Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные
глагольные фразеологические единицы
Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные
обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die
by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту; live in
clover - жить припеваючи;
←
кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко
различить, оценить с первого взгляда и др.
Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb.
red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и др.
Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое
переосмысление, например, count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать
присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.
I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).
Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия
архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом
выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л.». Это значение
является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.
Leave smb. in the lurch - покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст.) - трудное,
тяжелое положение.
How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E.
Voynich).
Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить
бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не
установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.
Достарыңызбен бөлісу: |