147
стал бы разделять написанное в протографе слово
не-
лепо на две части –
не и
лепо.
Приступая к повествованию, автор «Слова» сра-
зу предупредил читателя (или слушателя),
что было
бы
нелепо пользоваться устаревшим, отживающим
языком, поэтому петь он будет
по былинам сего вре-
мени, то есть в увязке с реалиями современности.
Тут есть одна интересная деталь. Слово «были-
на», по определению, относится исключительно к дав-
но прошедшим временам
(то, что было) и никак не
вяжется с «сим временем», то есть с сегодняшним
днём. Налицо явная логическая аномалия! Переводчик
это заметил, но неудачно заменил
былины на
были,
забыв, что слово
были встречается в дальнейшем тек-
сте поэмы в виде родоплеменного
титула чернигов-
ских черноклобуцких старейшин. В общем, такая
замена не только не устраняет логическую аномалию,
но ещё более усугубляет её.
Чтобы избавиться от этой логической аномалии,
следует внимательнее присмотреться к слову, которое
нарушает логику повествования. Не является ли слово
былина результатом ошибочной интерпретации како-
го-то тюркского слова? Если редактор текста-
протографа воспринял то
тюркское слово как русское
былина, значит оно звучит примерно так же. Имея это
в виду, открываем тюркский словарь и находим слово
Достарыңызбен бөлісу: