155
СОВРЕМЕННОЕ ПЕДАГОГИЧЕСК
ОЕ ОБР
АЗОВАНИЕ
ны должны отражать различия в природе, опреде-
ленные научными теориями. В попытке определить
значения терминов «здоровье» и «болезнь» они
обращаются к биологической теории, чтобы опре-
делить, что является естественным и теоретиче-
ски нормальным. При этом биологическая теория
не отличает естественные состояния от неестест-
венных. Она также не проводит различия между
теоретически нормальными и ненормальными со-
стояниями. Натуралистические основы «здоровья»
и «болезни» не находятся в биологической теории.
Доказательством того, что термин рода относится
к естественному виду, является подтверждение су-
ществования такого рода соответствующей наукой.
Такое определение затруднительно найти для «здо-
ровья» и «болезни». Учитывая научные теории,
есть основания сомневаться в том, что здоровье
и болезнь являются естественными видами. Важ-
но отличать текущее состояние мира от того, каким
мы хотим его видеть. Соответственно, мы должны
различать нынешние человеческие состояния от-
личаются от тех человеческих состояний, которые
мы хотим развивать или уменьшать. Когда кто-то
говорит, что у человека есть болезнь, описывает ли
он состояние, в котором он находится, или, по край-
ней мере частично, говорит, в каком состоянии он
хотел бы быть? Это трудно понять, если не прове-
сти тщательного собеседования с говорящим или
пишущим. Термины «здоровье» и «болезнь» ма-
скируют различие между состояниями, в которых
мы находимся, и состояниями, которые мы желаем.
Разговоры в терминах описаний состояний и нор-
мативных требований лучше улавливают это важ-
ное различие.
Д. Джэмет рассматривает современные эв-
фемизмы названий заболеваний в английском
и французском языках [6], рассуждая о бесконеч-
ности процесса табуирования различных наиме-
нований болезней с последующим внедрением эв-
фемизмов и появления новых табу. Автор говорит,
что “disease” и “illness” имеет негативный смысло-
вой окрас, эти понятия ассоциируются с потерей
контроля, увяданием, смертью и внедрение эв-
фемизмов необходимо для нейтрализации нега-
тивного эффекта. Джэмет приводит определения
триады “disease” (дисфункция человеческого ор-
ганизма; вызывают дискомфорт, беспокойство
и боль и могут даже привести к смерти, происхо-
дит от dis “cease” и ease “be comfortable”), “illness”
(ill – “morally evil; offensive, objectionable”, согласно
etymonline.com) и “sickness” (“unwell”, древнеан-
глийский seoc “ill, diseased, feeble, weak; corrupt;
sad, troubled, deeply affected”, протогерманский
“seukaz”). Кроме этого, автор отмечает, что слова
“diseases”, “illnesses” и “sick” стали метафорами:
используются глаголы “fight” (сражаться, драть-
ся) и существительные “the struggle” (борьба) или
“crusade” (крестовый поход) против рака, который
является “killer” убийцей и пациенты представля-
ются “cancer victims” (жертвами рака).
Поскольку в данной статье рассматривается
современная структура поля «болезнь» и связан-
ные недавно появившиеся лексемы “COVID19”
и тождественные им слова, необходимо рас-
смотреть опубликованные результаты исследо-
вания за 2020 и 2021 годы. Например, в рабо-
те [7] Дж. Самуэль с коллегами предлагает под-
ход на основе нейросетей и машинного обучения
для классификации сообщений социальной сети
“Twitter”. Авторы отмечают невероятное количе-
ство употребления названия нового заболевания
на момент подачи публикации в журнал (28 апре-
ля 2020 года). Стоит отметить, что в статье гово-
риться, что частота употребления лексем “corona”
и “virus” может отражать уровень страха и тревож-
ности общества.
В публицистической статье [8] профессор пси-
хологии Роджер Крез отмечает, что пандемия за-
ставила редакторов оксфордского словаря ан-
глийского языка изменить традиции и выпустить
дополнительное обновление, чтобы включить
акроним “COVID19” и сопутствующие словосо-
четания “reproduction number” (количество зара-
жённых), “social distancing” (социальная дистан-
ция), “self-isolate”, “self-isolated” (самоизоляция)
и “shelter in place” (укрытие, убежище). Стоит от-
метить, что вместе с вышеназванными словами
в оксфордский словарь было добавлено название
лекарства от малярии “hydroxychloroquine” несмо-
тря на то, что само лекарство появилось в далё-
ком 1951 году, и всё это время не присутствова-
ло в словаре. Крез привлекает внимание читате-
лей к тому, как быстро может изменится язык при
появлении нового заболевания. В опубликован-
ной за 2020 год литературе встречаются работы
по сравнительному семантическому анализу вли-
яния COVID-19 на язык и речь, в работе [9] Хад-
дада рассматривается «Коронавирусная болезнь
2019 года (COVID-19)», как неологизм, придуман-
ный в связи с пандемическим заболеванием. Ав-
тор утверждает, что в средствах массовой инфор-
мации наиболее часто используется термин «ко-
ронавирус», который является метонимическим
наименованием и приводит примеры слов, свя-
занных с коронавирусной инфекцией: “population”,
“virus”, “infection”, “symptoms” (“fever”, “tiredness”,
“dry cough”, “anosmia”, “dyspnoea”, “cough”, “sneeze”
и пр.), “pneumonia”, “body parts” (“lungs”, “respiratory
tracts” и пр.). Исследование было направлено
на формирование нового представление о созда-
нии неологизмов в английском языке и их эквива-
лентов в арабском языке, а также об адекватности
метонимического использования этих неологиз-
мов. В заключении авторы приводят неологизмы
на английском языке и предлагают эквивалент-
ные арабские выражения. В статье [10] проводит-
ся сравнительный анализ изменения речи носите-
лей немецкого и греческого языков, проживающих
в Греции во время пандемии и имеющих пример-
но одинаковый опыт в результате самоизоляции.
Целью проекта было определение роли и степени
влияния языка на формировании дискурсов панде-
мии COVID-19. В работе [11] описывается анализ
массива текста, включающего 60 репортажей, со-
|