Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет187/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

л., стараться лестью или услужливостью снискать чъю-л. благосклонность, чье-л. расположение. 
Curry favour - искаженное curry favel от старофранцузского estriller fauvel - чистить скребницей рыжую 
лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). Замена устаревшего слова favel 
словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить 
непонятное слово под влияниeм значения фразеологизма. Слова, близкие по звучанию, но разные или 
частично совпадающие по значению, называются паронимами. На этом основании В.М. Мокиенко 
называет замены типа favour вместо favel «паронимической трансформацией компонентов», одной из 
разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой «ложность перехода от 
действительной мотивировки к ложной не ощущается» [Мокиенко, 1989, с. 172]. 
Ниже приводятся еще три примера устаревания внутренней формы. 
Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; 
 переливать из 
пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая 
размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора 
оружием. 
Dance attendance on smb. -1) увиваться, бегать за кем-л.; 2) угодничать; 
← ходить на задних лапках 
перед кем-л. 
Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста 
должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). 
Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and 
shameless soever he be (Christen. "State of Matrimony," 1543). 
Lead apes in hell - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам 
суждено после смерти нянчить обезьян в аду. 
A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. 
Aldington). 
4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, 
на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb.'s thunder -1) 
перехватить чеи-л. приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора: Не wanted to 
announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the 
whole story in the morning's news (LD). 
2) предвосхитить чью-л. инициативу; добиться преимущества, забежав вперед: "I'll be damned if 
he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He's forestalling most of the 
things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser). 
Выражение основано на высказывании критика Д. Денниса (1657 -1731) об использовании 
искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был изобретен Деннисом 
для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния». 
See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder (J. Dennis). 
В данном случае немотивированность ФЕ возникает в результате забвения локальной ситуации. ФЕ 
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb и send smb. to Coventry являются немотивированными 
вследствие забвения ситуации значительно большего социального звучания (см. §§ 34, 89). 
5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка 
являются образования типа give up - оставить, отказаться; let on - делать вид, притворяться и др. 
В отношении природы подобных глагольных комплексов мнения лингвистов расходятся. Их 
называют составными глаголами, глаголами с послелогом, глаголами с «постпозитивной приставкой», 
т.е. особого рода отделяемой морфемой, и др. В английском языке эти образования обычно называются 
phrasal verbs. В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих 
образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в 
составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть 
и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он не может быть и 
предложным наречием. Для понимания природы постверба важно высказывание А.И. Смирницкого: 


161
«Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А (или В) есть часть слова, то и единица В (или 
А) также есть часть слова, и, напротив, если А (или В) есть слово, то и В (или А) есть по меньшей мере 
слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование ... фразеологическая единица или даже 
свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959, с. 363]. Если использовать 
этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим 
словоизменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом. Таким образом, все глагольные 
комплексы типа give in, give up, let on, take in и т.п. являются устойчивыми оборотами. У обоих 
компонентов преобразованное немотивированное значение, эти глагольные комплексы являются 
раздельнооформленными и не образованными по порождающей модели переменных словосочетаний. 
Следовательно, их можно рассматривать как сращения особого рода, свойственные только английскому 
языку. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет