Слово о Полку Игореве


«Тѐмные места» в тексте, способы их прочтения



Pdf көрінісі
бет5/10
Дата11.10.2022
өлшемі376.95 Kb.
#462391
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
����� � ����� �������

2.1. «Тѐмные места» в тексте, способы их прочтения 
Не раз упоминалось, что «Слово» не является оригинальным 
произведением, а показывается в тех или иных списках, изданиях, которыми 
занимались многие учѐные. Вследствие этого, естественно, текст 
произведения был в своей мере искажѐн и полон ошибок, из-за чего и 
возникало множество споров касательно его подлинности, древности, 
оригинальности (те же самые дискуссии «скептиков» и их противников).
Проблематика «тѐмных мест» включает в себя слова, словосочетания и 
фрагменты из текста. В первую очередь, это касается «искажѐнного» языка, 
из которого следуют и неточные переводы. В пример можем взять отрывок 
из «Слова», его начало: 
«Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти…» 
С древнерусского языка дословный перевод означает «Как хорошо бы 
нам, братья, начать…». Однако уже в этом моменте у учѐных-
исследователей возник спор: например, В. Л. Жуковский перевѐл отрывок 
как «Не прилично ли будет нам, братья, начать…», К. Д. Бальмонт, 
наоборот, понял отрывок по-другому – «Нам начать не благо ль, братья…»
а в переводе Н. А. Заболоцкого строка звучит так: «Не пора ль нам, братья, 


начать…». И таких примеров ещѐ множество. По сути, значение строки одно 
и то же, но переводы исследователей достаточно заметно разнятся между 
собой.
Немаловажным в данном случае является и толкование слов и 
фрагментов. В произведении есть фраза – «растѣкашется мыслію по 
древу» - которая дословно переводится с древнерусского как «растѐкся 
мыслью по древу». Не совсем понятное значение, не так ли? Именно 
толкованию данного отрывка уделили внимание некоторые учѐные: Д. С. 
Лихачѐв перевѐл строку как примерно так же, как и мы – «растекался 
мыслию по древу», и при этом опирался на то, что это некий книжный образ, 
взятый от певца-сказителя Бояна. По версии Е. В. Барсова, многие 
переводчики «Слова» могли упустить один момент – а именно то, что одно 
слово могло «слиться», таким образом, никто даже не брал в учѐт 
возможность написания не одного, а двух слов, одно из которых написано 
под титлом. Барсов утверждал, что «мыслію» - это не слово «мысль», а 
«мысия», что на древнерусском означало «белка». Из этой точки зрения 
следует, что толкование отрывка представляет собой некую метафору, в 
которой мысль олицетворяет белка.
И это лишь малая часть того, что можно было привести в пример. Из 
вышеприведѐнного мы можем сделать вывод, что к переводу древних 
рукописей, подобных «Слову», стоит относиться с осторожностью и крайним 
вниманием, так как можно упустить многие, очень важные детали, не так 
интерпретировать смысл и неправильно, нечѐтко передать суть и красоту 
произведения. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет