Вестник крсу. 2012. Том 12. №5



Pdf көрінісі
бет4/5
Дата27.11.2023
өлшемі0.64 Mb.
#484513
1   2   3   4   5
KRSUDJOLDOSHEVACH.T.2012-5

Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
87
Ч.Т. Джолдошева
Стихотворения, созданные в 1922–24-е гг., 
явились новым этапом в творчестве поэта, эво-
люция которого шла стремительно. В стихах 
этих лет начинают господствовать уже иные 
мотивы, иные настроения. Поэт отходит от пря-
мого выражения восторга, радости, ощущение 
счастья жизни сменяется тревожным настроени-
ем, беспокойством. Появился образ рока, случая, 
играющего в жизни человека огромную роль: 
Люби и обнимай, ликуя снова,
Но каждому своя петля готова.
Твоя судьба – в листах бумаги белой –
Смесь капель крови с жемчугами слова…
“Калемге” (“Перу”), пер. М. Рудова 
[4, с. 78].
Одновременно у взрослеющего поэта нарас-
тает глубоко выношенная патриотическая инто-
нация, ощущение общности с народом в его исто-
рическом пути. Таково стихотворение “Гробница 
Манаса”, переведенное В. Шаповаловым:
Мчит каменья злая горная вода,
Дни струятся – превращаются в года,
С Ала-Тоо стекают в Чуйскую долину.
И река Талас прозрачна, как слюда.
На таласском крутосклонном берегу,
Словно вызов, смело брошенный врагу,
Встал гумбез –
Здесь погребен Манас-воитель,
Здесь грядущее у прошлого в долгу.
Пер. В. Шаповалова [5, с. 97–98].
Намеченное в таких стихотворениях ощу-
щение истории народа и Отечества становится 
доминантой творчества у Тыныстанова в поэме 
“Джаңыл Мырза”:
Ревет толпа.
Вдруг, сразу, – тишина:
Джаныл!..
И появляется она,
Под нею пляшет серый иноходец, 
Как лед, ее улыбка холодна.
Как в прежние промчавшиеся дни,
Очей пылают черные огни,
Чернь тонких стрел, и серебро булата,
И кованое золото брони…
Сквозь замершие толпы мчит она
Все дальше – 
Навсегда, озарена
Каким-то неземным прощальным светом!..
Людская расступается стена.
Пер. В. Шаповалова [5, с. 149–150].
Считается, что эта вершинная по мастер-
ству для национальной литературы поэма наш- 
ла аналогичное воплощение и в русском пере-
воде В. Шаповалова, который удостоился ще-
дрой похвалы великого переводчика “Манаса” 
С.И. Липкина. В последние годы своей долгой 
жизни Мастер писал ученику: “Киргизы должны 
быть Вам благодарны за отличный перевод поэ- 
мы Касыма “Джаныл Мырза”. Как замечательно 
звучит по-русски рисунок глаз “
Очей пылают 
черные огни, Чернь тонких стрел, и серебро бу-
лата, И кованое золото брони…” Особенно ока-
залось мне дорогим и близким Ваше отношение 
к киргизам – не ласковый взгляд сверху вниз,
а серьезное понимание…” [
6, с .110–111].
“Сборник стихов Касыма” показывает, что 
поэт осознанно, с первых своих опытов искал
и силой своего дарования находил новые для 
кыргызской художественной культуры литера-
турно-художественные принципы изображения 
жизни человека, его внутреннего мира в слож-
ности и противоречиях своей эпохи. Оценивая 
вклад Касыма Тыныстанова в становление кыр-
гызской лирической поэзии, известный литера-
туровед О. Ибраимов писал: “Сборник, несмотря 
на его малый объем, представляет собой явление 
уникальное… Практически каждое стихотворе-
ние свидетельствует о необычно динамичном 
творческом, профессиональном росте автора, 
прошедшего путь от подражательства опреде-
ленным образцам до самостоятельных поэтиче-
ских находок, творчески – в киргизской лириче-
ской поэзии” [7, с. 13–22]. 
К этой высокой оценке можно было бы до-
бавить, что сочетание новых принципов изо-
бражения человека с традициями фольклорной
и акынской поэзии – характерная черта поэтиче-
ского творчества К. Тыныстанова, именно здесь 
заложен самый ощутимый вектор его прогресса. 
В творчестве поэта практически сразу прояви-
лись черты новых жанров, зазвучали новые ин-
тонации лирической поэзии. Это характерно не 
только для агитационно-публицистической, но 
и в еще большей степени для пейзажной и лю-
бовной лирики поэта, в которой ощущается твор-
ческое восприятие традиций русской поэзии –
и, прежде всего, пушкинской.
Необходимо отметить, что оба переводчика –
пусть в разной степени, соответствовавшей их 
несхожим дарованиям, но осознанно-единодуш-
но – обращали внимание на особенности наци-
ональной поэтической формы и предпринимали 
новаторские попытки ее воссоздания. 
Так, М. Рудов это делает преимущественно 
путем создания своеобразного тонического эк-
вивалента и тщательным сохранением редифных 
повторов. К примеру, стихотворение “Сегодня” 
(“Бүгүнги күн”), в котором молодой поэт про-


Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
88
Художественный перевод и межлитературный синтез в тюрко-славянском мире
славляет сегодняшний день, принесший народам 
долгожданную свободу, состоит из шести строф 
рубаи (ааба). С другой стороны, использование 
повтора (15 раз повторяется слово “бүгүн”), в ви-
де своеобразного редифа, отсылает читателя не 
только к книжной восточной культуре, но и к тра-
дициям кыргызской эпической поэтики. Таким 
образом, в стихотворении “Сегодня” сочетаются 
традиции восточной классической литературы
с традициями устной поэзии кыргызского народа. 
В. Шаповалов точно воссоздает “тонико-ло-
гадические константы” [8, с. 109–111] – и этим 
как бы формирует образ кыргызского стихосло-
жения русскими средствами, сохраняя размер
и ритмический рисунок прихотливого сочетания 
4-сложных и 3-сложных долей, но сохраняя пре-
лесть русской ритмики:
Кен колот сай
Зоо – капчыгай 
Ай нурунда,
Жарты уйкуда,
Кошулунку
Жатыр жай...
Тени ложбин,
Гребни вершин
В свете луны
Дремлют, вольны.
Властвует синь
Тишины…
Пер. В. Шаповалова
[5, с. 62–63].
Тут совершенно очевидно, что стиховедче-
ские разыскания обоих переводчиков, являю-
щихся учеными-филологами, стали некоей ба-
зой трансформации русской поэтической формы 
для воплощения кыргызского стиха. [9]
Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова 
остается не только в истории кыргызской ли-
тературы, она отнюдь не утратила ценности
и интереса для современного читателя, а ее 
переводчики М. Рудов и В. Шаповалов сумели 
выявить, сберечь и передать характерные осо-
бенности лирики одного из основоположников 
новой культуры кыргызов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет