Вестник крсу. 2012. Том 12. №5



Pdf көрінісі
бет3/5
Дата27.11.2023
өлшемі0.64 Mb.
#484513
1   2   3   4   5
KRSUDJOLDOSHEVACH.T.2012-5


часть “поздних” лирических стихотворений
В. Шаповалов передал некоторую долю под-
строчников лирики Тыныстанова (преимуще-
ственно ранней) одному из своих наставников –
профессору М.А. Рудову, известному литера-
туроведу и критику, знатоку кыргызской лите-
ратуры, для перевода лирики Тыныстанова на 
русский язык. Была попытка привлечь к этим 
переводам также и поэта-переводчика, редак-
тора издательства “Кыргызстан” Николая Пус- 
тынникова, но тот по каким-то причинам не 
смог перевести доверенные ему немногочис-
ленные тексты. Таким образом, поэтическое 
наследие К. Тыныстанова существует сегодня 
в переводе, представителей двух поколений – 
Михаила Рудова и Вячеслава Шаповалова.
В 2000 г. Кыргызский национальный универ-
ситет по инициативе ректора, академика А.Ч. Ка-
кеева и проректоров В.И. Шаповалова и И.Ч. Иса-
мидинова начали подготовку и издание трудов, 
отражающих неизвестные страницы культурной 
и политической истории страны. Успели издать 
четыре книги, получившие большой резонанс, 
в том числе и за пределами Кыргызстана: дву- 
язычный двухтомник “Сборник стихов Касыма”
и материалы научной конференции “К. Тыныста-
нов и отечественная культурная история ХХ в.” 
[2] международной конференции об Альберте 
Эйнштейне, о старейшем кыргызском ученом Ку-
сейине Карасаеве, об известном правозащитнике, 
академике Дм. Сахарове и сборник «Эпос “Ма-
нас”» как фактор культурной интеграции ХХ в.”, 
посвященный 90-летию известного поэта и пере-
водчика С.И. Липкина. В поддержке этой инициа- 
тивы живейшее и самое непосредственное учас- 
тие принял тогдашний президент КР академик А. 
Акаев. 
В статье “Короткая заря” – предисловии
предваряющем “Сборник стихов Касыма”, – он 
говорит: “Я пишу эти строки – и тяжелая грусть 
давит на мое сердце. Это всегда происходит со 
мною, когда я вспоминаю блестящую молодую 
плеяду лидеров моего Отечества, рожденную ре-
волюцией 1917 г. и поголовно снесенную шкваль-
ным огнем жестокой эпохи. Когда вышел этот 
первый сборник его стихов, Касым, ровесник ве-
ка, был юным – ему было 24 года, и он еще не 
знал, сколь многое он сумел своими стихами дать 
родной культуре, будущим поколениям своих со-
граждан… Не знал он и того, какой страшной бу-
дет судьба этой книги. В час, когда пуля пронзи-
ла его сердце, он не дожил даже до пушкинского 
возраста” [3].
Понятно поэтому, что вышедшая к 100-ле-
тию поэта, возвращенная национальной куль-
туре книга, два или три экземпляра которой
под страхом репрессий скрывались в домашних 
архивах, стала знаковым переизданием, и теперь 
сама уже (ее тираж и в 2001 г. был небольшим) 
стала раритетом. 
Впервые в Кыргызстане в этой книге был ис-
пользован международный формат публикации 
переводов: напечатаны параллельно казахские 
и кыргызские оригиналы стихотворений поэта 
и их русские переводы, включая перевод поэмы 
“Жаңыл Мырза”. Впервые были продемонстри-
рованы варианты переводов (которые появились, 
потому что М. Рудов, а вслед за ним и В. Шапо-
валов, увлекшись, перевели не только оговорен-
ный для каждого из них корпус текстов, но и ряд 


Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
86
Художественный перевод и межлитературный синтез в тюрко-славянском мире
других стихотворений): эти варианты помещены 
во втором томе (“Материалы…”), в разделе “Мас- 
терская переводчика”. 
Большинство стихотворений, написанных 
на казахском языке, отличаются публицистично-
стью, это агитационная лирика в традициях эпо-
хи, она воспевает “зарю новой жизни”, но уже 
в этих первых произведениях чувствуется ори-
гинальность, самобытность поэтического мыш-
ления Касыма Тыныстанова. Характерно в этом 
отношении стихотворение “Таң” (“Рассвет”), 
которым открывается “Сборник стихов Касы-
ма”. Стихотворение “Таң” строится на контра-
стах света и тьмы, черного и светлого, живого
и мертвого. Поэт вводит в стихотворение обра-
зы-символы пробудившегося Востока, ликую-
щей живой природы, сияющего солнца, озарен-
ной светом Вселенной:
Жаркырап кун шыгыштан агарды тан,
Оянды уйкусунан ар турлуу жан.
Бурунгу кара туннен кутулганга
Суйунуп жан-жаныбар салады ан…
На Востоке забрезжил утренний свет,
Пробуждается все живое окрест,
Отступает сегодня темная ночь,
Мир живой, ликуя, встречает рассвет…
Луч рассвета Вселенную озарил,
Вмиг соцветья поникшие оживил,
И на склонах холодных горных вершин
Вековые снега и льды растопил
Пер. М. Рудова [4, с. 12–13].
Эти образы-символы призваны выразить 
главную мысль поэта о грандиозности, масштаб-
ности тех изменений, которые, по убеждению его 
поколения, привнесла революция в жизнь тру-
дового народа (хотя слова “революция” в тексте 
стихотворения нет). Публицистический харак-
тер носят также и агитационно-призывные сти-
хотворения Касыма, обращенные к молодежи, 
написанные в форме послания: “Жастарга” –
(“Юным”), “Кыз карын дастарыма” (“Сестри-
цам”), “Ырас ак, жаксы заман…”. Дидактическая 
направленность этих стихотворений идет от тра-
диционной акынской поэзии. “Акын-соловей” –
поэт, сам юный по возрасту, в стихотворении 
“Соловью” (“Булбулга”) обратился к молодежи
с призывом защищать свободу, закон и право, ко-
торые принесла народу революция, овладевать 
знаниями, чтобы иметь возможность шире взгля-
нуть на окружающий мир. В концентрированном 
виде эти идеи молодого поэта нашли воплощение 
в его программном стихотворении “Алашу” –
в свое время самом известном стихотворении де-
сятилетия:
Алаш, наш предок, в твой беспечный век
Жил беззаботно каждый человек,
Кумыс порой перемежал айраном…
Безбедных дней был незаметен бег.
Твои джайлоо не трогала беда,
Паслись на склонах гор твои стада,
Никто не торопил тебя – неспешно
Струилась жизнь, как тихих рек вода… 
Ырас ак, жаксы заман, ниети кең,
Кары жас, аел, эркек – баарына тең. 
Бирдей деп окуу окумай бекер жатма 
Баскага окумасан болорсун жем.
Вот замыслов и целей новых клад!
Здесь все равны, здесь рядом стар и млад.
Учись же грамоте, слепец вчерашний,
Проспишь эпоху – пробудись же, брат!
Пер. В Шаповалова [5, с. 16–19; 2, с. 312].
Стихотворение завершается требованием 
поэта решительно взяться за дело образования 
и просвещения, неслучайно в заключительных 
строках автор использует императивную интона-
цию, глаголы повелительного наклонения: “Бул 
заман окуу-билим заманасы, Иске кир, белинди 
буу, бекем устап!”. Известно, что молодежное 
политическое движение “Алаш” было впослед-
ствии разгромлено, а в вину поэту неоднократно 
ставились эти его романтические мечты о новом 
будущем нового общества.
В лирике Касыма Тыныстанова явно проби-
ваются автобиографические мотивы, навеянные 
фактами жизни поэта: побег в Китай в подрост-
ковом возрасте в 1916 г., голод, нужда, унижение 
на чужой земле в Ак-Суу, годы учебы в Ташкен-
те. Автобиографические мотивы пронизывают 
такие его стихотворения, как: “К…”, “Иссык-
Кулю”, “Шакирт”, “Аруак”, “Ала-Тоо”. Тоска по 
родине, с которой поэт был разлучен по разным 
причинам, боль от разлуки с Иссык-Кулем чув-
ствуется в таких словах: “Кайдасын кен Ысык-
Көл, тууган жерим!”. С волнением признается 
поэт в любви к своей родине – прииссыккулью: 
“Жактырткан Ысык-Көлдө бир каухар тас / Мың 
санап жоругунду айланды бас, / Журт үшүн 
алыс жерде жүрсөм дагы / Көкүрөк сени ойлай-
ды, көзүмдө жас!” – “Манит Иссык-Куль, как 
волшебный алмаз, / И я о тебе вспоминаю тот-
час, / От родины ради народа вдали, / И сердце 
теснится, и слезы из глаз!” (пер. М. Рудова [4,
с. 34–35]).




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет