X
X
He found himself in the neighborhood of the asteroids
325, 326, 327, 328, 329, and 330.
Ближе всего к планете Маленького
принца были астероиды 325, 326, 327,
328, 329 и 330.
He began, therefore, by visiting them, in order to add to
his knowledge.
Вот он и решил для начала посетить их:
надо же найти себе занятие да и
поучиться чему-нибудь.
The first of them was inhabited by a king.
Roi На первом астероиде жил король.
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a
throne which was at the same time both simple and
Облаченный в пурпур и горностай, он
восседал на троне, очень простом и все
majestic.
же величественном.
Roi "Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he
saw the little prince coming.
— А, вот и подданный! - воскликнул
король, увидав Маленького принца.
And the little prince asked himself: "How could he
recognize me when he had never seen me before?"
"Как же он меня узнал? - подумал
Маленький принц. - Ведь он видит меня в
первый раз!"
He did not know how the world is simplified for kings. To
them, all men are subjects.
Он не знал, что короли смотрят на мир
очень упрощенно: для них все люди -
подданные.
"Approach, so that I may see you better," said the king,
who felt consumingly proud of being at last a king over
somebody.
— Подойди, я хочу тебя рассмотреть, -
сказал король, ужасно гордый тем, что он
может быть для кого-то королем.
The little prince looked everywhere to find a place to sit
down; but the entire planet was crammed and obstructed
by the king's magnificent ermine robe.
Маленький принц оглянулся - нельзя ли
где-нибудь сесть, но великолепная
горностаевая мантия покрывала всю
планету.
So he remained standing upright, and, since he was
tired, he yawned.
Пришлось стоять, а он так устал... И вдруг
он зевнул.
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a
king," the monarch said to him.
— Этикет не разрешает зевать в
присутствии монарха, - сказал король.
"I forbid you to do so."
- Я запрещаю тебе зевать.
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little
prince, thoroughly embarrassed.
— Я нечаянно, - ответил Маленький
принц, очень смущенный.
"I have come on a long journey, and I have had no
sleep..."
- Я долго был в пути и совсем не спал...
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
— Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, -
сказал король.
It is years since I have seen anyone yawning.
- Многие годы я не видел, чтобы кто-
нибудь зевал.
Yawns, to me, are objects of curiosity.
Мне это даже любопытно.
Come, now!
Итак, зевай!
Yawn again!
Таков мой приказ.
It is an order." "That frightens me... I cannot, any
more..." murmured the little prince, now completely
abashed.
— Но я робею... я больше не могу... -
вымолвил Маленький принц и густо
покраснел.
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I — I order you
sometimes to yawn and sometimes to — "
— Гм, гм... Тогда... тогда я повелеваю тебе
то зевать, то...
Король запутался и, кажется, даже
He sputtered a little, and seemed vexed.
немного рассердился.
For what the king fundamentally insisted upon was that
his authority should be respected.
Ведь для короля самое важное - чтобы
ему повиновались беспрекословно.
He tolerated no disobedience.
Непокорства он бы не потерпел.
He was an absolute monarch.
Это был абсолютный монарх.
But, because he was a very good man, he made his
orders reasonable.
Но он был очень добр, а потому отдавал
только разумные приказания.
"If I ordered a general," he would say, by way of
example, "if I ordered a general to change himself into a
sea bird, and if the general did not obey me, that would
not be the fault of the general. It would be my fault."
"Если я повелю своему генералу
обернуться морской чайкой, - говаривал
он, - и если генерал не выполнит приказа,
это будет не его вина, а моя".
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the
little prince.
— Можно мне сесть? - робко спросил
Маленький принц.
"I order you to do so," the king answered him, and
majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
— Повелеваю: сядь! - отвечал король и
величественно подобрал одну полу своей
горностаевой мантии.
But the little prince was wondering...
Но Маленький принц недоумевал.
The planet was tiny.
Планетка такая крохотная.
Over what could this king really rule?
Где же тут царствовать?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my
asking you a question — "
— Ваше величество, - начал он, -
позвольте вас спросить...
"I order you to ask me a question," the king hastened to
assure him.
— Повелеваю: спрашивай! - поспешно
сказал король.
"Sire — over what do you rule?"
— Ваше величество... Где же ваше
королевство?
"Over everything," said the king, with magnificent
simplicity.
— Везде, - просто ответил король.
"Over everything?"
— Везде?
The king made a gesture, which took in his planet, the
other planets, and all the stars.
Король повел рукою, скромно указывая на
свою планету, а также и на другие
планеты, и на звезды.
"Over all that?" asked the little prince.
— И все это ваше? - переспросил
Маленький принц.
"Over all that," the king answered.
— Да, - отвечал король.
For his rule was not only absolute: it was also universal.
Ибо он был поистине полновластный
монарх и не знал никаких пределов и
ограничений.
"And the stars obey you?"
— И звезды вам повинуются? - спросил
Маленький принц.
"Certainly they do," the king said.
— Ну конечно, - отвечал король.
"They obey instantly.
- Звезды повинуются мгновенно.
I do not permit insubordination."
Я не терплю непослушания.
Such power was a thing for the little prince to marvel at.
Маленький принц был восхищен.
If he had been master of such complete authority, he
would have been able to watch the sunset, not forty-four
times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or
even two hundred times, without ever having to move his
chair.
Вот бы ему такое могущество! Он бы
тогда любовался закатом не сорок четыре
раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и
двести раз, и при этом даже не
приходилось бы передвигать стул с места
на место!
And because he felt a bit sad as he remembered his little
planet which he had forsaken, he plucked up his courage
to ask the king a favor:
Тут он снова загрустил, вспоминая свою
покинутую планету, и, набравшись
храбрости, попросил короля:
"I should like to see a sunset...
— Мне хочется поглядеть на заход
солнца...
Do me that kindness... Order the sun to set..."
Пожалуйста, сделайте милость, повелите
солнцу закатиться...
"If I ordered a general to fly from one flower to another
like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change
himself into a sea bird, and if the general did not carry
out the order that he had received, which one of us
would be in the wrong?" the king demanded. "The
general, or myself?"
— Если я прикажу какому-нибудь
генералу порхать бабочкой с цветка на
цветок, или сочинить трагедию, или
обернуться морской чайкой и генерал не
выполнит приказа, кто будет в этом
виноват - он или я?
"You," said the little prince firmly.
— Вы, ваше величество, - ни минуты не
колеблясь, ответил Маленький принц.
"Exactly.
— Совершенно верно, - подтвердил
король.
One must require from each one the duty which each one
can perform," the king went on.
- С каждого надо спрашивать то, что он
может дать.
"Accepted authority rests first of all on reason.
Власть, прежде всего, должна быть
разумной.
If you ordered your people to go and throw themselves
into the sea, they would rise up in revolution.
Если ты повелишь своему народу
броситься в море, он устроит революцию.
I have the right to require obedience because my orders
are reasonable."
Я имею право требовать послушания,
потому что веления мои разумны.
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he
never forgot a question once he had asked it.
— А как же заход солнца? - напомнил
Маленький принц: раз о чем-нибудь
спросив, он уже не отступался, пока не
получал ответа.
"You shall have your sunset.
— Будет тебе и заход солнца.
I shall command it.
Я потребую, чтобы солнце зашло.
But, according to my science of government, I shall wait
until conditions are favorable."
Но сперва дождусь благоприятных
условий, ибо в этом и состоит мудрость
правителя.
"When will that be?" inquired the little prince.
— А когда условия будут благоприятные?
- осведомился Маленький принц.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying
anything else he consulted a bulky almanac.
— Гм, гм, - ответил король, листая
толстый календарь.
"Hum! Hum! That will be about — about — that will be
this evening about twenty minutes to eight.
- Это будет... гм, гм... сегодня это будет в
семь часов сорок минут вечера.
And you will see how well I am obeyed!"
И тогда ты увидишь, как точно
исполнится мое повеление.
The little prince yawned.
Маленький принц зевнул.
He was regretting his lost sunset.
Жаль, что тут не поглядишь на заход
солнца, когда хочется!
And then, too, he was already beginning to be a little
bored.
И, по правде говоря, ему уже стало
скучновато.
"I have nothing more to do here," he said to the king.
— Мне пора, - сказал он королю.
"So I shall set out on my way again."
- Больше мне здесь нечего делать.
"Do not go," said the king, who was very proud of having
a subject. "Do not go.
— Останься! - сказал король: он был
очень горд тем, что у него нашелся
подданный, и не хотел с ним
расставаться.
I will make you a Minister!"
- Останься, я назначу тебя министром.
"Minister of what?"
— Министром чего?
"Minster of — of Justice!"
— Ну... правосудия.
"But there is nobody here to judge!"
— Но ведь здесь некого судить!
"We do not know that," the king said to him.
— Как знать, - возразил король.
"I have not yet made a complete tour of my kingdom.
- Я еще не осмотрел всего моего
королевства.
I am very old. There is no room here for a carriage. And
it tires me to walk."
Я очень стар, для кареты у меня нет
места, а ходить пешком так
утомительно...
"Oh, but I have looked already!" said the little prince,
turning around to give one more glance to the other side
of the planet.
Маленький принц наклонился и еще раз
заглянул на другую сторону планеты.
On that side, as on this, there was nobody at all...
— Но я уже посмотрел! - воскликнул он.
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that
is the most difficult thing of all.
- Там тоже никого нет. — Тогда суди сам
себя, - сказал король.
It is much more difficult to judge oneself than to judge
others. If you succeed in judging yourself rightly, then
you are indeed a man of true wisdom."
- Это самое трудное. Себя судить куда
труднее, чем других. Если ты сумеешь
правильно судить себя, значит, ты
поистине мудр.
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself
anywhere.
— Сам себя я могу судить где угодно, -
сказал Маленький принц.
I do not need to live on this planet."
- Для этого мне незачем оставаться у вас.
"Hum! Hum!" said the king.
— Гм, гм... - сказал король.
"I have good reason to believe that somewhere on my
planet there is an old rat.
- Мне кажется, где-то на моей планете
живет старая крыса.
I hear him at night.
Я слышу, как она скребется по ночам.
You can judge this old rat.
Ты мог бы судить эту старую крысу.
From time to time you will condemn him to death.
Время от времени приговаривай ее к
смертной казни.
Thus his life will depend on your justice.
От тебя будет зависеть ее жизнь.
But you will pardon him on each occasion; for he must be
treated thriftily.
Но потом каждый раз надо будет ее
помиловать.
He is the only one we have."
Надо беречь старую крысу: она ведь у нас
одна.
"I," replied the little prince, "do not like to condemn
anyone to death.
— Не люблю я выносить смертные
приговоры, - сказал Маленький принц.
And now I think I will go on my way."
- И вообще мне пора.
"No," said the king.
— Нет, не пора, - возразил король.
But the little prince, having now completed his
preparations for departure, had no wish to grieve the old
monarch.
Маленький принц уже совсем собрался в
дорогу, но ему не хотелось огорчать
старого монарха.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said,
"he should be able to give me a reasonable order.
— Если вашему величеству угодно, чтобы
ваши повеления беспрекословно
исполнялись, - сказал он, - вы могли бы
отдать мне благоразумное приказание.
He should be able, for example, to order me to be gone
by the end of one minute.
Например, повелите мне пуститься в
путь, не мешкая ни минуты...
It seems to me that conditions are favorable..."
Мне кажется, условия для этого самые
что ни на есть благоприятные...
As the king made no answer, the little prince hesitated a
moment. Then, with a sigh, he took his leave.
Король не отвечал, и Маленький принц
немного помедлил в нерешимости, потом
вздохнул и отправился в путь.
"I make you my Ambassador," the king called out,
hastily.
— Назначаю тебя послом! - поспешно
крикнул вдогонку ему король.
He had a magnificent air of authority.
И вид у него при этом был такой, точно он
не потерпел бы никаких возражений.
"The grown-ups are very strange," the little prince said
to himself, as he continued on his journey.
"Странный народ эти взрослые", - сказал
себе Маленький принц, продолжая путь.
Достарыңызбен бөлісу: |