Педро Кальдерон де ла Барка Життя це сон Переклад Михайла Литвинця



бет3/4
Дата06.07.2016
өлшемі0.67 Mb.
#181880
1   2   3   4

Хорнада третя


Вежа Сехисмундо.

 

 


Сцена перша


 

Кларін

    В зачарованій цій вежі

Через те, що знав, конаю, -

Що за незнання ще буде,

Як взяли за те, що знаю?

Як це так, щоб ласолюбець

Вмер голодний всім на диво?

Жаль мені себе і дуже!

Скажуть люди: “Це можливо”.

Саме так, бо те мовчання

Злість таїть в собі ворожу

І з моїм ім’ям не в згоді, -

Я, Кларін, мовчать не можу.

Хто складає товариство

Тут мені, якщо між нами?

Павуки лишень та миші.

Ось вам щиглики з піснями!20

Від сновиддя цеї ночі

Голова розпухла в мене,

Повна тисячі кларнетів,

Барабанів незліченних,

Хоругов, хрестів, процесій,

Тих людей, що бичувались,

Тих, що падали й вставали,

Непритомніли під галас,

Кров побачивши на інших;

Але я, коли не криться,

Непритомнію без їжі;

В темній мучуся в’язниці,

Де вже цілі дні читаю

Я філософа Неїда

І Непия21 вечорами

Розважаю, мов сусіда.

І, якщо святе мовчання

За календарем новітнім22,

Що свята для мене тайна, -

Вдовольнюсь постом обіднім;

Хоч покару й заслужив я,

Відчуваю й тут злорадство,

Бо слузі про все мовчати -

То найбільше святотатство.

 

 


Сцена друга


За сценою - сурми, барабани, голоси.

 

1-й солдат (за сценою)

У цій вежі він сидить.

Двері замкнені? Зламати!

Всі заходьте.

 

Кларін

                          Боже милий!

Це ж мене шукають кляті,

Адже кажуть, що я тут.

Що їм треба?

 

1-й солдат (за сценою)

                          Входьте сміло.

 

Входять юрбою солдати.

 

2-й солдат

Він десь тут.

 

Кларін

                          Та ні!

 

Солдати

                                  Сеньйоре...

 

Кларін

Чи не п’яні всі? Ну й діло!

 

1-й солдат

Ти - наш принц, і ми бажаєм,

Щоби принц законом даний

Нами правив, а не той

Чужоземний, небажаний.

Ми до ніг тобі впадаєм.

 

Солдати

Хай живе наш принц великий!

 

Кларін (убік)

Боже, та вони це справді...

Чи такий тут звичай дикий

В королівстві, щоб когось

Брать щоднини, як я стежу,

І робити з нього принца,

А затим вертати в вежу?

Що ж, свою зіграю роль.

 

Солдати

Дай нам ноги.

 

Кларін

                          Ні, не можу,

Бо вони мені згодяться,

Та й не гоже, зважить прошу,

Бути принцеві безногим.

 

2-й солдат

Разом батькові твоєму

Ми сказали, що за принца

Тільки тебе визнаємо,

Не московського.

 

Кларін

                          До батька

До мого згубили шану?

Ах, сякі-такі, стривайте.

 

1-й солдат

Ми з душею, без обману.

 

Кларін

Якщо так, я вам прощаю.

 

2-й солдат

Йди й бери свої клейноди.

Слава Сехисмундо!

 

Всі

                                  Слава!

 

Кларін (убік)

Сехисмундо кажуть? Згода!

Сехисмундами йменують

Всіх лжепринців, як я бачу.

 

 

Сцена третя


Входить Сехисмундо.

 

Сехисмундо

Хто назвав тут Сехисмундо?

 

Кларін (убік)

Був я принц, стерплю й невдачу.

 

1-й солдат

Хто з вас Сехисмундо?

 

Сехисмундо

                                      Я.

 

2-й солдат (до Кларіна)

Чом ти, блазню безтолковий,

Вдав із себе Сехисмундо?

 

Кларін

Сехисмундо я? Та що ви!

Ви ж самі мене отут

Сехисмундили, й тому-то

Ваші ця плутня й нахабство,

Хоч і лаєтеся люто.

 

1-й солдат

Славний принце Сехисмундо

Той, якого всі ми знаєм

По прикметах, хоч на віру

Владарем тебе взиваєм,

Батько твій, король Басильйо,

Боячись своєї долі,

Про яку звістило небо,

Що його ти звалиш долі,

Вирішив тебе позбавить

Трону, щоб права на нього

Перебрав Астольфо, герцог

Із Московії. Для цього

Скликав двір. Але народ

Знає вже, що спадкоємець

Є законний, то й не хоче,

Щоб захожий іноземець

Панував над ним. Ось так,

Не бажаючи кориться

Лютій мачусі-недолі,

Він знайшов тебе в темниці,

Щоб залишив ти цю вежу,

На його зіпершись зброю,

І відняв таки в тирана,

Як належиться герою,

Скіпетр і свою корону.

Тож виходь. У цій пустелі

Військо з`юрмилось численне,

Всі звитяжці та плебеї,

Що несуть тобі свободу;

Чуєш, кличуть, ждуть на тебе?

 

Голоси (за сценою)

Хай живе наш Сехисмундо!

 

Сехисмундо

Знову (що ж це там, о небо?)

Хочете, щоб я про владу,

Яку час відніме, марив?

Знову хочете, щоб бачив

Я між тіней і між марев

Пишну велич і розкоші,

Що вітрець розвіє ранній?

Знову хочете, щоб стрів я

Небезпеки та омани,

Які родять і вбивають

Людську владу, злющу й хирну?

Та цього уже не буде!

Ще раз гляньте, я покірний

Своїй долі; я вже знаю,

Що життя - це сон. Ви чули?

Гетьте, тіні! Хоч змертвілим

Ви моїм чуттям вернули

Плоть і голос, та нема

Голосу у вас і плоті.

Я не хочу віддаватись

Ложній величі й пишноті,

Адже це лише привиддя,

Що розвіється здужалим

Першим леготом ранковим,

Як буває із мигдалем,

Що розквітнув на світанку

Несподівано й неждано,

І при першім повіванні

Опадуть, зів’януть рано

Пелюстки його рожеві,

Зблякнувши із днем тривожним.

Я пізнав вас, я вас бачив

І я відаю, це з кожним

Тим, хто спить, таке буває;

Розчарований до краю

Вже не здамся на оману,

Бо життя - це сон, я знаю.

 

2-й солдат

Коли думаєш, що маним

Ми тебе, здійнявши галас,

Глянь на гори і побачиш,

Скільки там людей зібралось,

Щоб тобі служити.

 

Сехисмундо

                                  Вже

Бачив (маю ж душу зрячу!)

Я це ж саме так виразно,

Як і нині його бачу,

Та було це сном.

 

2-й солдат

                          Великі

Справи подають, сеньйоре,

Передвістку, тож і бачив

Ти вві сні палаци й гори.

 

Сехисмундо

Так, була це передвістка,

В неї вірю я не дуже,

А життя таке коротке,

Заснемо ізнову, душе,

Заснемо; але обачно,

Не забувши цього разу,

Що прокинутися можем

Ми за кращого вже часу;

Якщо більше будем знати,

То й омани менше буде;

Адже лихо треба сміхом

Попереджувати всюди.

І при тому, що дається

Влада в борг, як і життєві

Блага, й нам її належить

Повернути владареві, -

Ми відважимось на все.

Я за вірність вам, васали,

Дякую; в мені знайдете

Ви того, хто вас, здужалий,

Звільнить від чужого рабства.

Тож сурмить, хай серед бою

Вам явлю свою звитягу.

Маю намір зняти зброю

Проти батька й правду неба

Я пізнати не боюся.

Він мені впаде у ноги...



(Убік)

А якщо раніш збуджуся,

Чи мовчать про те не краще,

Чого, мабуть, не здійсню я?

 

Всі

Хай живе наш Сехисмундо!

 

 

Сцена четверта


Входить Клотальдо.

 

Клотальдо

Боже, що за галас чую?

Сехисмундо

О Клотальдо.

 

Клотальдо

                      Пане...



(Убік)

                              Злобу

На мені зжене.

 

Кларін

                          Звіщаю,

Скине він його зі скелі.



(Виходить)

 

Клотальдо

Я до ніг тобі впадаю,

Знаю, що загину.

 

Сехисмундо

                          Встань,

Батьку мій, зведись на ноги;

Будеш ти мені зорею,

Щоб не збився я з дороги;

Я за гарне виховання

Дякую тобі без краю.

Дай-но руку.

 

Клотальдо

                          Що ти скажеш?

 

Сехисмундо

Те, що сню й добро жадаю

Я творити, бо не зникне

Те, що й в снах вдалось зробити.

 

Клотальдо

Вже, сеньйоре, ти шляхетний,

Якщо взявсь добро творити,

Бо ж не в гнів тобі, що й я

Дбаю про цю справу гожу.

Ти на батька йдеш війною!

Він - король, і я не можу

Проти нього йти з тобою.

В ноги падаю і в тебе

Смерті я прошу.

 

Сехисмундо

                          Негідник,

Зрадник, лиходій!

(Убік)

                              О небо!

Треба стримати мій гнів,

Бо не знаю, чи не сплю я.



(До Клотальдо)

Що ж, Клотальдо, вашу честь

І відвагу я шаную,

Йдіть служити королю,

Стрінемось на полі бою.

Гей, мерщій сурміть тривогу!

 

Клотальдо

Я хилюсь перед тобою.



(Виходить)

 

Сехисмундо

Доле, йдем королювати;

Не буди, якщо дрімаю,

Якщо правда - не всипляй;

Я добро чинити маю,

Правда це чи сон - байдуже;

Якщо правда їй служити;

Якщо сон - то пробудитись

Поміж друзів, білий світе!



Виходять під барабанний бій.

 

Зала в королівському палаці.

 

 

Сцена п’ята


Входять Басиліо і Астольфо.

 

Басиліо

    Астольфо, хто вгамує, доброчинний,

Коня розгнузданого на скаку?

Хто течію ріки, що в море плине,

Погордливу зупинить й швидку?

Хто брилу, що зірвалася з вершини,

Перед падінням стримає важку?

Ні, легше все, як бачиться, спинити,

Аніж народу гнів несамовитий.

    Про це говорить нам той шум і крик,

Що відбивають гори щосекунди,

Реве, роздвоївшись, людський потік, -

Одні: “Астольфо!” Інші: “Сехисмундо!”

Забули клятву, що дали навік,

Нова жорстокість постає із бунту,

Це той театр, де, красна звіддаля,

Трагедії нам доля представля.

 

Астольфо

    Сеньйоре, хай мене васали раді

Не славлять цього дня, як ти звелів,

Адже Полонія (тут на заваді

Цей бунт, який усе нам перебив)

Іще моїй не підлягає владі,

Щоб спершу я цю владу заслужив, -

Коня! І сміло над усім огромом

Вогнем сяйне той, хто грозився громом!

(Виходить)

 

Басиліо

    Ніхто не може долі відвернуть,

Бо все, як визначено, так і плине;

Те, чому буть, того нам не минуть,

І станеться, що статися повинне.

Жорстокий тут закон і в ньому суть:

Хто від біди біжить - біду зустріне;

Що зберігав я, те і змарнував;

Я сам свою вітчизну зруйнував.

 

 

Сцена шоста


Входить Естрелья.

 

Естрелья

    Якщо, сеньйоре, власною рукою

Не спиниш розбрату поміж своїх,

Коли одні на одних йдуть грозою

На вулицях і площах голосних, -

Побачиш, як пливе, омита кров’ю

Твоя держава в хвилях нищівних,

Багряних, бо вже скрізь в жалобі люди,

Нещастя і трагедії повсюди.

    Імперія в руїнах, і така

Панує люта і кривава сила,

Що глянуть страшно, й все навкруг змовка,

Тьмяніє сонце, й вітер хилить крила,

І давить всіх погибельна рука,

Тут кожен камінь - склеп, а дім - могила,

Всі квіти йдуть на траурний букет,

І кожен воїн - це живий скелет.

 

 

Сцена сьома


Входить Клотальдо

 

Клотальдо

    До ніг твоїх ледь-ледь живий спішу я.

 

Басиліо

Скажи, де Сехисмундо, де мій син?

 

Клотальдо

Народ із гір звалився і бушує,

Проник у вежу і з її глибин

Свойого вирвав принца, що правує

Удруге знов і люту на почин

Явив хоробрість і рече в гордині,

Що волю неба виконає нині.

 

Басиліо

    Я переможу, дайте-но коня!

Скараю зрадця-сина по закону;

Те, в чому помилилося знання,

Меч виправить, і я верну корону.

(Виходить)

 

Естрелья

Я поруч буду з сонцем цього дня,

Перетворюсь для нього на Беллону23;

Розправлю крила й полечу притьмом

Змагатися з Паллади божеством.

 

Виходить, за сценою звучить сигнал бойової тривоги.

 

 


Сцена восьма


Входить Росаура, перегороджуючи дорогу Клотальдо.

 

Росаура

    Рвешся в бій, палають груди,

Бойовисько жде страшне,

Але вислухай мене,

Хоч війна гримить повсюди.

    Добре знаєш, я прийшла

Бідна, терплячи образу,

До Полонії і зразу

Співчуття в тобі знайшла

    І підтримку. Ти звелів же,

Щоб я в інше одяглась

І в палаці береглась

Я Астольфо, затаївши

    Ревність. Стрівся на біду,

Честь мою він хоче вбити:

Буде ніччю говорити

Із Естрельєю в саду.

    Принесла я ключ, візьми-но,

Проберися в сад тайком

І вже там захисником

Будь моїм, будь неодмінно.

    Так, звитяжцю гордовитий,

Зможеш честь мою вернуть,

Ти вже став на помсти путь,

Тож мусиш його вбити.

 

Клотальдо

    Так, тебе побачив я

І надумався ту ж мить

Я, Росауро, зробить

(Свідок тут сльоза твоя)

    Все для тебе. Першим разом

Я поклав собі на ум,

Що ти зміниш свій костюм,

Бо, коли Астольфо часом

    Тебе стріне в чоловічій

Тій одежі, то, бігме,

За нахабство це сприйме,

Засміявшися у вічі.

    В цей же час, як ти й гадала,

Я відваживсь захистити

Честь твою, хоча б і вбити

(Твоя честь мене терзала)

    Довелось Астольфо. Взявся

Я страшну зіграти роль.

Раз він був не мій король,

Я не мучивсь, не вагався,

    Вбить хотів його, коли

Сехисмундо кинувсь клятий

Вже мені життя відняти,

І з’явився він, незлий,

    Ризикуючи собою,

На мій захист зразу став

І відвагу показав

Разом з волею міцною.

    Як же я (це зваж тепер ти!),

За життя душею вдячний,

Вб’ю того, хто, необачний,

Сам не дав мені померти?

    Так ділю між двох турботу

І прихильність, мучусь завше,

Бо життя тобі я дав же

І від нього взяв достоту.

    Бути з ким і йти до кого?

Так тобі я, прав не прав,

Зобов’язаний, бо дав,

А йому, що взяв від нього.

    Мою душу розривають

Почуття тривожні всує,

Бо я той, який рятує,

Як і той, кого спасають.

 

Росаура

    Я скажу, бо не сліпа,

Що для мужа (слід це знати!)

Благородством буде дати,

Взяти - то ж уже ганьба.

    І, це правило прийнявши,

Ви з ним квити, далебі,

Бо, якщо життя тобі

Він подарував, то я вже

    Узяла його від тебе;

Значить, на шляхетний чин

Я тебе веду, а він

Підбиває до ганьби.

    Він тебе образив, отже,

Зобов’язаний мені ти,

Він тобі те дав, мій світе,

Що від тебе маю гоже:

    Таким чином врятувати

Мусиш честь мою, бо стільки

Вища я за нього, скільки

Вище дати, ніж узяти.

 

Клотальдо

    Той шляхетність виявляє

Доброчинну, хто дає,

Тим-то й той, хто дістає,

Також вдячним бути має.

    І, якщо я дати годний,

Чесне маючи ім’я,

То нехай же буду я

Вдячний, як і благородний.

    Коли зміг я вдячним стати,

Щедрим будучи, то прямо

Знов скажу я, що так само

Чесно дати, як і взяти.

 

Росаура

    Я життя взяла від тебе,

Даючи його сказав ти

Мені щире слово правди, -

Не життя то, а ганеба,

    Коли честь в образі. Ні,

В тебе не взяла нічого,

Адже не життя, як строго,

Те, що ти вже дав мені.

    Тож, як хочеш щедрим стати

Перед тим, як вдячним бути

(Це ж від тебе тут почуте!),

То повинен дарувати

    Сам життя мені; явля

Дар у щедрості себе.

Щедрим будь, прошу тебе, -

Вдячним будеш опісля.

 

Клотальдо

    Думку цю твою вагому

Поділяю й віддаю

Я тобі як дар свою

Всю маєтність, щоб потому

    Ти, Росауро, жила

Десь в обителі священній,

Бо лиш там у час мерзенний

Можна скритися від зла.

    Тож, коли розор без краю,

В королівстві чвари й горе,

Я, шляхетний, моя зоре,

Тут їх множить не бажаю.

    Вибір мій один в цю скруту, -

Королівству вірний я,

Щедрість лиш тобі моя;

Вдячним я Астольфо буду.

    А твій вибір? Будь догадьком,

Вибирай між них обох,

Більш не вдію, свідок Бог,

Хоч і був би твоїм батьком.

 

Росаура

    Я б цього вже не стерпіла,

Якби батьком ти мені

Був; а так не серджусь, ні.

 

Клотальдо

Тож скажи, що ти рішила?

 

Росаура

    Вбити герцога.

 

Клотальдо

                              І єсть

В тебе, що вітця не знала,

Ця хоробрість небувала?

 

Росаура

Так.

 

Клотальдо



        Що ж надихає?

 

Росаура

                                  Честь.

 

Клотальдо

    Глянь, Астольфо буде ось...

 

Росаура

Проти цього я мов скеля.

 

Клотальдо

... твій король і муж Естрельї.

 

Росаура

Бог не дасть, щоб це збулось!

 

Клотальдо

    Це безумство.

 

Росаура

                          Припускаю.

 

Клотальдо

З ним борися.

 

Росаура

                          Не борюсь.

 

Клотальдо

Все утратиш...

 

Росаура

                          Не боюсь.

 

Клотальдо

... і життя, і честь.

 

Росаура

                          Я знаю.

 

Клотальдо

    Чого прагнеш?

 

Росаура

                          Смерті.

 

Клотальдо

                                      Будь

Мудра, це ганьба.

 

Росаура

                              Це честь.

 

Клотальдо

Тут нема відваги.

 

Росаура

                          Єсть.

 

Клотальдо

Це відчай.

 

Росаура

                 Це гнів, це лють.

 

Клотальдо

    Чи є засіб, що здолає

Пристрасть цю сліпу?

 

Росаура

                                  Нема.

 

Клотальдо

Хто з тобою?

 

Росаура

                          Я сама.

 

Клотальдо

Чи тут вихід є?

 

Росаура

                          Немає.

 

Клотальдо

    Зваж, коли якимось чином...

 

Росаура

Я інакше згину - й край.

(Виходить)

 

Клотальдо

Якщо йдеш на смерть, стривай,

Дочко, й ми удвох загинем.



(Виходить)

 

Поле битви.

 

 

Сцена дев’ята


Входить Сехисмундо, вдягнутий в звірину шкуру; солдати в бойовому марші; Кларін. Б’ють барабани.

 

Сехисмундо

    Аби мене в дерзаннях

Побачив Рим доби тріумфів ранніх,

    О, як радів би гордий,

Що пощастило взріть йому когорти,

    Коли за кличем звіра,

Чия висока в пориваннях віра,

    На бій ідуть солдати,

З ним ладні й небосхил завоювати!

    Та цей політ ми знизим,

Душе моя; не стане так сюрпризом

    Цей успіх, бо страшуся,

Аби не втратить враз, коли проснуся,

    Усе раніш набуте,

Нам слід уже збагнути:

    Що менше ми жадаєм,

То й менше мучимось, коли втрачаєм.

 

Звучить кларнет.

 

Кларін

    Глянь, на коні буланім24

(Його намалювати прийшла пора нам

    В моїм оповіданні),

Видніє карта світу в осіянні,

    Адже земля - це тіло,

Вогонь - то серце, що затріпотіло,

    Дихання - вітер, море - біла піна,

І весь цей хаос бачу я, людина,

    (Бо тілом, піною й душі горінням -

Це моря, вітру і землі створіння).

    Той кінь рудої масті,

У яблуках, мов просить він, гривастий,

    Щоб в них острога била,

На ньому жінка мила

    До тебе поспішає.

 

Сехисмундо

Мені її вже світло засліпляє.

 

Кларін

    Росаура! Це ж треба!

(Виходить)

 

Сехисмундо

Вона летить до мене, мов із неба.

 

 


Сцена десята


Входить Росаура, зі шпагою при боці і з кинджалом.

 

Росаура

    О шляхетний Сехисмундо,

Що на звершення пророчі,

Зустрічаючи свій день,

Вийшов з темних тіней ночі,

Що, як сяюча планета,

Обійнявшись із зорею,

Світло ллєш на трави й ружі,

Славний величчю своєю,

Що над горами й морями

У короні заіскрілій

Ллєш проміння, сиплеш світло,

Пестиш скелі, міниш хвилі;

Так, засяявши над світом,

Ти палаєш, польське сонце,

Щоб якусь нещасну жінку

Захистити (ні, не сон це!)

Бо вона тобі до ніг

В горі падає: дві речі

Необхідні для звитяжця

В цій незмовкній колотнечі,

Аби жінку врятувати,

Хоч задосить і одної.

Ти мене вже видів тричі,

Та й не відав тричі, хто я,

Тричі я тобі з’являлась

В різнім вигляді й одежі.

Вперше ти мене побачив

Вояком у темній вежі,

Де з твоїм життям стражденним

Своє горе я звіряла.

Вдруге милувався мною,

Жінкою, коли сіяла

Твоя велич пишна й грізна,

Як фантазія й сновиддя.

Втретє ось тобі з’являюсь

Я, дволике страховіття

У жіночому вбранні

Та вояцькім обладунку.

І, щоб ти зі співчуття

Все зробив для порятунку,

Я повім тобі трагічну

Свою долю, свої вчинки.

Знай, в Московії зродилась

Від шляхетної я жінки,

Моя мати - нещаслива,

Це вже значить, що красива.

Тож її примітив зрадник,

В чому знов немає дива;

Його імені не знаю,

Але втілилась у мене

Його мужність; я шкодую,

Що я хрещена, о нене,

Адже б вірила безумна,

Що він з тих богів, речистий,

Що в своїх метаморфозах25

(лебідь, бик і дощ злотистий!)

Полонив коханням Леду,

Як Європу і Данаю26.

Тут згадавши віроломність,

Свою повість доповняю;

Хочу я тобі сказати

Знов про те, що моя мати,

Хитро зваблена зізнанням

Із любові шлюб узяти,

Як ніхто, біла красива

І, як всі, була нещасна.

Тож, дружиною не ставши,

Так зневірилась прекрасна,

Що і досі тужить, плаче,

Від сльози мовчить гіркої.

Він же був таким тираном,

Як Еней колись у Трої27,

Що лишив їй тільки шпагу.

Хай тут лезо спочиває,

Оголю його, як повість

Доведу свою до краю.

Так той вузол затягнувся,

Що, зв’язавши, не тримає,

Чи одруження чи злочин, -

Тут різниці вже немає.

Я знайшлась на матір схожа

Не її красою, - де там? -

А нещастям і діянням

Я була її портретом.

Далі вже й казать не варто

Те, що я, невинувата,

Її долю вспадкувала

І бідою лиш багата.

Можу я того назвати,

Хто відняв, немов трофеї,

В мене честь мою і славу,

Рештки гідності моєї.

Це Астольфо... Зло і горе!

Як забилося з відчаю

Моє серце, що лихого

Ворога я називаю.

Цей Астольфо, що на спадок

Заздриться й добра не тямить

(Бо ж, коли любов минула,

Забувають і про пам’ять),

До Полонії з’явився,

Щоб пошлюбити Естрелью

Ту, що смолоскип для мене,

Хоч йменується зорею.

Хто повірить в те, що зірка

Двох закоханих з’єднала,

Як тепер оця Естрелья

Розлучає їх, зухвала?

Я від кривди і зневаги

Стала дикою й сумною,

Стала мертвою до того,

Аж не знала, що зі мною,

Бо змішалось, як у пеклі,

Все в моєму Вавілоні;

І, прикинувшись німою

(Бо єсть біди невгомонні,

Про які чуттями легше

Повідáти, ніж вустами),

Виражала мовчки муки,

Поки щирими словами

Віоланте, моя мати,

Ту в’язницю не розбила,

І не вирвались страждання,

Що я в грудях затаїла.

Я не стрималась, бо легко

Повідати тій людині,

Що сама слабка й знаходить

Співучасника в провині,

Наче це її рятує;

І немає в тому дива,

Бо й поганий приклад часом

Чомусь служить. Жаліслива,

Про мої почувши муки,

Мене втішила своїми:

Той суддя, що сам злочинець,

Вибачає й непростиме!

Живучи сама з бідою,

Мати знала, що свобода

Бездіяльна не лікує,

Як і час, адже скорбота

Ще й моя її гнітила;

Тож дала мені пораду

Йти за ним і хитрим словом

Змусить його за відняту

Честь мою сплатити борг.

І, щоб по лихих пригодах

Легше скритись, я наділа

Чоловічий звичний одяг.

Час настав, я оголяю

Шпагу, що при боці в мене.

Мати, вірячи у знаки,

Що на ній, як щось знаменне,

Зі стіни здійнявши зброю:

“Йди в Полонію, - сказала, -

І подбай, аби цю шпагу,

Що до піхов ти уклала,

Благородні взріли; може,

Хтось із них, якщо удасться,

Захистить тебе й підтрима,

Відвернувши зло й нещастя”.

Я в Полонію з’явилась

Вже не стану говорити

Про відоме, що мене

Кінь примчав несамовитий

До печери, де я в подив

Увела тебе, герою.

Обмину й те, що Клотальдо

Заопікувався мною,

Що просив мені пощади,

Що король явив цю милість

І звелів, дізнавшись, хто я,

Щоб в жіночий стрій оділась

І служила я Естрельї,

Де взялась на їхню згубу

Я звести любов Астольфо

І завадити їх шлюбу.

Обмину і те, що знов ти

Здивувась (ми ж дива хочем!)

І два образи вже сплутав,

Як узрів мене в жіночім.

А згадаю, що Клотальдо

За мету важливу ставив,

Щоб з Естрельєю Астольфо

Шлюб узяв і з нею правив.

Радить він, щоб я зреклася

Домагань своїх навіки.

Я, довідавшись, о мужній

Сехисмундо наш великий,

Що тебе відомста кличе,

Що тобі звеліло небо

Цю тісну розбить темницю,

Де ти був, мов для ганьби,

За чуттями справжнім звіром,

За стражданнями скалою,

Що здійняв ти на вітчизну

І супроти батька зброю, -

Йду, спішу тобі на поміч,

Вбравшись у Діани шати

І на них надівши панцир

Завойовниці Паллади,

Чим з’єднала шовк і крицю,

Що мене вкрашають нині.

Гей, проводирю звитяжний,

Ми з тобою вдвох повинні

Їм весілля розладнати,

Бо потрібно це для мене,

Аби той не одружився,

Хто мій подруг наречений,

А для тебе, - щоб, злучивши

Дві держави в силу строгу,

Не звели вони нінащо

Нашу спільну перемогу.

Я прошу тебе як жінка

Честь мені вернуть законну

І як муж іду боротись,

Щоб ти взяв свою корону.

Я схиляюсь тут як жінка

У сльозах перед тобою

І як муж тобі служити

Йду, надійну взявши зброю.

Та, коли мене як жінку

Нині скривдиш, гордовитий,

То як муж уб’ю тебе,

Адже буду боронити

Честь свою і буду я

У твоїй звитязі й вчинках -

Жінка у моїх образах,

Муж у наших поєдинках.

 

Сехисмундо (убік)

Якщо правда те, що сплю я,

Стримай спогади, о небо!

Чи можливо, щоб подій

Стільки сон вбирав у себе?

Я питаю: хто зумів би

Чи з них вийти без вагання,

Чи про жодну з них не думать?

Хто ще знав такі страждання?

Ну, якщо мені ця велич

Тільки снилась, то як може

Жінка ця розповідати

Сни знайомі, о мій Боже?

Втім, якщо була це правда

(Я дивуюсь тут немало),

То чому в жаскім сум’ятті

Знов моє життя назвало

Все це сном? Така подібна

До сновиддя тая слава,

Що ніяк не розібрати,

Де велична й лукава,

Де оманлива й де справжня?

Незначна між них різниця,

Звідси й сумнів: те, що бачиш,

Що втішає і яскриться, -

То неправда чи то правда?

Копія, як все тутешнє,

Схожа так з оригіналом,

Що не знати, де справдешнє?

Хай це так, і я побачу,

Як розвіються в тумані,

Наче тіні, влада й велич,

І розкоші незрівнянні, -

Скористаймо з цеї хвилі,

Що нас квапить сум’ятлива,

Аби звідать насолоду,

Що лише у снах можлива.

Тут Росаура-красуня, -

Серце з захвату холоне;

Не пропустимо нагоди;

Пристрасть ломить всі закони

Тої гідності й довіри,

Що я бачу цеї днини.

Таж це сон; нехай мені

Сниться щастя швидкоплинне,

Бо пізніш насниться горе.

Але я, душа лукава,

Запевняю сам себе!

Чи це сон чи марна слава?

Хто задля земної слави

Славу жертвує небесну?

Чи не сон добро минуле?

Хто, зробивши справу чесну,

Що йому принесла щастя,

Не сказав би сам собі вже:

Мабуть, все було сновиддям,

Що я бачив? Тож, прозрівши,

Знаю я, що насолода -

Це те полум’я яскраве,

Що на попіл обертає

Вільний вітер кучерявий,

Отже, думаймо про вічність,

Це та слава неокрая,

Де не спить велике щастя

І величчя не дрімає.

Честь Росаура шукає;

Тільки принц вернути може

Честь її, а не відняти.

Тож раніш верну, о Боже,

Честь їй, ніж собі корону.

Ми ще гаємо потроху

Цю нагоду, що привабна

І зручна.

(До одного з солдатів)

               Сурміть тривогу!

Маю дати бій сьогодні,

Поки ніч в оцих привіллях

Втопить золоте проміння

У зелено-темних хвилях.

 

Росаура

Мій сеньйоре, ти вже йдеш,

Не підтримавши і словом

Мене в горі та нещасті

На шляху моїм смутковім?

Чи можливо це, сеньйоре?

Ти мені не глянеш в очі

І не чуєш тут мене?

 

Сехисмундо

Честь, Росауро, так хоче:

Щоб з тобою буть зичливим,

Я жорстоким бути маю.

Відповість тобі на голос -

Честь моя відповідає,

Я не говорю - говорять

Мої справи із тобою,

Бо в такій великій скруті

Не милується красою

Той, хто честь твою - не вроду

Має тут побачить горду.

 

Виходить, і за ним виходять солдати.

 

Росаура

    Ну й загадки, білий світе!

Після всяких лих та бід

Як двозначний цей одвіт

Мені треба розуміти?

 

 

Сцена одинадцята


Входить Кларін.

 

Кларін

    Чи тебе, сеньйоро, бачу?

 

Росаура

Ах, Кларіне! Де ти був?

 

Кларін

Та до вежі був загув,

Смерть обманював чортячу,

        Грав із нею чіт - не чіт;

Не звяла мене несита,

Як не билась - карта бита,

І зробив я хід як слід,

Не програвся і живу я.

 

Росаура

А чому?

 

Кларін



            Тому, що знаю,

Хто ти, й таїну ховаю,

Що Клотальдо... Шум я чую.

    Що таке?

 

Гримлять барабани.

 

Росаура

                   Що може буть?

 

Кларін

То виходить на цю пору

Із палацевого двору

Ескадрон у дальню путь

    Звоювати Сехисмундо.

 

Росаура

Чом же я, мов боягуз,

Поруч з ним уже не б’юсь,

Не зняла на світ весь бунту,

    Коли лютість і підлота

Беззаконня грають роль?



(Виходить)

 

 


Сцена дванадцята


 

Голоси одних

Хай живе новий король!

 

Голоси інших

Наша хай живе свобода!

 

Кларін

    Хай свобода з королем

Тут живуть і квітнуть разом!

Ну, а я собі тим часом

Заховаюся тихцем,

    Подивлюся, ставши збоку,

На цю бучу, що шаблонна,

І зіграю роль Нерона28,

Геть відкинувши морóку.

    Тим лише я засмучуся,

Що торкається мене.

Тут, як хтось не прожене,

Всеньке свято подивлюся.

    Поміж скель, де повно ям,

Серед цеї круговерті

Заховаюся від смерті

І дві дулі смерті дам.

 

Ховається; б’ють барабани, і чути брязкіт зброї.

 

 

Сцена тринадцята


Входять втікаючи Басиліо, Клотальдо і Астольфо

 

Басиліо

    Захитався в мене трон!

Йде на батька син, ой світе!

 

Клотальдо

Твоє військо вже розбите,

Де ж порядок і закон?

 

Астольфо

    Стали зрадники з лякливих

Переможцями.

 

Басиліо

                          У війнах

В переможцях бачать вірних,

А в подоланих - зрадливих.

    Геть біжім, Клотальдо! Син

Йде сюди, він невблаганним

І жорстоким став тираном.

 

За сценою лунають постріли, і Кларін, поранений, падає з того місця, де знаходився.

 

Кларін

Боже мій, спаси!

 

Астольфо

                          Хто ж він,

    Цей солдат, що, бідолашний,

Кров’ю вмившись, нам під ноги

Впав, звестись не має змоги?

 

Кларін

Чоловік я сіромашний,

    Що хотів спастись від смерті

І від неї утікав

Та її ж і пострічав,

Бо від неї на цій тверді

    Не сховатися ніде;

Значить, звідси випливає:

Хто від смерті утікає,

Той скоріш її знайде.

    Гей, верніться, гей сюди

На криваве поле бою,

Бо серед вогню та зброї

Більше певності завжди,

    Ніж ховатися у горах,

Адже це надійна путь

Долю силою здобуть

В ратних випробах суворих.

    Хоч рятуєтесь від смерті,

Геть від неї біжите,

Гляньте, зараз умрете,

Якщо Бог велить умерти.

Падає за сцену.

 

Басиліо

    Гляньте, зараз умрете,

Якщо Бог велить умерти!

    Із яким знанням, о Боже,

Викрив мудро і безжально

Наше неуцтво й заблуди

Цей мертвець, який повчально

Нам сказав устами рани

З глумом, що йому кривавий

Розв’язав язик, ту правду,

Що даремні людські справи

І стремління марні проти

Сили вищої й причини!

Я, аби від бунту й смерті

Увільнити батьківщину,

Сам її довів до того,

Чим боявся їй зашкодить.

 

Клотальдо

Хоч, сеньйоре, доля знає

Всі шляхи й того знаходить,

Кого в заростях шукає

Поміж скель, не слід завчасу

Християнину казати,

Що нема від неї спасу.

Єсть, бо долю мудрий муж

Переможе, й все удасться;

І, якщо ти безборонний

Проти муки і нещастя,

Пошукай, де врятуватись.

 

Астольфо

Це тобі, сеньйоре, каже

Наш Клотальдо, зрілий муж,

Про твоє спасіння й наше,

Як і я, юнак хоробрий:

На горі в густозелених

Хащах кінь стоїть гарячий,

Швидший од вітрів шалених;

Утікай на ньому; я ж

Вдарити не дам у спину.

 

Басиліо

Якщо хоче Бог, щоб я

Вмер, чи смерть у цю хвилину

Жде мене, то віч-на-віч

Саме тут її зустріну.

 

 


Сцена чотирнадцята


Входять Сехисмундо, Естрелья, Росаура, солдати, почет

 

Солдат

На горі в дрімучій хащі

Десь ховається в цю пору

Наш король.

 

Сехисмундо

                          Знайдіть негайно!

Кожну схованку, всю гору,

Весь той ліс якнайпильніше

Обшукайте величезний.

 

Клотальдо

Утікай, сеньйоре.

 

Басиліо

                          Чом же?

 

Астольфо

Що ти ждеш?

 

Басиліо

                          Астольфо, щезни.

 

Клотальдо

Що ти хочеш?

 

Басиліо

                          Я, Клотальдо,

Хочу те зробить, що маю.

(До Сехисмундо, стаючи на коліна)

Принце, ти шукав мене?

Я до ніг тобі впадаю:

Білим килимом хай буде

Сивина моя для тебе;

Стань на неї і корону

Для ще більшої ганеби

Розтрощи мені; глумися

З величі моєї й сану,

Мсти, як бранцеві своєму;

І за зрадницьку оману

Доля здійснить правий присуд,

Небо сповнить своє слово.

 

Сехисмундо

Двір Полонії преславний,

Той, що править так чудово,

Свідком будь, уважно слухай,

Що твій принц тут скаже далі.

Те, що визначило небо

І на голубій скрижалі

Бог перстом своїм накреслив

В тайних знаках незгладимих

На стількох листах блакитних

Літерами золотими, -

Зроду-віку не обманить;

А обманить той, хто хоче

Осягнути задля злого

Те провíщення пророче.

Батько мій, аби жорстокість

Відхилить мою невинну,

Обернув мене на звіра,

На страхíтливу людину.

Та якби велінням долі

(За своїм єством звитяжний,

За походженням шляхетний

І за вдачею відважний)

Я зродився тихомирним

І покірливим, то й цьóго

Вистачило б виховання,

Цього трибу життєвóго,

Щоб жорстокі взяв я звички.

“Добрий” спосіб їх змінити!

Тож якби комусь сказали:

“Звір отой несамовитий

Вб’є тебе”, - чи добрий засіб

Віднайшов би розумаха,

Звіра сплячого збудивши?

Чи сказали б ще: “Ця шпага,

Що на поясі твоєму,

Вб’є тебе”, - було б даремно,

Щоб загин свій відвернути,

Оголить її і ревно

До грудей собі приставить.

Чи сказали б: “Ця затока

Тобі стане за гробницю,

Світлосяйна і глибока”,

Зле було б віддатись морю

В час, коли здіймає в реві

Гори-хвилі сніжно-білі,

Буйні гриви кришталеві.

Все це трапилось із батьком,

Як із тим, хто звіра будить,

Щоб загрозу відвернути;

Як і з тим, хто лячно крутить

Голу шпагу; як із тим же,

Хто зманивсь буремним виром.

А якби (прошу уваги!)

Був мій гнів заснулим звіром,

Ярість - шпагою у піхвах,

Злоба - стихлою грозою,

Чи тоді б здолав я долю

Злою кривдою і мстою,

Вкрай її роздратувавши?

Отже, хто змогти бажає

Свою долю, той розумним

І терплячим бути має.

Поки зло лише надходить,

Не вчинило ще страшного,

Той, хто лихо передбачив,

Діє мудро і від нього

Може вберегтись, одначе,

Як уже почнеться люте,

То нема такої сили,

Щоб нещастя відвернути.

Хай усім за приклад буде

Виняткова ця подія,

Це захоплення, цей жах,

Ці дива; й скажу тоді я,

Що мені незвично бачить

Після кривди (це не скарга!)

Біля ніг у мене батька

І смиренного монарха.

То було веління неба:

Він хотів його здолати,

Та не зміг. Чи можу я,

Не такий, як він, багатий

На знання, роки і досвід,

Це зробити?



(До короля)

                          Встань, сеньйоре,

Руку дай мені; це ж небо

Показало, що, на горе,

Схибив ти, коли його

Захотів здолать. Схиляю

Голову, ждучи на вирок,

І до ніг тобі впадаю.

 

Басиліо

Сину, цей шляхетний вчинок

Повертає мені вдруге

Цього дня тебе, - ти принц!

Ждуть на тебе за заслуги

Лавр і пальма; добрим чином

Ти здобув тут перемогу.

 

Всі

Хай живе наш Сехисмундо!

 

Сехисмундо

Відчуваючи тривогу,

Перемог я жду великих

І найбільшу, наче муку, -

Це змогти себе. Астольфо

Хай Росаурі дасть руку, -

Це той борг за честь, що мушу

Їй вернути, як годиться.

 

Астольфо

Так, це правда, перед нею

Я в боргу; вона боїться,

Бо не знає, хто вона;

Я б укрив себе ганьбою,

Якби цю пошлюбив жінку...

 

Клотальдо

Стій, тебе я заспокою;

Знай, Росаура шляхетна,

Як і ти, Астольфо, й всюди

Захищу цю правду збройно;

Це моя дочка - і буде!

 

Астольфо

Що ти кажеш?

 

Клотальдо

                          Те, що, поки

Не побачу її в шлюбі,

Я хотів про це мовчати.

Повість довга, мої любі, -

Знайте: це дочка моя.

 

Астольфо

Якщо так, то свого слова

Не порушу.

 

Сехисмундо

                          Щоб Естрелья

Не тужила гонорова,

Що вона втрачає принца

Чином славного й оружжям,

Я рукою тут своєю

Обвінчаю її з мужем,

Що заслугами і саном

Рівний з ним, та вищим стане.

Руку дай мені!

 

Естрелья

                          Я щастя

Віднайшла таке неждане.

 

Сехисмундо

А Клотальдо, що моєму

Батькові служив задосить,

Я дарю обійми й милість

Ту, яку він сам попросить.

 

Солдат

Якщо так того, хто зовсім

Не служив тобі, шануєш,

То мені, хто королівство

Збурив і тебе, ти чуєш,

З вежі вирвав , - що даси?

 

Сехисмундо

Вежу; з тим, щоб відтепер ти

З неї вже повік не вийшов,

Був під вартою до смерті;

Зрадник більше не потрібний

В час, коли минула зрада.

 

Басиліо

Розум твій усіх дивує.

 

Астольфо

В нього вже й не та повада!

 

Росаура

Мудрий він і справедливий!

 

Сехисмундо

Що дивує вас? Чи дивно,

Коли сон був мій учитель,

І боюсь, як не противно,

Що прокинутися можу

Знов у замкнутій темниці?

А коли цього не буде,

То воно мені насниться;

Отже, я переконався

В тому, що все щастя людське,

Зрештою, як сон, минає,

І я хочу скористаться

Щастям тим, що час дарує;

Я прошу вас, винуватий,

Помилки простити наші,

Бо шляхетно їх прощати.

 

 

 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет