единственное, что вам остается, это...»; «На вашем месте я бы...»; «Сейчас я расскажу вам, что вам делать...»; «Существует только один способ сделать это...»; «Я хочу, чтобы вы сделали следующее...»; «Есть более эффективный способ это сделать...»; «Вы должны попытаться сделать...»; «Если вы этого не сделаете, сами потом будете жалеть...».
Небезопасность консультанта и враждебность клиента. Интерпретации не должны осуществляться на основе проекций личного опыта консультанта. Не должен консультант и рассуждать так, что если «в одном из моих случаев это сработало, значит, должно помочь и здесь». Если консультант ощущает в отношении какой-то интерпретации неуверенность, ему лучше обойтись без нее.
Враждебность со стороны клиента встречается часто и не должна особо волновать консультанта или искушать его спорить с клиентом. Интерпретационные техники иногда провоцируют враждебность клиента, и сам тот факт, что такое чувство возникло, а данная интерпретация не была принята, служит ценной информацией для консультанта. Вероятно, лучше будет оставить эту интерпретацию и вернуться к ней в другое, более подходящее время.
Повторение. Повторение является важным принципом интерпретации. Поскольку полезные и валидные интерпретации могут наткнуться на сопротивление, для консультанта может оказаться необходимым повторять интерпретацию — в подходящие моменты, в иной форме и с дополнительными подтверждениями. У клиента благодаря таким скоординированным усилиям нередко вырабатывается понимание, к которому он не смог бы прийти после одной интерпретации.
Хотя повторение выступает важным принципом обучения, следует отметить, что для консультанта предпочтительней проверять и перепроверять свои интерпретационные гипотезы, стараясь взвесить доводы «за» и «против» них, а не просто раз за разом слепо навязывать их клиенту. Одним из лучших способов самопроверки в терапевтической работе является вопрос, способна ли выдвинутая терапевтом гипотетическая модель психодинамики клиента объяснить не только саму интерпретацию, но и вызванное ею сопротивление.
Интерпретационные вопросы. Интерпретации в большей степени представляют собой интуитивные предположения, гипотезы, основанные на наблюдении за поведением клиента, нежели декларативные констатации фактов. Вопрос, таким образом, является наиболее общей формой интерпретации. Такие вопросы могут быть различными, от общих указаний типа: «Не могли бы вы разъяснить эту мысль несколько подробней?» и умеренно структурированных вопросов «Как вы это понимаете?», «И что это значит?», «Не хотите ли поговорить об этом?», «Какие чувства это вызывает у вас?» до высоко структурированн ых и нтерпретацион н ых вопросов ти па « Вы, стало быть, считаете, что ваше недоверие к мужчинам вызвано, возможно, тем, что ваш отец плохо с вами обращался?».
Буало [38], предлагая особую технику вопросов, утверждает, что зачастую клиент каким-то своим поведением стремится удовлетворить определенную базовую потребность. Его образ действий, способ удовлетворения этой потребности может быть неподходящим. Проблема, таким образом, заключается не в самой потребности, а, скорее, в образе действий. Буало рекомендует консультанту просто спрашивать о нем клиента: «Почему он не является пра-, вильным?». Это побуждает клиента проанализировать свое поведение, чтобы выявить коренную потребность. В типичном случае клиент вспоминает все социальные нравоучения, запрещающие подобное поведение. Вопрос, однако, подразумевает, что клиент, если уж ему так хочется, может и дальше использовать такой способ «реализации». Тем не менее, продолжающиеся вопросы такого типа обычно приводят ктому, что клиент начинает оценивать, дей-ствительноли подобное поведение наилучшим образом соответствует его интересам и приносит ему преимущества. Главным недостатком этой техники является риск вызвать сопротивление клиента. Приведенный ниже пример иллюстрирует метод Буало.
Кл.: Просто я все время покупаю новую одежду.
Коне: Почему это неправильно?
Кл.: Ну, нельзя же тратить на это все свои деньги.
Коне: Почему нет?
Кл.: Потому что тогда денег не останется.
Коне: И...
Кл.: И помрешь с голоду!
Коне: Вот как?
Кл.: Я осознаю, что есть и другие потребности, которые мы должны удовлетворять, кроме потребности хорошо выглядеть.
Еще один подход к применению техники вопросов в психотерапии сводится к той идее, что терапия — это не столько искусство легко и быстро давать ответы, сколько искусство помочь клиенту научиться задавать себе правильные вопросы. Вот пример основополагающего вопроса, над которым должен честно задуматься каждый человек: «Не следуетли вам позаботиться и о себе?». Как полагают некоторые психотерапевты, особенно Роджерс [249], Снигг и Коумс [285], поддержание и совершенствование своего «я» является самой важной потребностью. Фромм [113] указывал, как важно осознать значение самоуважения и любви к себе. В главе 7 мы отмечали, что, согласно нашему опыту, каждый клиент должен решить базовую проблему любви к себе. Используя правильные наводящие вопросы, консультант способен помочь клиенту, чтобы тот сам задал себе ряд основополагающих вопросов, ответы на которые необходимы для признания самого себя и для здоровья личности.
Недостатки метода интерпретаций
Хотя многое было написано о ценности интерпретации для выработки инсайтов, встречались также серьезные возражения и некоторые научные данные, указывающие на вред излишне интенсивного применения этой техники. Обычно отмечают, что интерпретация несет с собой угрозу, следовательно, возникает сопротивление, которое блокирует спонтанное обновление восприятия и понимания. Интерпретация может иметь и тот эффект, что стремление клиента к самоанализу будет подавлено. Например, как обнаружил, изучая записи бесед, Бергман [29], когда консультант осуществляет интерпретацию по просьбе клиента, в дальнейшем происходит значительный спад связанных с самоанализом реакций.
Интерпретационная техника несет опасность преждевременного перевода проблемы клиента в излишне интеллектуальную плоскость, тем самым способствуя злоупотреблению интерпретацией в качестве защитного механизма. Происходит это потому, что клиент ищет все возможные средства, чтобы предохранить себя от осознания своих чувств. Он не готов возложить ответственность за контроль над своими чувствами на консультанта.
Применение интерпретаций для усиления эмоциональной вовлеченности клиента
Что касается другой стороны упомянутой выше полемики, следует подчеркнуть, что у многих консультантов, особенно недирективного направления, имеется тенденция видеть в интерпретациях исключительно интеллектуальное содержание. Это неверно, поскольку многие консультанты и психотерапевты чрезвычайно эффективно применяют интерпретации для усиления именно эмоциональной вовлеченности клиента. Примерами служат такие высказывания:
1. Коне: Вы рассказывали мне о своих родных так, словно бы сами оставались незаинтересованным наблюдателем; что вы чувствуете, когда общаетесь с ними?
2. Коне: Вы несколько раз сбивались с хода мыслей, когда подходили к теме смерти своей матери; я подозреваю, что вы не решаетесь показать, насколько глубоко она до сих пор вас затрагивает.
Реакции клиента на интерпретации
Если отражение чувств выполнено аккуратно, оно обычно принимается клиентом. То есть критерий признания клиента в качестве указания на успешность отображения легок и удобен в применении. Однако в случае отражающей интерпретации и собственно интерпретации проблема оценивания становится более трудной. Реакции клиента на интерпретации и оценки этих реакций можно разделить на несколько видов.
Признание. Клиент может, внешне признав интерпретацию, продолжать гнуть свою линию. Если был достигнут подлинный инсайт, клиент спонтанно обнаружит дополнительные подтверждения его значимости. «Я тут вдруг понял, что...».
Если имеет место только согласие с идеей, но нет признаков инсайта, можно предположить, что инсайт произошел у консуль- < танта, но не у клиента. Консультант должен осторожно относиться | к слишком легко «покупающемуся» клиенту, который, однако, I выглядит сверхригидным в опробовании новых идей или чрез- )■ мерно упрощает инсайт. Точно так же консультант должен осторожно относиться к зависимому клиенту, который с готовностью признает интерпретацию, чтобы сделать приятное консультанту.
Кроме того, существуют клиенты, которых после недолгих трудов даже самые поверхностные инсайты приводят в такой восторг, что с ними происходит явление, ранее нами упомянутое под названием «полет к здоровью». Такие тенденции «полета к здоровью» обычно расцениваются как форма сопротивления, при которой психика выбрасывает набор симптомов, чтобы избежать болезненного обнажения своих тревожных областей в случае продолжения психотерапевтического анализа.
Когда клиент с готовностью, без сопротивления принимает интерпретацию, возможно, что эта интерпретация не была необходимой. Вреда это, вероятно, не приносит, но для помощи клиенту излишне. Не исключено, впрочем, что вербализация таких интерпретаций поможет консультанту лучше сориентироваться в проблемах клиента.
Индифферентность. Сопротивление клиента может принять форму легкомысленной шутливости или безразличия во всем, что только касается затронутого вопроса. Тем не менее, отсутствие немедленного признания со стороны клиента еще не означает, что интерпретация ошибочна. За безразличием клиента может скрываться его внутренняя борьба с данной идеей, служащая прелюдией к инсайту.
Отвержение. Клиент может враждебно отреагировать на интерпретацию, не вербализуя этого и не проявляя свою агрессию. Он может сначала принять идеи, предложенные консультантом, а затем их отвергнуть. Иногда это временное отступление, сме-. няющееся новым и глубоким инсайтом. Некоторые клиенты проявляют сопротивление, возвращаясь к старым проблемам, подчеркивая отсутствие прогресса и, возможно, высказывая свое недовольство консультациями. В такой ситуации метод отражения чувств снова становится полезным, помогая клиенту проработать его временные регрессивные реакции на интерпретацию. Отвержение может служить для консультанта сигналом, предупреждающим, что затронута значимая тема; клиент еще не готов; данная интерпретация неуместна.
Горячий протест. Клиент не принимает интерпретацию и выражает это посредством своего горячего протеста. Как отмечалось во вступительном примере, тот факт, что клиент расстраивается из-за интерпретации, может означать, что она верна или близка к тому. Как бы то ни было, консультант совершенно напрасно пытался бы продолжить свою линию в данное время и сданным клиентом, вдобавок рискуя поставить под удар взаимоотношения в целом.
Методы поддержания напряжения
Терапевты в целом согласны с тем, что наиболее трудной проблемой является поддержание у клиента достаточного напряжения, чтобы он продолжал проработку своих проблем. Просто обеспечить возможности для катарсиса и ничего больше зачастую означает добиться лишь псевдоуспокоения, которое клиент принимает за признак того, что теперь все в порядке, и все цели психотерапии достигнуты. Таким образом, для применения интерпретационных методов на стадии проработки требуется поддерживать оптимальный уровень тревожности, чтобы мотивировать у клиента продолжение его поисков. Как указывает Симондс, хотя цель психотерапии заключается в снятии тревожности и чувства вины, возбуждение тревожности парадоксальным образом является необходимой составной частью процесса:
«...Психотерапия не может иметь место, пока симптомы не трансформируются в тревожность. Симптомы, в общем и целом, представляют собой замену тревожности — они занимают место тревожности» [301, vol. II, р. 387].
Процесс, таким образом, сводится к тому, чтобы временно возбудить тревожность в ожидании снятия симптомов; затем применяется терапия, состоящая в снижении этой тревожности, чтобы человек смог прийти к своей новой адаптации без старых симптомов.
Для создания у клиента напряженности применяется несколько методов. Консультант может:
сосредоточиться на темах или симптомах, провоцирующих напряжение; задавать острые вопросы, затрагивающие болевые точки; выдвигать интерпретации установок или поведения; воспользоваться методом молчания консультанта, тем самым стимулируя вербализации клиента; уменьшить поддержку.
Ингам [152, р. 93] предлагает еще несколько способов для того, чтобы провоцировать у клиента тревожность, когда это представляется терапевтически целесообразным. Вот некоторые примеры:
разъяснить значение симптомов; уменьшить поддержку; предложить прекращение терапии; проинтерпретировать трансферентные чувства;
выдвинуть провоцирующую новую интерпретацию;
намекнуть, что клиент должен был бы добиться большего прогресса;
перекрыть эмоциональные отдушины, например, сократив время на курение.
Разумеется, эти средства следует применять с крайней осторожностью. Как и в медицине, слишком большая доза в неблагоприятный момент способна убить пациента. Волберг указывает, что напряжению нельзя «позволять доходить до точки, в которой оно превысит регуляционные возможности человека, вызывая деструктивные или инфантильные реакции... В случае, если такая опасность возникнет, терапевт должен вмешаться, прибегнув к методам поддержки» [323, р. 178].
Специальные приложения интерпретационных методов
Диапазон терапевтической психологии, очерченный в главе 1, охватывает основные методы консультирования и психотерапии, однако не предполагает детального изучения таких специализированных методов психотерапии, как толкование снов и гипнотерапия, или применение в сотрудничестве со специалистами лекарств, таких как пентотал натрия (один из барбитуратов) или лизергиновая кислота. Студентам, специализирующимся в долговременной психотерапии, предстоит углубленное изучениеэтих методов.
Сны, например, можно расценивать в качестве закодированных посланий от бессознательного. Чтобы эффективно интерпретировать сновидения, необходимы специальные знания и подготовка. То же самое относится к гипнозу. В качестве введения в методы интерпретации сновидений рекомендуется прочесть книгу Фромма «Забытый язык». Информативное введение в методы гипноза можно найти у Ле-Крона и Бордо («Ежедневный гипноз»). Плодотворным будет также обращение к работе Волберга («Гипноанализ»). Психолог, применяющий медикаментозную терапию, всегда работает в сотрудничестве со специалистом соответствующего профиля, и используемые ими процедуры выходят за рамки нашей книги. Интересно отметить, что все большее число частнопрактикующих психологов применяют такую коллективную медикаментозную помощь.
ВЗАИМОСВЯЗЬ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ С ТЕОРИЕЙ ЛИЧНОСТИ И ПРОЦЕССОМ В ЦЕЛОМ
На ранних стадиях консультирования и психотерапии, когда выстраиваются отношения между клиентом и консультантом, консультант выступает в менее директивной роли, он выражает с помощью отражения чувств и других методов свои установки принятия и бесконтрольности. Однако по ходу процесса клиент все глубже погружается в себя. На этих поздних стадиях процесса помощь консультанта клиенту сводится, главным образом, к методам отражающей интерпретации и собственно интерпретации.
Обращаясь к модели личности, описанной нами в главе 2, можно отметить, что психотерапия заключается в том, чтобы помочь клиенту «забрать назад» значительную часть того материала, который его защитные системы спроецировали во внешний мир. Многое изтого, что трактуется им как «Оно», находящееся внеличности, в действительности суть «Оно», находящееся внутри его системы «Я» и системы ядра, однако человек не в состоянии допустить такое признание. Иллюстрацией здесь служит рис. 23.
Можно сказать, что на ранних стадиях терапии от клиента требуется, чтобы он ощутил и принял тот «Оно-материал», который в качестве «Я-материала» был им отвергнут. Чтобы облегчить этот шаг, консультант сначала применяет такую фразеологию метода отражения, как «вы чувствуете», «выдумаете» и тому подобное. Это помогает клиенту принять в свою эго-систему и систему «Я» тот материал, который ранее отвергался. После того как клиент воспримет этот материал в качестве части себя самого, он может снова отвергнуть его и сознательно отбросить, каклишенный личностной ценности. Материал, таким образом, проделывает путь от «Оно» к «Я» и снова к «Оно»'.
Еде один способ описать этот механизм — сказать, что психотерапия заключается в перемещении патологически спроецированного материаласбессознательныхуровнейличности во внешний мир.Этот материал сначала рассматривается как внешний объект (спроецированное «Оно»), затем как внутренний объект («Я») и, наконец, как внешний объект («Оно», исторгнутое во внешний мир и исчезнувшее). Этот процесс иллюстрирует рис. 24. В переживании клиента этот процесс протекает следующим образом:
Рис. 24. Интерпретация и цикл проекций
___________
Авторы благодарны доктору Джону Уоткинсу (J. Watkins) за плодотворное обсуждение темы данного раздела
1. Спроецированное «Оно»: «Я не имею сэтим ничего общего — это ко мне не относится... было бы ужасно почувствовать себя таким... не могу ли я действительно оказаться таким...?».
2. «Я»: «Боже мой, я действительно такой... это часть меня... это влияет на меня».
3. Отвергнутое «Оно»: «Это все еще несколько влияет на меня... для меня это мало что значит».
Эти теоретические соображения предполагают, что отражающая интерпретация, а затем собственно интерпретация должны применяться в психотерапии, когда клиент переходит от фазы 2 к фазеЗ. Кольскороон оказался способен перейти от фазы 1 к фазе 2 и действительно воспринять свои проекции, ему далее нужно сознательно отвергнуть их или же так основательно встроить в своюличность, чтоони почти утратят субъективное значение. Как представляется, консультант может способствовать этому процессу, предлагая интерпретации, в которых интернализованный клиентом материал снова рассматривается в качестве «Оно». Этот подход требует своевременности интерпретаций. Терапевт не должен интерпретировать «Вы-материала» больше, чем эго-система и система «Я» клиента способны воспринять в качестве «Я-мате-риала». В дальнейших интерпретациях должен соблюдаться баланс между «Вы» и «Оно». Затем консультант постепенно переходит от «Вы» к «Оно», так чтобы клиент не получил психической травмы, узнавая, а затем отторгая от себя убийственные и мучительные истины о себе самом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерпретация является основным методом, применяемым консультантом на той фазе консультационного процесса, когда клиент осуществляет проработку, предшествующую инсайтам. Нередко методы отражения и интерпретации смешиваются между собой в различных соотношениях, и возникает метод, который мы называем отражающей интерпретацией. Главная цель интерпретационных методов состоит в том, чтобы улучшить самопонимание клиента и выработать у него способность к собственным интерпретациям.
Достарыңызбен бөлісу: |