179
венном периоде русской истории – разгаре княжеских
междоусобиц, то пение пахарей здесь явно неуместно.
Остаётся –
«покрикивают».
В общем, конечно, смысл данной фразы переве-
ден достаточно точно. Но есть, всё же, один нюанс, не
укладывающийся в такую форму перевода. Чтобы его
почувствовать, нужно сделать обратный перевод фра-
зы «редко пахари покрикивали» на древнерусский
язык:
«ретко ратаи кикахуть». Заметили?
У нас по-
лучилось
ратаи, в то время как в древнерусском спи-
ске то же самое слово имеет притяжательную форму: –
«ратаеви». Значит, перевод должен иметь, примерно,
такую форму:
«Тогда по Русской земле редко раздава-
лось кикаханье ратаев». А чтобы сделать перевод бо-
лее
совершенным, необходимо понять и точное зна-
чение древнерусского слова «кикахуть».
Для решения этой задачи достаточно заглянуть,
скажем, в казахско-русский словарь. В
этом словаре
есть слово
кику –
многоголосый крик. Следователь-
но, точный перевод рассматриваемой фразы будет та-
кой: «В то время по Русской земле редко раздавались
многоголосые крики пахарей».
Достарыңызбен бөлісу: