Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
88
Художественный перевод и межлитературный синтез в тюрко-славянском мире
славляет сегодняшний день, принесший народам
долгожданную свободу, состоит из шести строф
рубаи (ааба). С другой стороны, использование
повтора (15 раз повторяется слово “бүгүн”), в ви-
де своеобразного редифа, отсылает читателя не
только к
книжной восточной культуре, но и к тра-
дициям кыргызской эпической поэтики. Таким
образом, в стихотворении “Сегодня” сочетаются
традиции восточной классической литературы
с традициями устной поэзии кыргызского народа.
В. Шаповалов точно воссоздает “тонико-ло-
гадические константы” [8, с. 109–111] – и этим
как бы формирует образ кыргызского стихосло-
жения русскими средствами, сохраняя размер
и ритмический рисунок прихотливого сочетания
4-сложных и 3-сложных долей, но сохраняя пре-
лесть русской ритмики:
Кен колот сай
Зоо – капчыгай
Ай нурунда,
Жарты уйкуда,
Кошулунку
Жатыр жай...
Тени ложбин,
Гребни вершин
В
свете луны
Дремлют, вольны.
Властвует синь
Тишины…
Пер. В. Шаповалова
[5, с. 62–63].
Тут совершенно очевидно, что стиховедче-
ские разыскания обоих переводчиков, являю-
щихся учеными-филологами, стали некоей ба-
зой трансформации русской поэтической формы
для воплощения кыргызского стиха. [9]
Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова
остается не только в
истории кыргызской ли-
тературы, она отнюдь не утратила ценности
и интереса для современного читателя, а ее
переводчики М. Рудов и В. Шаповалов сумели
выявить, сберечь и передать характерные осо-
бенности лирики одного из основоположников
новой культуры кыргызов.
Достарыңызбен бөлісу: