КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
240
объединяет оба государства. В культуру Кореи входят традицион-
ные танцы, музыка, поклоны,
праздники, фольклор и устное
народное творчество, которые создавались
народом и передава-
лись из поколения в поколение.
Говоря о реалии, Сергей Влахов и Сидер Флорин в своем
труде «Непереводимое в переводимом» отметили, что перевод ре-
алий является частью большой важной проблемы передачи нацио-
нального и исторического своеобразия, которая восходит к самому
зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины [1,
с.4].
Словом «реалия»
обозначают предмет, вещь, существую-
щую или существовавшую, его нередко
связывают по смыслу с
понятием «жизнь». Реалией может быть номинативное, то есть
назывное, словосочетание. Когда речь идёт о
фразеологических
единицах в качестве реалий, то подразумевают обычные устойчи-
вые словосочетания всех типов, в которые входят идиомы, посло-
вицы и поговорки, многие из которых обладают характерной
национальной и исторической окраской.
Стройному определению понятия «реалия»
препятствуют
заметные расхождения, наряду с не очень четкими границами са-
мого предметного значения. Известный поэт-переводчик Л. Пень-
ковский писал: «Гейне заполнял свои стихи огромным количе-
ством собственных имен, географических названий и многих дру-
гих реалий, т.е. того, что ничем заменено быть не может, что при
всех условиях должно сохраниться в переводе» [2, с. 522—523].
Таким образом, он приравнял реалии к понятию «безэквивалент-
ная лексика» в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова,
расширяя его границы [3, с. 68].
Реалии входят в рамки «безэквивалентной лексики», так
как входят в круг самостоятельных слов.
Термины, междометия
Достарыңызбен бөлісу: