Питер шеффер



бет5/8
Дата24.07.2016
өлшемі426 Kb.
#219597
1   2   3   4   5   6   7   8

Моцарт. Вот мешок с дерьмом!
Розенберг поворачивается и уходит с неприступным видом.
Мерозопакостный, отвратный, неисправимый пачкун, покровитель гнустных итальяшек, но прежде всего – мешок с дерьмом!
Медленно и спокойно РОЗЕНБЕРГ покидает сцену.
(Кричит ему в след.) Граф Орсинм-Розенберг!.. Розенпук!.. Розенфик!.. Я все равно добьюсь репетиции! Вот увидите! Император придет. Увидите! Увидите!.. Увидите!
Швыряет на пол партитуру в приступе гнева. В глубине сцены в темноте ШТРЕК уходит, а САЛЬЕРИ направляется к кричащему МОЦАРТУ, который вдруг чувствует его присутствие, поворачивается и делает в его сторону непроизвольный обвиняющий жест.
(К Сальери.) Мне запретили… мне запрещено… но вам, конечно, обо всем известно?!

Сальери (спокойно). Известно – что?
Моцарт отшатывается от него.
Моцарт (горько). Неважно.

Сальери (как всегда лукаво).Да, разрешите мне помочь вам, Моцарт. Если хотите, я сам поговорю с императором. Попрошу его пожаловать на репетицию.

Моцарт (изумлен). Вы бы могли попросить?

Сальери. Не могу обещать, что он придет, но попробую.

Моцарт. Сударь!

Сальери. Прощайте. (Он поднимает вверх руки, чтобы воспрепятствовать дальнейшему излиянию признательности.)
Моцарт отходит к фортепьяно.
(Зрителям.) Надо ли говорить, что я ничего не предпринял. Однако, к полному моему изумлению…
ШТРЕК и РОЗЕНБЕРГ торопливо выходят из глубины сцены.
На следующий день… в середине последней репетиции «Фигаро»…
ИМПЕРАТОР ИОСИФ появляется из глубины сцены.
Иосиф (приветливо). Будут праздники и фейерверки! Праздники и фейерверки! Добрый день, господа!

  1. На последней репетиции «Фигаро».



Сальери (зрителям). Совершенно вопреки своим привычкам, император изволил пожаловать!
ШТРЕК и РОЗЕНБЕРГ в смятении переглядываются. Взволнованный ИОСИФ садится на один из золоченных стульев лицом к публике. Как и в сцене с оперой «Похищение из сераля», он разглядывает зрительный зал, точно смотрит оперу.
Иосиф. Я с таким нетерпением жду этого, Моцарт! Уверяю вас! Je prevois des merveilles!68 Я жду чудес.

Моцарт (кланяется неистово). Ваше величество!
Придворные тоже садятся – Штрек с правой стороны, Розенберг слева, Сальери – около фортепьяно.
Сальери (зрителям). Что бы это значило? Неужто господь собрался защищать Моцарта? Может быть, он наконец решил дать мне бой?

Моцарт (проходя мимо кресла Сальери, искренне и негромко). Я так вам признателен… не могу выразить свою благодарность…

Сальери (говорит в сторону тихо). Не надо. Не говорите ничего. Не здесь и не сейчас!
Моцарт быстро отходит к фортепьяно и садиться за него.
(Зрителям.) Но одно мне показалось не простым совпадением.
Музыка звучит отдаленно. Конец третьего акта «Фигаро», как раз перед тем местом, где начинаются танцы.
Его величество появился как раз перед сценой с танцами, и это настораживало.
Музыка резко обрывается.
И он, и все мы наблюдали за действием, которое продолжалось в полной тишине.
Окруженный с обеих сторон придворными, ИМПЕРАТОР следит за действием, которое превратилось в чистую пантомиму. На его лице недоумение. Розенберг с беспокойством наблюдает за монархом, который наконец заговорил.
Иосиф. Я не понимаю. Это что же – стиль модерн?

Моцарт (нервно вскакивает от инструмента). О нет, ваше величество.

Иосиф. Тогда что же это?

Моцарт. Герр директор удалил полагавшиеся здесь танцы.

Иосиф (Розенбергу). Почему это сделано?

Розенберг. По вашему распоряжению, сир. Балета не должно быть в опере.

Моцарт. Это не балет, ваше величество. Это свадьба, и танцы нужны для развития сюжета.

Иосиф. Да, в таком виде это как-то странно. Не могу сказать, что мне это нравиться.

Моцарт. Мне тоже, ваше величество.

Иосиф. А вам, Розенберг?

Розенберг. Ваше величество, это не дело вкуса. Ваш собственный указ запрещает танцы.

Иосиф. Да. Но все равно это бессмыслица. Гляньте на них – они как восковые куклы.

Розенберг. Не совсем, ваше величество.

Иосиф. Я не люблю восковых кукол. Терпеть их не могу!

Моцарт. Я тоже.

Иосиф. Да, кому они могут понравиться? Что скажешь, Сальери?

Сальери. А итальянцам, ваше величество, восковые куклы нравятся. Вся ваша религия держится на них.

Иосиф. Вот, вы опять лукавите, наш придворный композитор.

Сальери (елейным голосом). Ваше величество, граф Розенберг опасается, что, если музыку восстановить, это станет прецедентом, достойным сожаления. После этого в операх придется часами смотреть танцы.

Иосиф. Я полагаю, этого нельзя допустить, гофмейстер. Нельзя в операх часами смотреть танцы. (Розенбергу.) Пожалуйста, восстановите музыку Моцарта.

Розенберг. Но ваше величество, я должен настаивать…

Иосиф (повелительным тоном).Вы меня весьма обяжете, Розенберг!... Я желаю слушать музыку Моцарта. Понятно?

Розенберг. Да, ваше величество.
Моцарт готов взорваться от радости. Он прыгает через стул и бросается к ногам Иосифа.
Моцарт. О, боже мой! Ваше величество, как мне благодарить вас? (Целует руку императора многократно и бурно, как во время их первой встречи.) Благодарю вас, благодарю вас, всегда буду вам благодарен, сир, всю свою жизнь!

Иосиф (убирает руку). Да, да… очень хорошо. Но зачем же так пылко! Прошу вас!

Моцарт (смущенно). Извините, пожалуйста.
Император встает и все поднимаются.
Иосиф. А в общем, вот так!


7. Премьера «Фигаро».

Театр озарен огнями по случаю премьеры «Фигаро». Придворные и горожане быстро заполняют зал. ИМПРЕРАТОР и его двор садятся на свои места, как и другие зрители. В первом ряду КАТАРИНА КАВАЛЬЕРИ, вся в перьях и блестках, и КАПЕЛЬМЕЙСТЕР БОННО – дряхлее обычного. За ним – КОНСТАНЦИЯ и ВЕНТИЧЕЛЛИ. Все пристально смотрят на зрителей, точно это и есть представление. В первых рядах публика побогаче, в последних, и особенно на малой сцене, - бедняки. САЛЬЕРИ пересекает сцену и говорит со зрителями, направляясь к двум стульям, стоящим слева отдельно. Это его ложа, где в глубине сцены сидит ТЕРЕЗА, еще более похожая на статую, чем раньше.
Сальери (зрителям). И «Фигаро» поставили, несмотря на все мои ухищрения. Я сидел в своей ложе и смотрел на сцену не отрываясь. Для меня это было серьезным поражением. И все же я был страшно взволнован.
Отдаленно мы слышим, как Фигаро поет: «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный!» Публике опера явно нравится. Зрители улыбаются, наблюдая за невидимой сценой.
Это был мой марш! Мой бедный Приветственный марш! Переделанный теперь так, чтобы всегда восхищать публику!
Марш стихает. Аплодисменты. Антракт. Император поднимается. Он приветствует Катарину и Бонно. Розенберг и Штрек направляются в ложу к Сальери.
Розенберг (к Сальери). Этот последний пассаж – почти в вашем стиле. Но конечно, куда вульгарнее, куда навязчивее, чем могли бы позволить себе вы.

Штрек (растягивает слова). Именн-но!
Звонок возвещает конец антракта. Император быстро возвращается на свое место. Публика рассаживается. Пауза. Все смотрят на «сцену».
Сальери (восторженно и тихо к зрителю). С дрожью я слушал второй акт.
Пауза.
Восстановленный третий.
Пауза.
Потрясающий четвертый. Что я могу сказать вам о нем? Вы сами, несомненно, услышите его. Потому что многое забудется и уйдет, но эта опера останется.
Мы слышим торжественное завершение четвертого акта «Фигаро» – «Мы все довольны. Все будет так!»
(На фоне музыки.) Сцена проходила в ночном летнем саду. Над силуэтами шатких беседок на холщовом небе сияли звезды. Заговорщиски скользили среди картонных кустов. Я видел женщину в костюме служанки и слышал нежные слова ее мужа, обращенные к ней лишь потому, что он принимал ее за другую. Уже много лет он не любезничал с собственной супругой. Можно ли придумать реальнее ситуацию? И можно ли обойтись при этом без искусного обмана? Условности оперы были созданы словно специально для Моцарта. (Ему трудно смотреть на сцену от нахлынувших чувств.) Окончательное примирение супругов трогало до слез.
Пауза.
Сквозь слезы я увидел, как император зевает.
Иосиф зевает. Музыка стихает. Аплодисменты почти не звучат. Иосиф и придворные встают. Моцарт кланяется.
Иосиф (холодно). Очень изобретательно, Моцарт. Вы делаете заметные успехи… Но думаю, следует избегать повторений на бис. Это затягивает действие. Возьмите себе на заметку, Розенберг.

Розенберг. Слушаюсь, ваше величество.
Моцарт наклоняет голову от огорчения.
Иосиф. Спокойной ночи, господа. Штрек, проводите меня .
ИОСИФ уходит вместе со ШТРЕКОМ. Директор Розенберг окидывает Моцарта победным взглядом и следует за ними. Сальери кивает своей жене, которая уходит с публикой. Только КОНСТАНЦИЯ задерживается на секунду, но затем тоже уходит. Моцарт и Сальери остаются одни. Пауза. Сальери глубоко потрясен оперой. Моцарт глубоко расстроен ее приемом. Он подходит и садиться около Сальери.
Моцарт (тихо). Герр Сальери.

Сальери. Да?

Моцарт. Что вы думаете о ней? Полагаете, я действительно делаю заметные успехи?

Сальери (растроганно). Я думаю, что…опера необычайная. Я думаю, что она…замечательная. Да.
Пауза. Моцарт поворачивается к нему.
Моцарт. Я скажу вам, что она такое. Это самая лучшая опера, созданная до сих пор. Вот что она такое. И только я один мог ее написать. Никто из ныне живущих композиторов не способен на это!
Сальери отшатывается, как от пощечины. Моцарт поднимается, собираясь уйти. Свет меняется. Вбегают ВЕНТИЧЕЛЛИ. Сальери и Моцарт замирают на месте.
Первый. Розенберг вне себя!

Второй. Он никогда не простит Моцарту!

Первый. Ни перед чем не остановиться, что бы отомстить ему.
Сальери (встает и обращается к зрителям).Не потребовалось особых трудов, что бы снять оперу с репертуара. Уж об этом я позаботился. С помощью обозленного директора. За весь сезон «Фигаро» играли всего девять раз! Поражение обернулось победой, и мой вызов господу богу оставался, как и раньше, безответным… Может быть, ему и вовсе не было до этого дела?
Моцарт выходит на авансцену.
Моцарт. Снята с репертуара! Никаких планов на возобновление!

Сальери. Сочувствую вам, друг мой. Но если вы не понравились публике, примите это с достоинством. (К зрителям.) Не было никаких сомнений, что опера пришлась не ко двору.
Первый (капризно). Уж слишком она оказалась сложной!

Второй (капризно). Такая скучища!

Первый. Столько гнетущих мелодий!

Второй. И в конце арий нет даже звонкого финала, так что не знаешь, когда аплодировать!
ВЕНТИЧЕЛЛИ уходят.
Сальери (зрителям). Мне стало ясно, что оперы его успеха уже иметь не будут. На венских театралов в этом можно положиться. Мне же стоило заняться им самим. Чаще видится с ним. Узнать его получше. Нащупать его слабости.


  1. Библиотека в доме баронессы Вальдштатен.


Слуги вносят глубокое кресло с высокой спинкой.
Моцарт. Уеду в Англию. Там любят музыку. Это и разрешит проблему!

Сальери (зрителям). Мы снова оказались в библиотеке баронессы Вальдштатен, словно не было другого места для наших роковых встреч. И как всегда, crema al mascarpone69 - чтобы подсластить пилюлю. (Садится в кресло и жадно ест.)

Моцарт. Когда я был мальчишкой, англичане просто обожали меня. Дарили столько поцелуев! Больше, чем вы могли бы съесть пирожных за всю свою жизнь. Меня очень любили тогда.

Сальери. Может быть, они снова вас полюбят. Почему бы не поехать в Лондон и не попытать счастья?

Моцарт. Потому что у меня жена и ребенок и нет ни гроша в кармане. Я написал отцу и просил взять мальчика к себе хотя бы на несколько месяцев, но получил отказ. В конце концов все тебя предают. Даже тот, кто, казалось, любит тебя больше всех на свете… Он, конечно, озлобился теперь. После наших славных гастролей, когда он выставлял меня на показ он уже много лет никуда не ездит. Сидит в Зальцбурге, целует там кольцо на руке этого старого скрипуна архиепископа и продолжает отчитывать меня! (Конфиденциально.) Понимаете, его заела зависть… Не может мне простить, что я умнее его. (Наклоняется к Сальери и шепчет, как шаловливый ребенок.) Скажу вам по секрету – Леопольд Моцарт просто старый завистливый чурбан, и я ненавижу его. (Смеется виновато.)
Быстро появляются ВЕНТИЧЕЛЛИ и обращаются к Сальери.

Моцарт застывает.
Первый (торжественно). Леопольд Моцарт…

Второй (торжественно).Леопольд Моцарт…

Первый и Второй. Леопольд Моцарт скончался!
Уходят. Моцарт потрясен. Долгая пауза.
Сальери. Не отчаивайтесь, друг мой. Смерть неизбежна.

Моцарт (с отчаянием). Как я теперь буду жить без него?

Сальери. Не надо так говорить…

Моцарт. Как жить на этом свете? Нет больше никого, кто понимает, какой злобностью я окружен. Я не могу себе этого представить! Не могу!... Всю жизнь он заботился обо мне, а я его предал.

Сальери. Да будет вам!

Моцарт. Плохо о нем говорил!

Сальери. Нисколько!

Моцарт (крайне расстроен).Женился против его воли. Оставил в одиночестве. Танцевал и играл в бильярд, а отец сидел один в пустом доме, и даже ночью некому было за ним присмотреть!..
Сальери встает встревоженный.
Сальери. Вольфганг! Дорогой мой, Вольфганг! Не корите себя так!.. Если хотите, я буду вашей опорой… я поддержу вас…
Сальери открывает Моцарту свои объятья, как любящий отец, и тот готов в них упасть, но в последнюю минуту удерживается, отшатывается, бросается в сторону, на авансцену, и падает на колени.
Моцарт. Папа!

Сальери (зрителям). Так появился мстительный призрак отца в опере «Дон Жуан»!
Два мрачных аккорда, которыми начинается увертюра к «Дон Жуану», звучат в театре. МОЦАРТ на коленях содрогается от страха и пристально смотрит вперед. На заднике малой сцены появляется силуэт огромной черной фигуры призрака в плаще и треуголки. Фигура простирает руки вперед, к Моцарту, своему создателю, жестом грозным, но в то же время завлекающим.
Сальери. Отца-мстителя такой силы опера еще не знала. И тогда же возник образ кающегося вольнодумца, осужденного на вечные муки!.. Я смотрел ошеломленно и видел, как из своей повседневной жизни он творит искусство. Мы были с ним простыми людьми, но он из заурядного творил легенды… А я из легенд – лишь заурядное…
Фигура призрака исчезает. Сальери стоит над коленопреклоненным Моцартом.
(К зрителям.) Разве не мог я прекратить с ним борьбу и проявить милосердие?.. Конечно, мог, друзья мои. Когда угодно. Если б господь проявил ко мне хоть каплю жалости! Каждый день, садясь за работу, я обращался к господу и молил его, слышите? Я все еще молил его! Сделай музыку мою достойной!.. Чтобы я услышал это сам! Один только раз! Хотя бы один! Но он не внял моим мольбам… Я слушал свои сочинения, погасшие в соей ординарности, лишенные намека на одухотворенность. И я вслушивался в его музыку…
Звучит восхитительное терцетто «Нежный ветерок, спокойная волна» из оперы «Так поступают все женщины».
…напоенную вдохновением, рвущимся наружу, которое ничего не могло заглушить! Я слушал его комическую оперу «Так поступают все женщины» о совращении двух сестер, увековечившую Алойзу и Констанцию, двух обычных девушек, превращенных в богинь. Их арии о страстной любви звучали сладостнее райских песнопений. (С горечью обращается к богу.) Господи! Снизойди же ко мне! Будь милостив! (От имени бога.) « Нет, нет, нет! Ты не нужен мне, Сальери! У мне есть Моцарт! Лучше умолкни навсегда!» Ха-ха-ха-ха-ха!
Музыка обрывается.
Резкий, визжащий смех сочинителя вдруг зазвучал из уст самого господа бога! Нет, я должен положить этому конец! Но как? Оставался один способ. Уморить сочинителя голодом. Голодом изгнать божественное из плоти его! Бросить его в пучину нищеты!


  1. Вена и Шёнбрунский дворец.


Моцарт поднимается с колен, держась за живот.
Сальери (Моцарту). Как ваши дела сейчас?

Моцарт. Плохо. У меня нет денег. Да и негде их взять.

Сальери. Но право же, это нетрудно поправить.
Освещается малая сцена, и мы видим ИМПЕРАТОРА в его золотом пространстве.
Иосиф. Надо найти ему место.

Сальери (зрителям). Но была еще одна опасность. Сам император. (Сальери подходит к императору.) Ничего подходящего нет, ваше величество.

Иосиф. А камермузикус? Поскольку Глюк скончался, появилась вакансия.

Сальери (голосом крайне шокированного человека). Чтоб Моцарт сменил Глюка?

Иосиф. Надо сделать для него что-нибудь, а то он всем раззвонит, что я его выжил отсюда. Вы же знаете его ядовитый язык.

Сальери. Тогда дайте ему пост Глюка, но не жалованье. Это было бы нелепо.

Иосиф. Глюк получал две тысячи флоринов в год. Сколько же положить Моцарту?

Сальери. Двести. Жалованье небольшое, но ведь и услуги тоже.

Иосиф. Совершенно справедливо. Весьма обязан вам, наш придворный композитор.

Сальери (кланяется). Рад служить, ваше величество.
Свет снимается с ИОСИФА, хотя он остается на сцене.

Сальери возвращается к Моцарту.
(Зрителям.) Легко же это удалось! Как и многие, кто хочет слыть щедрым, Иосиф второй был невероятно скуп.
Моцарт преклоняет колено перед Императором.
Иосиф. Герр Моцарт. Vous nous faites honneur!70 Вы делаете нам честь!
Меняется свет. Моцарт поворачивается и идет на авансцену.
Моцарт. Какое неслыханное оскорбление! На такое жалованье и мышь нельзя прокормить!

Сальери. Считайте, что это символический жест, caro Моцарт…

Моцарт. В юности мне дарили табакерки, а теперь перешли к символике!.. И ради чего? Пом-пом! Чтобы барабанить на фейерверках! Трень-брень! Да тренькать на концертах!

Сальери. Мне жаль, что это разгневало вас. Если б я знал, что это вас так раздосадует, я бы не предложил это императору.

Моцарт. Вы предложили это?

Сальери. Сожалею, что не сумел сделать для вас большего.

Моцарт. Ах, простите меня!.. Вы хороший, добрый человек. Теперь я вижу! А я чудовищный идиот! (Он хватает руку Сальери.)

Сальери. Нет, пожалуйста, прошу вас, не надо…

Моцарт. Вы пристыдили меня… Вы ведь отличный малый!

Сальери (пытается освободиться). Нет, нет, нет, нет, нет, нет, - sil vous plait. И не надо так пылко, прошу вас!
Моцарт хохочет, видя, как Сальери подражает императору.

Сальери смеется вместе с ним.

Моцарт вдруг сгибается пополам и стонет.
Вольфганг, что с вами?

Моцарт. Ничего… Живот свело. Со мной бывает.

Сальери. Мне очень жаль.

Моцарт. Простите… сейчас пройдет.

Сальери. Ну, до скорого.

Моцарт. Конечно.

Сальери. Почему бы вам не заглянуть ко мне?

Моцарт. Непременно… Обещаю!

Сальери. Bene.

Моцарт. Bene.

Сальери. Мой друг! Мой новый друг!
Моцарт хихикает от удовольствия и уходит. Пауза.
(К зрителям.) Богу представился случай расправиться со мной. Я даже ждал этого. Но случилось другое. Не успел я погубить карьеру Моцарта при дворе, как господь вознаградил меня. Сбылась моя самая честолюбивая мечта!
ВЕНТИЧЕЛЛИ вбегают с двух сторон.
Первый. Капельмейстер Бонно…

Второй. Капельмейстер Бонно…

Первый и Второй. Капельмейстер Бонно скончался!
Сальери открывает от удивления рот.
Первый (к Сальери). Вы назначаетесь…

Второй. Королевским указом…

Первый. Занять его место!
Свет ярко вспыхивает и освещает ИМПЕРАТОРА на малой сцене. По обе стороны, точно иконы, стоят, как и прежде, ШТРЕК и ОРСИНИ-РОЗЕНБЕРГ.
Иосиф (обращается официальным тоном к Сальери, который поворачивается к нему и склоняет перед ним голову). Первый императорский королевский капельмейстер нашего двора!
Вентичелли аплодируют.
Первый. Браво!

Второй. Браво!

Розенберг. Eviva,71 Сальери!

Штрек. Молодец, Сальери!

Иосиф (тепло). Дорогой мой, Сальери! Ну, а в общем, вот так!
Свет в Шёнбрунском дворце гаснет. В темноте ИМПЕРАТОР и его придворные уходят со сцены.
Сальери (зрителям). Я не на шутку забеспокоился. Сколько же мне еще предстояло оставаться безнаказанным?
Первый и Второй. Примите наши поздравления, сударь!

Первый. А у Моцарта ужасный вид.

Второй. Наверное, желчь разлилась

Первый. Говорят, пичкает себя лекарствами.
Сальери. От какой же болезни?
Второй. Скорее всего от зависти.

Первый. Говорят, они ждут прибавления семейства…

Второй. Еще бы! Теперь уже не скроешь. За версту видно!


  1. В парке Пратер.


На заднике появляются свежие зазеленевшие деревья. Желтые лучи света превращают декорации синих тонов в ярко-зеленый цвет. Входят под руку МОЦАРТ и КОНСТАНЦИЯ. Она явно на сносях. На ней ветхое пальто и капор. Он тоже одет бедно. САЛЬЕРИ прогуливается с ВЕНТИЧЕЛЛИ.
Сальери. В следующий раз я встретил его в Пратере.

Моцарт (к Сальери). Поздравляю вас, сударь!

Сальери. Благодарю вас. Благодарю вас обоих. (Зрителям.) Было ясно, что ему стало еще хуже. Глаза его странно блестели, как у собаки, внезапно освещенной лучом света. (Моцарту.) Я слышал, вы нездоровы, мой друг. (Он кивает Констанции и она приседает в реверансе.)

Моцарт. Да, нездоров. Боли у меня не проходят.

Сальери. Вот беда. Откуда же они?

Моцарт. Потом я плохо сплю… У меня дурные сны.

Констанция (предупреждающе). Вольферл!


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет