XIV
XIV
Allumeur
Allumeur
The fifth planet was very strange.
Пятая планета была очень занятная.
It was the smallest of all.
Она оказалась меньше всех.
There was just enough room on it for a street lamp and a
lamplighter.
На ней только и помещалось что фонарь
да фонарщик.
The little prince was not able to reach any explanation of
the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in
the heavens, on a planet which had no people, and not
one house.
Маленький принц никак не мог понять,
для чего на крохотной, затерявшейся в
небе планетке, где нет ни домов, ни
жителей, нужны фонарь и фонарщик.
But he said to himself, nevertheless:
Но он подумал:
"It may well be that this man is absurd.
«Может быть, этот человек и нелеп.
But he is not so absurd as the king, the conceited man,
the businessman, and the tippler.
Но он не так нелеп, как король,
честолюбец, делец и пьяница.
For at least his work has some meaning.
В его работе всё-таки есть смысл.
When he lights his street lamp, it is as if he brought one
more star to life, or one flower.
Когда он зажигает свой фонарь — как
будто рождается еще одна звезда или
цветок.
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the
star, to sleep.
А когда он гасит фонарь — как будто
звезда или цветок засыпают.
That is a beautiful occupation.
Прекрасное занятие.
And since it is beautiful, it is truly useful."
Это по-настоящему полезно, потому что
красиво».
When he arrived on the planet he respectfully saluted the
lamplighter.
И, поравнявшись с этой планеткой, он
почтительно поклонился фонарщику.
"Good morning.
— Добрый день, — сказал он.
Why have you just put out your lamp?"
— Почему ты сейчас погасил фонарь?
"Those are the orders," replied the lamplighter.
— Такой уговор, — ответил фонарщик.
"Good morning."
— Добрый день.
"What are the orders?"
— А что это за уговор?
"The orders are that I put out my lamp.
— Гасить фонарь.
Good evening."
Добрый вечер.
And he lighted his lamp again.
И он снова засветил фонарь.
"But why have you just lighted it again?"
— Зачем же ты опять его зажег?
"Those are the orders," replied the lamplighter.
— Такой уговор, повторил фонарщик.
"I do not understand," said the little prince.
— Не понимаю, — признался Маленький
принц.
"There is nothing to understand," said the lamplighter.
— И понимать нечего, — сказал
фонарщик.
"Orders are orders.
— Уговор есть уговор.
Good morning."
Добрый день.
And he put out his lamp.
И погасил фонарь.
Then he mopped his forehead with a handkerchief
decorated with red squares.
Потом красным клетчатым платком утёр
пот со лба и сказал:
"I follow a terrible profession.
— Тяжкое у меня ремесло.
In the old days it was reasonable.
Когда-то это имело смысл.
I put the lamp out in the morning, and in the evening I
lighted it again.
Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять
зажигал.
I had the rest of the day for relaxation and the rest of the
night for sleep."
У меня оставался день, чтобы отдохнуть,
и ночь, чтобы выспаться...
"And the orders have been changed since that time?"
— А потом уговор переменился?
"The orders have not been changed," said the
lamplighter.
— Уговор не менялся, — сказал
фонарщик.
"That is the tragedy!
— В том-то и беда!
From year to year the planet has turned more rapidly
and the orders have not been changed!"
Моя планета год от года вращается всё
быстрее, а уговор остаётся прежний.
"Then what?" asked the little prince.
— И как же теперь? — спросил
Маленький принц.
"Then — the planet now makes a complete turn every
minute, and I no longer have a single second for repose.
— Да вот так. Планета делает полный
оборот за одну минуту, и у меня нет ни
секунды передышки.
Once every minute I have to light my lamp and put it
out!"
Каждую минуту я гашу фонарь и опять
его зажигаю.
"That is very funny!
— Вот забавно!
A day lasts only one minute, here where you live!"
Значит, у тебя день длится всего одну
минуту!
— Ничего тут нет забавного, — возразил
"It is not funny at all!" said the lamplighter.
фонарщик.
"While we have been talking together a month has gone
by."
— Мы с тобой разговариваем уже целый
месяц.
"A month?"
— Целый месяц?!
"Yes, a month.
— Ну да.
Thirty minutes.
Тридцать минут.
Thirty days.
Тридцать дней.
Good evening."
Добрый вечер!
And he lighted his lamp again.
И он опять засветил фонарь.
As the little prince watched him, he felt that he loved this
lamplighter who was so faithful to his orders.
Маленький принц смотрел на фонарщика,
и ему все больше нравился этот человек,
который был так верен своему слову.
He remembered the sunsets which he himself had gone
to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and
he wanted to help his friend.
Маленький принц вспомнил, как он когда-
то переставлял стул с места на место,
чтобы лишний раз поглядеть на закат. И
ему захотелось помочь другу.
"You know," he said,
— Послушай, — сказал он фонарщику.
"I can tell you a way you can rest whenever you want
to..."
— Я знаю средство: ты можешь отдыхать
когда только захочешь...
"I always want to rest," said the lamplighter.
— Мне всё время хочется отдыхать, —
сказал фонарщик.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the
same time.
Ведь можно быть верным слову и всё-таки
ленивым.
The little prince went on with his explanation: "Your
planet is so small that three strides will take you all the
way around it.
— Твоя планетка такая крохотная, —
продолжал Маленький принц, — ты
можешь обойти её в три шага.
To be always in the sunshine, you need only walk along
rather slowly.
И просто нужно идти с такой скоростью,
чтобы все время оставаться на солнце.
When you want to rest, you will walk — and the day will
last as long as you like."
Когда тебе захочется отдохнуть, ты
просто все иди, иди...
"That doesn't do me much good," said the lamplighter.
И день будет тянуться столько времени,
сколько ты пожелаешь. — Ну, от этого
мне мало толку, — сказал фонарщик.
"The one thing I love in life is to sleep."
— Больше всего на свете я люблю спать.
"Then you're unlucky," said the little prince.
— Тогда плохо твоё дело, —
посочувствовал Маленький принц.
— Плохо мое дело, — подтвердил
"I am unlucky," said the lamplighter.
фонарщик.
"Good morning."
— Добрый день.
And he put out his lamp.
И погасил фонарь.
"That man," said the little prince to himself, as he
continued farther on his journey, "that man would be
scorned by all the others: by the king, by the conceited
man, by the tippler, by the businessman.
«Вот человек, — сказал себе Маленький
принц, продолжая путь, — вот человек,
которого все стали бы презирать — и
король, и честолюбец, и пьяница, и делец.
Nevertheless he is the only one of them all who does not
seem to me ridiculous.
А между тем из них всех он один, по-
моему, не смешон.
Perhaps that is because he is thinking of something else
besides himself."
Может быть, потому, что он думает не
только о себе».
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
Маленький принц вздохнул.
"That man is the only one of them all whom I could have
made my friend.
«Вот бы с кем подружиться, — подумал он
ещё.
But his planet is indeed too small.
— Но его планетка уж очень крохотная.
There is no room on it for two people..."
Там нет места для двоих...»
What the little prince did not dare confess was that he
was sorry most of all to leave this planet, because it was
blest every day with 1440 sunsets!
Он не смел себе признаться в том, что
больше всего жалеет об этой чудесной
планетке ещё по одной причине: за
двадцать четыре часа на ней можно
любоваться закатом тысячу четыреста
сорок раз!
Достарыңызбен бөлісу: |