Прагматические аспекты перевода



Pdf көрінісі
бет2/4
Дата11.11.2023
өлшемі198.25 Kb.
#483003
түріСтатья
1   2   3   4
Прагматические аспекты перевода Дубровская статья

Прагматическое значение – это отношение между знаком и 
человеком, пользующимся данным знаком. Люди, использующие в процессе 
лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним 
безразлично – они по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, 
а через них – и на сами обозначаемые ими референты и денотаты. Это 
субъективное отношение людей (языковых коллективов) к единицам языка, а 
через них и к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко 
закрепляется за данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в 
его семантическую структуру и в этом случае становится тем, что мы 
называем прагматическим значением языкового знака [1]. 
Выделяют следующие типы прагматических значений [1]: 
1. Стилистическая характеристика слова; 
2. Регистр слова; 
3. Эмоциональная окраска слова. 
1. Стилистическая характеристика слова. Стилистическая 
характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается 
говорящими: как закрепленное за определенным функциональным 
стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Эта 
закрепленность слов за определенным стилем становится их 
постоянной характеристикой и, тем самым, компонентом их 
прагматического значения. 
Считаем правомерным выделить следующие виды стилистической 
характеристики слов: 
1. Нейтральная – у слов, употребляемых во всех типах и жанрах 
речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда 
относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро 
словарного состава любого языка. 
2. Обиходно-разговорная – у слов, употребляемых в устной речи в 
«неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в 
письменной речи. 
3. Книжная – у слов, употребляемых только в письменной речи (в 
любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной 
речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и 
в устной речи. 
4. Терминологическая – у слов, употребляемых только или 
преимущественно в официально-научном жанре.
Проследим передачу данного типа прагматических значений в двух 
версиях перевода сказки А. Милна «Винни-Пух». 
Now I am, said a growly voice. 
Теперь уж нет, - пробубнил чей-то голосок. 
(В. Вебер) 
Зато теперь понял, - проворчал кто-то басом.
(Б.Заходер) 


Стилистически нейтральная лексическая единица исходного текста said 
в обоих переводах передается словами, характерными обиходно-разговорной 
речи: пробубнил, проворчал. 
2. Регистр слова. Определенные языковые единицы могут 
употребляться только при разговоре с близкими знакомыми, 
родственниками и пр., в то время как другие языковые единицы 
употребляются преимущественно в разговоре с малознакомыми 
людьми, с вышестоящими по служебному или социальному 
положению. Возникают определенные условия или ситуации 
общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, 
в том числе лексических единиц. В этой связи выделяют пять 
регистров лексики: фамильярный, непринужденный, нейтральный, 
формальный, возвышенный [4]. 
Приведем пример передачи регистра лексических единиц в переводах 
В.Заходера и Б.Вебера сказки А.Милна «Винни-Пух». 
And I say, old fellow … 
И еще, старина …
(В.Вебер) 
Вот еще что, дружок …
(Б.Заходер) 
Лексическая единица fellow исходного сообщения и его эквиваленты в 
обоих переводах старина, дружок относятся к фамильярному регистру. 
3. Эмоциональная окраска слова. В любом языке существуют 
слова и выражения, компонентом семантической структуры которых 
является эмоциональное отношение говорящего к называемому 
словом предмету или понятию, то есть отрицательная или 
положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств, 
которые обозначаются данным словом. В этом случае принято 
говорить об отрицательной или положительной эмоциональной 
окраске слова. Слова, не содержащие в себе никакого оценочного 
момента (таких в словаре подавляющее большинство), считаются 
эмоционально нейтральными. Таким образом, лексические единицы 
могут быть подразделены на три основных группы: отрицательно-
эмоциональные, нейтрально-эмоциональные и положительно-
эмоциональные.
Silly old Bear!
Глупый медвежонок! 
(В.Вебер) 
Ах ты, глупенький мишка!
(Б.Заходер) 
 
Вебер и Заходер используют в качестве эквивалента эмоционально-
нейтрального словосочетания silly bear положительно-эмоциональные 
лексические единицы глупый медвежонок и глупенький мишка. Этона наш 


взгляд, обусловлено стремлением переводчиков сделать русскую версию 
максимально приемлемой и понятной для коммуникантов, т.е. читателей 
детского возраста.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет