-
Салон Сальери.
Свет в зале гаснет, когда появляется САЛЬЕРИ.
Сальери. Вы слышите их? Дворовые кошки душу отводят. Орут что-то - ну, прямо из Россини. Кошки, видно, пришли в не меньший упадок, чем композиторы. Вот, Доменико Скарлатти имел кота -–всем котам на удивление! Говорят, он бродил по клавишам и мог подобрать приемлимую тему для фуги. Но это был испанский кот эпохи Просвещения! Он с уважением относился к контрапункту. Сегодня же кошки отдают предпочтенье колоратурам. Как. Впрочем, и нынешняя публика.
Идет на авансцену и обращается к зрителям.
Вот и настал последний час моей жизни. Я хочу, чтобы вы поняли меня. Я не ищу снисхождения. Не в этом дело. Я бы хорошим человеком. Никак не хуже других. А что пользы? Добродетель не могла сотворить из меня великого композитора… Ну, а Моцарт? Где его добродетели? Пламя искусства не горит ради них.
Пауза.
В ту страшную ночь, когда я увидел партитуры Моцарта, жизнь моя обрела зловещий смысл и исполнилась нескончаемым волнением. Я решился помешать богу проявить себя в одном из прекраснейших его творений. У меня было для этого средство. Дабы явить себя на земле, богу нужен был Моцарт. А в повседневной жизни сочинитель нуждался во мне, чтоб из моих рук получать жизненные блага. Борьбу предстояло вести не на жизнь, а на смерть. И Моцарт стал нашим полем боя.
Пауза.
Я сразу понял – коварнее бога врага не сыщешь! Но в этой борьбе – обратите внимание – я в то же время имел редкое удовольствие препятствовать своему самому ненавистному сопернику. Интересно, кто из вас устоял бы перед таким искушением?
Он злобно взирает на публику, снимает халат и шаль.
Я сразу почуял опасность, когда бросил вызов всевышнему. Как-то он ответит мне? Не испепелит ли на месте за дерзость? Не смейтесь надо мной. Я не был искушенным завсегдатаем богатых салонов. Я был лишь провинциалом-католиком, и душа моя трепетала от страха.
Он вновь надевает напудренный парик и мгновенно становиться молодым.
Мы возвращаемся в восемнадцатый век.
И первое, что случилось час спустя… Вернулась Констанция, хотя было уже десять часов вечера!
Слышен звонок у входной двери. Входит КОНСТАНЦИЯ, за которой нерешительно следует ЛАКЕЙ.
(С удивлением.) Signora!
Констанция (сковано). Мой муж на вечере у барона Ван Свитена. Там дают концерт Себастьяна Баха. Он полагает – мне это неинтересно.
Сальери. Вот как! (Резко лакею, который задержался в комнате.) Я позвоню, если что-нибудь потребуется. Благодарю.
Констанция (безразлично). Так куда же мы пойдем?
Сальери. Что?
Констанция. Где же мы это совершим? Может быть, здесь?.. А почему бы и не здесь?
Не снимая шляпки, она сидит на одном из золоченных стульев, намеренно ослабляет шнуровку так, что становиться видна ее грудь, поднимает шелковую юбку выше колен и смотрит выжидающе.
(Говорит тихо.) Ну, так… давайте же приступим.
САЛЬЕРИ отвечает ей взглядом, но через секунду отводит глаза и смотрит в сторону.
Сальери (сухо.) Вот ваши партитуры. Пожалуйста, возьмите их и уходите. Сейчас же. Сию же минуту.
Пауза.
Констанция. Вот дерьмо. (Она вскакивает и хватает папку.)
Сальери. Via! Вон! Убирайтесь и не приходите вновь!
Констанция. Ну и поганое дерьмо!
Она вдруг бежит к нему, стараясь в своей ярости ударить его по лицу. Он хватает ее за руки, сильно трясет и швыряет на пол.
Сальери. Via!
Она застывает, не спуская с него ненавидящего взгляда.
(Кричит зрителям.) Видите, как это было! Я хотел ее. Хотел сильно. Хотел близости с ней. Да именно тогда больше, чем когда-либо раньше! Но теперь это было бы уже мелко! Ведь я боролся не с Моцартом. Но через него! Через него я вел борьбу с господом богом, так сильно его возлюбившим. (Презрительно.) Амадей!.. Амадей!.. Любимец бога!
КОНСТАНЦИЯ поднимается и бежит вон из комнаты.
Пауза.
Он успокаивается, идет к столу, берет конфету, кладет в рот.
На следующий день, когда Катарина Кавальери пришла на урок пения, я произнес все те же застенчивые слова о «монете нежности» и дал ей то же имя La Generosa. К сожалению, в любви, как и в искусстве, моя фантазия не отличалась изобретательностью. К счастью, Катарина нашла ее достаточной. Она сьела не меньше двадцати «сосков Венеры», расцеловала мне губами, пахнущими коньяком, и легко скользнула ко мне в постель.
КАТАРИНА входит небрежно, полуодетая, точно из спальни. Он обнимает ее и с хитрецой помогает ей поправить пеньюар.
Она оставалась мой любовницей много лет за спиной моей досточтимой супруги, и вскоре в пылу страсти я совершенно позабыл о том, что хрупкое тело ненавистного мне сочинителя когда-то опередило меня.
Девушка уходит, улыбаясь ему.
Вот так-то получилось с моим обетом целомудрия.
Небольшая пауза.
В тот же вечер я отправился во дворец и отказался участвовать во всех благотворительных комитетах, где я раньше состоял. Так я нарушил и вторую свою клятву о помощи ближним.
Меняется освещение сцены.
Затем я посетил императора и порекомендовал ему человека самых средних способностей в качестве учителя для принцессы Елизаветы.
-
Шёнбрунский дворец.
ИМПЕРАТОР стоит у огромного камина между золотых зеркал.
Иосиф. Герр Соммер? Но ведь он скучнейший человек. А почему не Моцарт?
Сальери. Я не могу, ваше величество, с чистой совестью рекомендовать Моцарта преподавателем музыки для королевской фамилии. О нем так много говорят…
Иосиф. Но может быть, это только сплетни?
Сальери. Одна из них, должен заметить с огорчением, относится к моей собственной протеже – очень молоденькой певице.
Иосиф. Charmant!58
Сальери. Мне неприятно говорить об этом, ваше величество, но это чистая правда.
Иосиф. Вот как?.. Ну, тогда пусть это будет герр Соммер. (Он прохаживается по основной сцене.) Я полагаю, это не принесет особого вреда. Сказать по правде, в музыкальном отношении мало что может повредить принцессе Елизавете. (Он уходит.)
МОЦАРТ появляется с другой стороны авансцены. Он в более скромном парике, напоминающем его собственные каштановые волосы. Парик перехвачен сзади лентой.
Сальери (зрителям). Моцарт не заподозрил меня. Император сам объявил ему о принятом решении…
Иосиф (проходя мимо).Ну, в общем вот так. (Уходит за кулисы.)
Сальери. …а я остался посочувствовать неудачнику.
МОЦАРТ поворачивается и мрачно смотрит вдаль.
САЛЬЕРИ сочувственно пожимает ему руку.
Моцарт (с горечью).Сам виноват. Отец всегда мне пишет, что я должен быть более покладистым. Знать свое место!.. Он теперь пришлет с десяток наставлений, когда об этом узнает!
Медленно подходит к фортепьяно.
Свет меняется.
Сальери (глядя Моцарту вслед). Моцарт крупно на этом проиграл.
-
Вена и картинки из жизни оперы.
ВЕНТИЧЕЛЛИ скользят по сцене.
Первый. Учеников у него не прибавилось.
Второй. Их не больше шести человек.
Первый. А теперь у него ребенок!
Второй. Сынок родился.
Сальери. Бедняга. (Зрителям.) Мои же дела, напротив, пошли в гору. Как это не удивительно. Я ждал божьего гнева – он не последовал. Вместо этого и в 1784, и в следующем году публика ставила меня намного выше, чем Моцарта. И это не смотря на то, что именно за эти два года он написал свои лучшие фортепьянные концерты и струнные квартеты.
ВЕНТИЧЕЛЛИ становятся по обе стороны от САЛЬЕРИ.
МОЦАРТ сидит у фортепьяно.
Первый. Гайдн считает его квартеты непревзойденными по красоте.
Сальери. Несомненно. Но их никто не слышит.
Второй. Ван Свитен говорит, что его фортепьянные концерты превосходны.
Сальери. Именно так. Но они никем не замечены.
МОЦАРТ то играет, то дирижирует.
Тихо звучит рондо из концерта для фортепьяно ля мажор, К.488.
(На фоне музыки.) Венская публика принимала каждый новый его концерт с таким же визгом одобрения, с каким встречала новые фасоны дамских шляп. Каждый проигрывался только один раз и потом совершенно забывался!.. И лишь мне было дано понять, что в восемнадцатом веке никто лучше его не писал… Мои же оперы, напротив, ставились везде и нравились всем. Я сочинил «Семирамиду» для мюнхенской оперы.
Первый. Она была принята с восторгом!
Второй. От восхищения зрители падали в обморок!
На малой сцене виден блестящий зал оперного театра и публика, которая стоя аплодирует. САЛЬЕРИ, с ВЕНТИЧЕЛЛИ по обе стороны от него, раскланивается, повернувшись к нам спиной. Фортепьянный концерт Моцарта почти не слышен.
Сальери (зрителям). Я написал оперу-буфф для Венского театра – La Grotta di Trofonio59 - «Пещера Трофонио».
Первый. Весь город говорит о ней.
Второй. В кафе только об этом разговоры.
Другой оперный зал проецируется на задник малой сцены. И здесь снова публика яростно аплодирует. САЛЬЕРИ кланяется.
Сальери (зрителям). Наконец я закончил свою трагическую оперу «Данаида» и поставил ее в Париже.
Первый. Прошла с неслыханным успехом!
Второй. От оваций чуть не рухнула крыша!
Первый. Ваше имя гремит по всей империи!
Второй. Вас знает вся Европа!.
Вновь проецируется оперный театр. Где САЛЬЕРИ кланяется восхищенной публике в третий раз. ВЕНТИЧЕЛЛИ тоже аплодируют ему. Концерт Моцарта прерывается. Он встает от инструмента и, пока САЛЬЕРИ говорит, проходит сквозь сцену и удаляется.
Сальери (зрителям). Это было невероятно. Точно меня нарочно кто-то толкал от триумфа к триумфу!.. Моя голова заполнилась хвалебными гимнами. А дом мой – золоченной мебелью!
-
Салон Сальери.
Сцена купается в золотых лучах. Слуги вносят золоченные стулья с золоченным тиснением и расставляют их посередине сцены. ЛАКЕЙ Сальери, теперь ставший немного старше, снимает с композитора голубой камзол и помогает ему надеть новый, из золотого атласа. ПОВАР, тоже постаревший, вносит золоченную трехьярусную вазу-подставку с изысканными пирожными.
Сальери. У меня был простой вкус, но я изменил ему… Обрел уверенность в себе. Начал вести бурную светскую жизнь. Завел салон, устраивал балы и весь сезон только и делал, что упивался роскошью! (Он садится в вольной позе.)
ВЕНТИЧЕЛЛИ тоже рассаживаются по обе стороны.
Первый. Моцарт был вчера на вашей комедии.
Второй. Говорил с принцессой Личновской.
Первый. Сказал, вас надо заставить навоз за собой убирать.
Сальери (берет щепотку нюхательного табака). Неужели? Как очаровательны эти зальцбуржцы!
Второй. Многие открыто возмущались.
Первый. Он распугивает гостей на балах. А теперь на него сердиться и Ван Свитен.
ВЕНТИЧЕЛЛИ ядовито смеется.
Сальери. Как – сам Лорд Фуга? А мне казалось, что к Моцарту он благоволит.
Первый. Сочинитель просит разрешения написать еще одну оперу. На итальянскую тему.
Сальери (поспешно зрителям).Оперу! Итальянскую! Это чревато. Это уж моя епархия.
Второй. А барон возмутился.
Сальери. Но почему? И на какой именно сюжет?
ВАН СВИТЕН быстро выходит из глубины сцены.
Ван Свитен. Фигаро!.. Женитьба Фигаро! По этой гнусной пьесе Бомарше!
САЛЬЕРИ делает незаметный знак ВЕНТИЧЕЛЛИ удалиться. ВАН СВИТЕН приближается к Сальери и садиться на один из золоченных стульев.
(Обращается к Сальери.) Не мог найти ничего лучше! Изводить на это свой талант! Выбрать вульгарный фарс! Когда я стал его отговаривать, он заявил, что я напоминаю ему отца! Аристократы вожделеют к горничным! Их жены маскируются в глупых нарядах! Кому это надо?.. Зачем такой недостойный сюжет в опере?
Быстро входит МОЦАРТ в сопровождении ШТРЕКА.
Они подходят к Сальери и Ван Свитену.
Моцарт. Потому что я хочу писать о людях настоящих, барон, о реальных событиях жизни! В будуаре, например! Для меня нет более занятного места на свете! Чтобы на полу валялось белье! И простыни хранили тепло женского тела! И даже под кроватью был до краев наполненный горшок!
Ван Свитен (шокировано).Моцарт!
Моцарт. Мне нужна жизнь, барон, а не набившие оскомину легенды.
Штрек. Но в опере Сальери «Данаида» тоже легендарный сюжет. А французам это не наскучило.
Моцарт. Французам невозможно наскучить. Для них – все забава. Разве что показать им реальную жизнь!
Ван Свитен. Я полагал, что теперь, когда вы стали членом нашего масонского братства, вы постараетесь выбирать более возвышенные темы.
Моцарт (нетерпеливо).Ах, возвышенные! Возвышенные!.. Знаю и без вас, что следует мужчине возвышать, когда надо!
Ван Свитен (разгневан).Вы слишком много себе позволяете, сударь! Нельзя же все подвергать осмеянию!
Моцарт (в отчаянии). Простите мой язык, барон, но в самом деле!.. Можно ли отражать лишь подвиги героев да богов?!
Ван Свитен (страстно). Да, именно так! Вечно! Потому что они воплощают лучшее в нас! Опера должна возвышать, Моцарт, вас, и меня, так же как самого императора. Это возвышенное искусство! Оно обращено к вечному в человеке и обходит стороной эфемерное. Оно видит в женщине богиню, а не прачку!
Штрек. Имен-но так! Тонко подмечен-но, сударь!
Моцарт (копирует его манеру растягивать слова). Тонко подмечен-но. Конечно – тонко подмечен-но! Имен-но так! (Обращается ко всем присутствующим.) я вас не понимаю! Вы все так вознеслись, точно стоите на ходулях. Но это, между прочим, не скрывает ваших задниц! Вам же дела нет до этих богов и героев! Скажите честно, кто вам ближе – ваш цирюльник или Геркулес? А может быть, Гораций?! (К Сальери.) Или ваш глупый Данай? Или все мои Митридаты, цари Понта, Идоменеи, цари Крита и прочие античные существа?! Они навевают скуку! Скуку и больше ничего! (Он вдруг вскакивает на стул, как оратор, и выкрикивает.) Все серьезные оперы восемнадцатого века ужасно скучны!
Все поворачиваются и смотрят на него в изумлении.
Пауза.
Он издает свой характерный смешок и спрыгивает.
Вы только посмотрите на себя! Четыре открытых рта! Какой превосходный квартет! Я бы хотел написать его и передать это мгновение, это сейчас, как оно есть теперь! Герр гофмейстер думает: «Какой Моцарт нахал! Надо доложить императору и немедля!» Герр префект – что Моцарт невежа! Позорит оперу своей вульгарностью! А герр придворный композитор полагает: «Этот немец Моцарт – ну что он смыслит в музыке?» И Моцарт сам посреди вас размышляет: «Я ведь все-таки славный малый. Почему же они меня не одобряют?» (Взволнованно Ван Свитену.) Вот почему опера так и важна, барон. Она реальнее любой пьесы! Драматургу пришлось бы излагать эти мысли последовательно. А композитор может их сыграть одновременно, и голоса всех героев будут сразу же нам слышны! Вокальный квартет – удивительное изобретение! (Он становиться еще более возбужден.) Я бы хотел написать финал на целых полчаса! Квартет, переходящий в квинтет, переходящий в секстет. Чтобы он и дальше ширился, а звуки множились и поднимались в высь, сливаясь в новое, совершенно новое звучание!.. Могу побиться об заклад, что господу именно так и слышится мир. Миллионы звуков, возникающие на земле, возносятся к нему и, сливаясь у него в ушах, становятся музыкой, неведомой нам! (К Сальери.) В этом и состоит наш труд! Труд композиторов. Чтобы слить внутренний мир его, и его, и его, так же ее, и ее – мышление горничных и придворных композиторов, - и обратить публику к богу.
Пауза.
САЛЬЕРИ смотрит как зачарованный.
МОЦАРТ от смущения фыркает и хохочет.
Простите великодушно. Вечно болтаю ерунду. Спросите Станцерл – я просто неисправим. (Ван Свитену.) Язык мой глуп. Но сердце говорит правду.
Ван Свитен. Это верно. Вы, Моцарт, и в самом деле славный малый, хотя несете всякую чушь. Я это вижу. Он станет хорошим членом нашей ложи, правда, Сальери?
Сальери. Даже лучше меня, барон.
Ван Свитен. Но постарайтесь, мой друг, более серьезно относиться к таланту, которым наградил вас господь. (Он улыбается, пожимает Моцарту руку и уходит.)
САЛЬЕРИ встает.
Сальери. Buona fortuna, Mozart.60 Желаю вам удачи.
Моцарт. Grazie, Signore. (Подходит к Штреку.) Не хмурьтесь, герр гофмейстер. Я осел. С ослом легко дружить. Надо потрясти его копыто. (Он сжимает кисть руку и делает из нее «копыто».)
ШТРЕК с опаской пожимает его, но тут же отскакивает. Так как Моцарт издает ослиный крик.
И-иии-о-ооо!.. Скажите императору, что опера готова.
Штрек. Готова?
Моцарт. Да, в голове. Теперь осталось ее нацарапать. Прощайте.
Штрек. Всего доброго.
Моцарт. Вот увидите! Он будет еще мной гордиться. (Делает фортель рукой и уходит, весьма собой довольный.)
Штрек. Нет, этот молодой человек просто невозможен!..
Сальери (с иронией). Да, весьма подвижный.
Штрек (вспыльчиво). Он просто невозможен! Непотребен!.. Невыносим! (Застывает в негодовании.)
Сальери (к зрителям).Что же такое сделать? Как помешать ему?.. Сорвать постановку «Фигаро»?.. Невероятно, но уже через шесть недель сочинитель закончил всю партитуру!..
Вбегает РОЗЕНБЕРГ.
Розенберг. Он закончил «Фигаро»! Премьера первого мая!
Сальери. Так скоро?
Розенберг. Нет никакой возможности вмешаться!
Небольшая пауза.
Сальери (лукаво). А у меня есть идейка. Una piccola idea!61
Розенберг. Какая?
Сальери. Mi ha detto 62 - мне говорили – che un baletto nel terzo atto?
Розенберг (озадачен). Si.
Штрек. О чем он говорит?
Сальери. E dimmi…non e vero chel Imperatore ha probito – запретил – il baletto nelle sue opera?63
Розенберг (понимая). Uno baletto…64 А-ааа!
Сальери. Precisamente. 65Вот именно!
Розенберг. Oh, capisco! Na che meraviglia! Perfetto! (Он злорадно хохочет.) Veramente ingegnoso!66
Штрек (раздраженно). Да, что он говорит? Что предлагает?
Сальери. Повидайте его в театре.
Розенберг. Конечно. Немедленно. Я и забыл об этом. Вы гений, придворный композитор!
Сальери. Я?.. Но я ничего не сказал. (Уходит в глубь сцены.)
Свет начинает уменьшаться.
Штрек (очень сердито). Должен сказать – я весьма раздосадован. Кое в чем Моцарт прав. Слишком часто у нас здесь болтают по-итальянски! А теперь будьте добры, сообщите мне, пожалуйста, о чем вы сейчас говорили?
Розенберг (с легкостью). Pazienza, мой дорогой гофмейстер. Pazienza.67
Потерпите и узнаете!
Из глубины сцены Сальери кивает Штреку. Раздраженный и злой гофмейстер направляется к нему. Вместе они наблюдают за происходящим в следующих сценах, хотя сами не видны.
Свет еще больше уменьшается.
-
В затемненном театральном зале.
На заднике проецируется тускло мерцающие люстры в затемненном театральном зале. РОЗЕНБЕРГ сидит на одном из золоченных стульев в центре. Слева быстро входит МОЦАРТ в еще одном роскошном камзоле. В руках у него партитура «Фигаро». Он направляется к фортепьяно.
Розенберг. Моцарт!.. Моцарт!
Моцарт. Да, герр директор.
Розенберг (приветливо). Хотел поговорить с вами. Сейчас же.
Моцарт. Конечно. А в чем дело?
Розенберг. Можно взглянуть на партитуру «Фигаро»?
Моцарт. Извольте. Но почему?
Розенберг. Дайте сюда. (Сам не двигается.) Мне в руки.
Озадаченный Моцарт отдает ему партитуру.
Розенберг начинает ее листать.
Скажите, известно ли вам, что его величество строго запретил в операх балет?
Моцарт. Балет?
Розенберг. У вас в третьем акте балет.
Моцарт. Это не балет, герр директор. Это танцы на свадьбе Фигаро.
Розенберг. Вот именно. Танцы.
Моцарт (стараясь не выйти из себя). Но, герр директор, император не запрещал танцы в опере, если они важны для развития сюжета. Он против глупых вставных балетов, как у французов, и это совершенно правильно.
Розенберг (повышает голос). Не вам, герр Моцарт, трактовать указы императора! Вам надлежит их соблюдать! (Он хватает страницы партитуры, где значатся танцы, и удерживает их двумя пальцами.)
Моцарт. Что вы делаете?.. Ваше превосходительство, что вы собираетесь сделать?
Розенберг. Удалить то, что здесь не к месту! (В жуткой тишине он вырывает страницы.)
Моцарт смотрит а него в оцепенении и не верит своим глазам. Сальери и Штрек наблюдают за происходящим из темноты.
Отныне, сударь, может быть, вы научитесь уважать указы императора! (Он вырывает еще несколько страниц.)
Моцарт. Но… Но если это изъять, в опере будет дыра на самом важном месте!.. Нет, это просто заговор какой-то! (Вдруг переходит на крик.) Сальери! Это все его дела!
Розенберг. Какой абсурд.
Сальери (зрителям). И как он догадался? Я ведь ничем себя не выдал. Неужто бог шепнул ему на ухо?
Моцарт. Да, это заговор! У меня на них нюх. По запаху чую! Гнусный заговор!
Розенберг. Отдавайте себе отчет в том, что говорите!
Моцарт (взрывается). Чего же вы хотите! Через два дня премьера!
Розенберг. Перепишите. Вы же быстро работаете. Вам ничего не стоит.
Моцарт. Но не тогда, когда музыка совершенна! Когда ее нельзя улучшить!.. (В дикой ярости.) Я сам поговорю с императором! Специально для него проведу репетицию!
Розенберг. Император не посещает репетиций.
Моцарт. Но на эту он придет. Не заблуждайтесь. На эту он придет! И тогда сам разберется во всем!
Розенберг. В общем, дело простой. Перепишите это действие сегодня же либо откажитесь ставить оперу. Это мое окончательное решение.
Пауза.
Он отдает изуродованную партитуру композитору.
Моцарта трясет.
Достарыңызбен бөлісу: |