начать…». И таких примеров ещѐ множество. По сути,
значение строки одно
и то же, но переводы исследователей достаточно заметно разнятся между
собой.
Немаловажным в данном случае является и толкование слов и
фрагментов. В произведении есть фраза –
«растѣкашется мыслію по
древу» - которая дословно переводится
с древнерусского как «растѐкся
мыслью по древу». Не совсем понятное значение, не так ли? Именно
толкованию данного отрывка уделили внимание некоторые учѐные: Д. С.
Лихачѐв перевѐл строку как примерно так же, как и мы –
«растекался
мыслию по древу», и при этом опирался на то, что это некий книжный образ,
взятый от певца-сказителя Бояна. По версии Е. В. Барсова, многие
переводчики «Слова» могли упустить один момент – а именно то, что одно
слово могло «слиться», таким образом, никто даже не брал в учѐт
возможность написания не одного, а двух слов, одно из которых написано
под титлом. Барсов утверждал, что
«мыслію» - это не слово «мысль», а
«мысия», что на
древнерусском означало «белка». Из этой точки зрения
следует, что толкование отрывка представляет собой некую метафору, в
которой мысль олицетворяет белка.
И это лишь малая часть того, что можно было привести в пример. Из
вышеприведѐнного мы
можем сделать вывод, что к переводу древних
рукописей, подобных «Слову», стоит относиться с осторожностью и крайним
вниманием, так
как можно упустить многие, очень важные детали, не так
интерпретировать смысл и неправильно, нечѐтко передать суть и красоту
произведения.
Достарыңызбен бөлісу: