Красных В. В. К78 «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?



Pdf көрінісі
бет55/212
Дата21.09.2023
өлшемі4.03 Mb.
#478196
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   212
Красных кітабы

ПОНЯТИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ
Далее, использование в стандартной ситуации «нестандартной» («нестерео-
типной») реплики, которое может вызвать различную реакцию русскоговоря-
щих: от непонимания до мягкой улыбки («Это правильно, но это не по-русски»)
(об этом много писал и говорил Ю. Е. Прохоров; например в [Прохоров 1996]).
Или же только вербальный ответ на просьбу, выраженную вопросительным пред-
ложением.
Таким образом, для адекватной коммуникации необходимым требованием
(conditio sine qua поп) является наличие не только микропресуппозиции, но и
макропресуппозиции, т. е. знакомство коммуникантов с одними и теми же эле-
ментами когнитивной базы
национально-лингво-культурного сообщества,
на языке которого осуществляется общение. Особенно очевидным это требова-
ние оказывается для межкультурной коммуникации. Ср.: «Есть основание пола-
гать, что главная причина непонимания при МО [межкультурном общении] не
различие языков — сформировать навыки говорения (письма) и слушания (чте-
ния) сравнительно просто, а р а з л и ч и е
с о з н а н и й
к о м м у н и к а н т о в » [Тарасов 1996: 8]).
Конечно, обучая языку, невозможно «поменять» сознание (впрочем, это и
не нужно пытаться сделать). Однако определенным образом «трансформиро-
вать» его, «расширить» представляется вполне реальным. Иначе говоря, наряду
с языковой и речевой компетенцией необходимо формировать компетенцию
культурную (в связи с этим вспомним еще раз неоднократно высказывавшуюся
многими исследователями мысль, что коммуникативная компетенция необхо-
димо включает в себя три составляющих: языковую, речевую и культурную ком-
петенции). Несколько сложнее обстоит дело с монокультурной коммуникацией,
как это ни парадоксально, поскольку в случае монокультурной, но межсоциум-
ной коммуникации основные различия касаются не столько знаний, сколько
представлений. А отказываться от своих убеждений или, по крайней мере, тер-
пимо относиться к отличным представлениям и убеждениям других — ох как
трудно! Подчас это бывает намного труднее, чем «просто» попытаться «войти»
в мир другой культуры, в другую систему (не поэтому ли все гражданские войны
столь жестоки и кровавы?).
С проблемой пресуппозиции связан, на мой взгляд, и вопрос о существова-
нии инварианта текста и адекватности перевода. Много писали и спорили на
тему: должен ли перевод быть «буквальным» или «адекватным», — и на основа-
нии того, какой принцип становился основополагающим, возникали разные
школы перевода. Я не буду разбирать различные взгляды на эти проблемы, ото-
слав пытливого читателя к «Интерпретативному переводоведению» [Базылев,
Сорокин 2001], и просто выскажу ту точку зрения, которая, в рамках предлагае-
мой мною концепции, является, пожалуй, едва ли не единственно возможной.
Итак, на мой взгляд, перевод должен быть адекватным, а таковым он может
считаться, если воздействует на те же когнитивные структуры, на те же участки




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   212




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет