Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
85
Ч.Т. Джолдошева
“Жаңыл Мырза”. Все эти произведения соста-
вили
первую книгу стихов, изданную в Москве
в 1925 г. Небезынтересна такая деталь: в этот сбор-
ник вошло и первое в истории кыргызской литера-
турной поэзии переводное произведение – пере-
вод басни И.А. Крылова “Стрекоза и Муравей”.
Трагическая судьба Касыма Тыныстанова,
как и многих славных его современников – пер-
вых кыргызских государственников, ученых,
просветителей, погибших в пору репрессий,
сделала невозможным
своевременный перевод
его произведений на другие языки. И огром-
ный, полувековой период развития кыргызской
советской литературы прошел без участия его
творчества в литературном процессе. К перево-
дам наследия поэта русская литература обрати-
лась только спустя много лет. В задачи данной
статьи – одного из
первых обзоров творчества
Тыныстанова как факта переводной литерату-
ры – не входит анализ его авторской, равно как
и переводческой, поэтики, сопоставление пере-
водческих подходов и т. п. Наша цель – ввести
эту проблему в круг исследований, привлечь
к ней внимание молодых литературоведов.
В 1982 г. было окончательно реабилитиро-
вано имя Тыныстанова, и в 1982 г. член комис-
сии ЦК КП Киргизии и СП СССР, канд. филол.
наук, молодой тогда поэт-переводчик, ныне на-
родный поэт КР В.И. Шаповалов занялся пере-
водом лирики Касыма Тыныстанова и, (как он
сам пишет), сразу обратил внимание на замеча-
тельную поэму “Жаңыл Мырза”. Ему был пере-
дан хранящийся в запасниках Союза писателей
Киргизии подстрочный перевод книги “Касым
ырларынын жыйнагы” [1]. Позже, спустя неко-
торое время, решив сосредоточиться на перево-
де поэмы как знакового произведения в исто-
рии кыргызской литературы и оставив для себя
Достарыңызбен бөлісу: