украинизмы. Делали они так потому, что сами были до
мозга костей украинцами, привыкшими в повседнев-
ной жизни разговаривать на украинском языке. По-
этому при рассеивании внимания, они случайно заме-
няли церковнославянские или древнерусские слова на
сугубо украинские. Вот эти-то случайно вкравшиеся
украинизмы будто бы неопровержимо доказывают
подспудное, параллельное существование устной ук-
240
раинской народной речи в Древней Руси. Вот такая
очень убедительная «теория».
Странно, однако, выглядела эта писарская рассе-
янность: случайно меняя какое-нибудь древнерусское
слово на украинское, он почему-то всегда умудрялся
сохранять его смысл в точном соответствии с контек-
стом. Согласитесь, вряд ли это возможно при непроиз-
вольной, случайной ошибке.
Нетрудно заметить, что вся система доказа-
тельств в Теории описок и ошибок базируется на пол-
ной, безоговорочной уверенности в том, что мы имеем
дело с действительно случайными описками и ошиб-
ками, и что сделаны они именно древними книжника-
ми в момент создании древних письменных памятни-
ков. И вся эта тщательно выпестованная «теория»
мгновенно рушится, как только мы узнаём, что по-
строена она на анализе не подлинных древних доку-
ментов, а всего лишь их позднейших копий!
Чтобы не быть обвинённым в предвзятости, я
приведу некоторые высказывания самих украинских
филологов:
«Бóльшему или мéньшему влиянию устного народного
языка (т.е. украинского. А.Ж.) подверглись и такие светские
письменные произведения Киевской Руси, как «Повесть времен-
ных лет», «Русская правда», «Слово о полку Игореве» и т.д., ко-
торые дошли до нас не в оригиналах, а в позднейших копиях».
1
«Русские летописи, дошедшие до нашего времени, это
списки с древних утраченных оригиналов. Учёные полагают, что
эти летописи – примерно двадцатая переписка».
2
1
Бурячок А. «Языковая ситуация в Киевской Руси». Вечерний
Киев от 23.12.1994.
2
Высоцкий С. «О чём рассказали древание стены». Киев, 19768,
с.29.
241
«Если бы сохранились деловые документы X – XI ст. из
Среднего Поднепровья, мы, без сомнения, имели бы интересные
свидетельства о грамматических и лексических особенностях
центральных протоукраинских говоров ранней эпохи….
Для изучения истории украинского языка исследователи
широко привлекают свидетельства староукраинских письменных
памятников XIV – XVII ст. разных жанров».
1
По-моему, этого вполне достаточно, чтобы убе-
диться в полной научной несостоятельности Теории
описок и ошибок, которая базируется на наличии в
позднейших копиях древних документов так называе-
мых «украинизмов».
А вот свидетельство ещё одного видного украин-
ского филолога В.Яременко:
«Обращаясь к оригинальному тексту, мы должны осозна-
вать, что перед нами всё же не оригинальный текст на языке XII
ст., а копия, сделанная почти через 300 лет именно украинским
книжником… Целые пласты староболгарской да и древнерусской
лексики заменялись собственно украинской».
2
Как видим, В.Яременко, сам того не желая, оп-
ровергает тезис о широком распространении украин-
ской лексики уже во времена Киевской Руси. Я имею
право писать «сам того не желая» потому, что далее,
на стр. 492 господин Яременко пишет следующее:
«Если книжник, который изготовлял копию в начале XV
ст. точно воспроизвёл язык оригинала, то Нестор – украинец и в
быту пользовался языком украинским».
Удивительная логика, а точнее, её полное отсут-
ствие! Если украинский книжник заменил в древнем
документе целые пласты оригинальной лексики на
1
Пивторак Г. «Украинцы. Откуда мы и наш язык». Киев, 1993, с.
19.
2
Яременко В. «По заказу вечности». Статья в издании «Повесть
временных лет». Киев, 1990, СС. 480, 481.
242
«собственно украинскую», то как же можно предпола-
гать, будто он мог «точно воспроизвёл язык оригина-
ла»?! Он его не «воспроизвёл», а намеренно «отре-
дактировал» в украинском духе!
Поэтому, если и нужно говорить о каком-то ук-
раиноязычии, то не Нестора-летописца, а самого пере-
писчика-редактора, который, кстати говоря, творил не
в XV столетии, как утверждает Яременко, а не ранее
второй половины XVI. Этот факт был чётко установ-
лен учёным М.А.Максимовичем.
Может ли добросовестный филолог судить о ха-
рактере языка Киевской Руси по какой-нибудь позд-
нейшей копии древнего документа, в котором книж-
ник, живший, по меньшей мере, 300 лет спустя, изме-
нил на свой украинский лад целые пласты оригиналь-
ного текста? Нет, не может, ведь украинский язык
сформировался уже после распада Киевской Руси.
Следовательно, все те «украинизмы» (на самом
деле полонизмы), которые встречаются в позднейших
копиях, попали в них уже во времена польского гос-
подства над Южной Русью.
После всего сказанного остаётся лишь удивлять-
ся тому упорству, с которым украинские филологи
держатся за эту вздорную, буквально высосанную из
пальца «теорию»:
«Анализируя лексику «Поучения», исследователи пришли
к выводу, что язык Владимира Мономаха был очень близок к ме-
стной речи, и в нём засвидетельствованы такие лексемы, которые
ныне сохранились в украинском языке. Это проливает свет не
только на речевые склонности Владимира Мономаха, но и исто-
243
ки, и время становления специфически украинского лексического
фонда»
1
.
Опять в ту же дуду… Впрочем, если очистить
приведенное высказывание видного украинского фи-
лолога от вненаучной шелухи вроде намёка на украи-
ноязычие Владимира Мономаха, то под ней обнару-
живается и рациональное зерно: по некоторым лексе-
мам из позднейших копий древнерусских документов
действительно можно судить об истоках украинского
языка.
Вот, скажем, тот же Васыль Ярёменко утвержда-
ет, что в «Повести временных лет», созданной в XI –
начале XII ст. «…украинская лексика льётся сплош-
ным потоком», и в качестве примера приводит вот та-
кие «украинизмы»: жыто, сочэвыця, посаг, вабыты,
пэчэра, вэжа, голубнык, стриха, рилля, мыто, пэрэкла-
даты, вино (ударение на «и»).
Откуда происходят все эти «украинизмы», по-
нять нетрудно. Открываем польско-русский словарь и
читаем: żyto – рожь, soczewica – чечевица, posag –
приданое, wabić – манить, привлекать, pieczora – пе-
щера, wieża – башня, gołębnik – голубятня, strych –
чердак, rola – пашня, myto – плата, пошлина, przek-
Достарыңызбен бөлісу: |