Курс фразеологии современного английского языка


Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные



Pdf көрінісі
бет186/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   182   183   184   185   186   187   188   189   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные 
фразеологические единицы 
 
Все приведенные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, т.е. относятся к 
категории фразеологических единств. Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные 
обороты, т.е. фразеологические сращения (см. §36). В основе их немотивированности лежат различные 
факторы: 
1. Экспрессивное переосмысление: knock smb. (или smth.) into a cocked hat (разг.)-!) превзойти, 
затмить кого-л. (или что-л.); 
 заткнуть кого-л. за пояс: Between them they'll do something really proud 
- something that'll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy); 
2) повредить, испортить до неузнаваемости; 

разнести в пух и прах, не оставить камня на 
камне: "Your plans have knocked my plans into a cocked hat" (M. Wilson). 
Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота. 
2. Наличие архаизма в составе ФЕ: hum and haw - мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, 
тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw). 
3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей 
оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. 
ФЕ blow one's own trumpet - хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во 
времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в 
состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, 
нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ 
blow one's own trumpet и переменное словосочетание blow one's own trumpet - играть на собственной 
трубе являются сейчас омонимами. 
Аналогичный путь развития прошла ФЕ show the white feather - струсить, проявить трусость, 
смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ show 
the white feather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от 
"несения военной службы или подозреваемым в этом. 
In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young 
men who are not in uniform (G.B. Shaw). 
He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until 
his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could 
afford to laugh at that white feather, she said (K.S. Prichard). 
Этот случай является уникальным, так как обычай может порождать фразеологизм, а не наоборот. 
В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней 
формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений (см. § 19). Это естественное стремление объяснить 
непонятный оборот. Примером может служить уже упоминавшаяся ФЕ get on one's (или the) high horse 
(или ride the high horse) - высокомерно держаться, задаваться; 
← вломиться в амбицию. 
Now, don't get on the high horse. You and me could be very good friends; but I could be a very nasty 
enemy (J. Galsworthy). 
В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство
связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, 
едущим на высокой лошади. Налицо распад сращения. 
Живость ремотивированной внутренней формы фразеологизма доказывается тем, что он часто 
подвергается окказиональным изменениям. Приводим пример подобного изменения. 
...if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity 
and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley). 
Другим доказательством является возможность образования от ФЕ ride the high horse ФЕ-деривата 
come off one's high horse - перестать важничать, перестать высокомерно держаться. 
I'd like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs. Leidner for 


160
good old thoroughgoing personal reasons (A. Christie). 
В ФЕ come off one's high horse наблюдается дальнейшее развитие образа фразеологизма ride the high 
horse. 
Любопытным примером ремотивации является ФЕ favour: favour with smb. - заискивать перед кем-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   182   183   184   185   186   187   188   189   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет