Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
22
вечером; и не было никакой силы на свете, которая заставила бы Джейн вернуться домой по
такой погоде.
— Как здорово я это придумала! — в который уже раз шумно восторгалась миссис Бен-
нет, словно намекая на то, что ненастье — тоже ее рук дело.
Однако в полной мере оценить всю выгоду затеи она смогла лишь на следующее утро.
Семейство уже почти закончило завтрак, когда из Незерфилда прибыл слуга, доставивший
сообщение для мисс Элизабет:
«Милая моя Лиззи,
сегодня с утра я чувствую себя неважно; неверное, это оттого, что вчера я вымокла
до нитки. Мои добрые подруги и слышать не желают о том, чтобы я возвратилась домой,
пока мне не станет лучше. Они настаивают также на том, чтобы я встретилась с мисте-
ром Джонсом; поэтому не удивляйся, если услышишь, будто я с ним встречалась. Не считая
першения в горле и мигрени со мной все в полном порядке.
Всегда твоя и пр».
— Ну, дорогая моя, — обращаясь к жене, произнес мистер Беннет, после того как Элиза
зачитала письмо вслух, — если теперь ваша дочь больна, если дни ее сочтены, каким облегче-
нием станет для нас мысль о том, что все это случилось во имя мистера Бингли и согласно
вашим распоряжениям?
— О! Я совсем не боюсь, что она умрет. Как правило, люди не склонны умирать от пустя-
ковой простуды. О ней должным образом позаботятся. Покуда Джейн пребывает в том доме,
она будет в полном порядке. Если вы дадите мне экипаж, я поеду, чтобы навестить ее.
Элизабет, не на шутку взволнованная, в отличие от матери преисполнилась решимости
отправиться к сестре, даже если повозки не будет; и, поскольку верховая езда никогда не чис-
лилась в ее активе, единственным выходом оставалась пешая прогулка. Об этом она высказа-
лась вслух.
— Как можно быть такой глупой! — негодовала миссис Беннет. — Неужели ты не
видишь, какая на улице грязь? Когда ты доберешься до Незерфилда, на тебя страшно будет
взглянуть.
— Я
пойду туда не на смотрины, а только чтобы проведать Джейн.
— Лиззи, не намекаешь ли ты на то, чтобы я послал за лошадьми?
— Нет, папа, что вы! Я не вижу никаких препятствий для небольшой прогулки. Что
значат расстояния, когда перед тобой благая цель! В конце концов, речь идет всего о трех
милях. Я вернусь уже к обеду.
— Твоя душевная щедрость меня восхищает, — заметила Мэри, — но каждый порыв
чувств должно контролировать разумом. На мой взгляд, всякое усилие обязано быть пропор-
ционально конечному результату.
— Мы пойдем с тобой до Меритона, — не сговариваясь, заявили Кэтрин и Лидия.
Элизабет
охотно приняла их в компанию, и вскоре три барышни отправились в путь.
— Если мы поторопимся, — снова и снова повторяла Лидия, семеня по мокрой траве, —
то, скорее всего, еще успеем застать капитана Картера.
В Меритоне они расстались. Младшие поспешили в резиденцию одной из офицерских
супруг, а Элизабет направилась дальше,
проходя поле за полем, пробираясь сквозь живые
изгороди и нетерпеливо перепрыгивая через лужи. Когда из-за очередного холма показалась
усадьба, она устало замерла. Лодыжки ее ныли, на чулки налипли комья грязи, а лицо горело
от изрядного утомления.
Ее проводили в столовую, в которой собрались все, за исключением Джейн. Появление
еще одной мисс Беннет было сюрпризом. Подумать только: целых три мили, с раннего утра,
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
23
по такой непролазной грязи, да еще одна!.. И миссис Херст, и мисс Бингли сочли это совер-
шенно неслыханным поступком. Втайне Элизабет нисколько не сомневалась, что дамы за это
ее презирают. Тем не менее, прием она получила вполне любезный, а в манерах их брата из-
под простой любезности пробивалось нечто большее: в его речи сквозили юмор и доброта.
Мистер Дарси говорил мало, а мистер Херст и вовсе не произнес ни слова. Первый метался
в раздумьях между тем, какой восхитительный румянец играет на щеках девушки от долгой
прогулки, и тем, является ли недомогание сестры достаточно веской причиной для того, чтобы
такая юная особа целые три мили преодолела одна, без всякого сопровождения. Последний не
думал ни о чем, кроме завтрака.
На свои вопросы о состоянии сестры Лиззи получила ответы весьма тревожные. Мисс
Беннет провела очень беспокойную ночь и, проснувшись, продолжает оставаться в постели по
причине сильной лихорадки. Элизабет обрадовалась, когда ее без каких-либо задержек прово-
дили в спальню сестры; и Джейн, которую пуще болезни мучил страх за то, что своим состоя-
нием она причиняет массу неудобств хозяевам, и которая в своей записке меж строк молила
родных о приезде, увидев на пороге сестру, вздохнула с облегчением. Девушка оказалась слиш-
ком слаба для оживленной беседы; и, когда мисс Бингли оставила сестер наедине, она смогла
только выразить благодарность за безмерную доброту, с которой к ней отнеслись домашние.
Элизабет молча погладила слабую руку.
По окончании завтрака обе мисс Беннет все же присоединились к остальным. Элиза-
бет с удивлением для себя обнаружила, что начинает проникаться симпатией к хозяевам за
заботу к бедной Джейн. Вскоре прибыл аптекарь, который, обследовав больную, предположил,
что бедняга подхватила сильную простуду, но заверил, что опасаться нечего. Старик посове-
товал барышне вернуться в постель и принять лекарства. Его совету с радостью последовали,
поскольку симптомы лихорадки с каждой минутой становились все явственней, а голова жутко
разболелась. Элизабет ни на секунду не отходила от кровати сестры. Остальные дамы также
отлучались крайне редко — поскольку их мужчины уехали, ничего другого им и не оставалось.
Когда
часы пробили три, Элизабет забеспокоилась и стала нехотя собираться домой.
Мисс Бингли предложила ей свою повозку и уже придумала веские доводы в пользу этого
небольшого одолжения, когда Джейн едва слышно заявила, что поедет тоже, так что барышне
пришлось сменить предложение повозки на уговоры обеих сестер остаться в Незерфилде еще
на какое-то время. Элизабет с самой искренней благодарностью приняла этот жест милосер-
дия; и в который уже раз лакей отправился в Лонгбурн, чтобы сообщить семье о том, что обе
сестры задерживаются, а также чтобы принести с собой несколько платьев им на смену.