Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на армянский (432), грузинский(V век), коптский и эфиопский язык геэз.
Вульгата. Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 390—405 гг. Иеронимом. К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, но к 600 г. использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском
Германские переводы. Английский перевод.
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.
В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский.
История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.
Средние века. Древнеанглийский период. Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата (theVulgate).
Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Одна древняя рукопись содержит поэмы, ранее приписывавшиеся монаху и поэту Кэдмону из Уитби (время расцвета ок. 670), но в настоящее время относимые к 9 или началу 10 в. Другой корпус ритмизированных парафраз приписывается Кюневульфу, жившему примерно в ту же эпоху, что и Кэдмон.
Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископом Шерборнским Альдгельмом (ум. 709) – вероятно, автором перевода Псалтири.
Беда Досточтимый (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна.
Король Альфред (849–899) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов. Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана (Vespasian Psalter), написанная ок. 825, содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого «глосса». Глоссы должны были служить подспорьем для клириков и вписывались между строк латинского текста. Они часто следовали латинскому порядку слов, который весьма отличался от порядка слов, принятого в англосаксонском языке. Около 950 одна глосса была вставлена в роскошно иллюминированную рукопись (т.н. Линдисфарнские Евангелия, Lindisfarne Gospels), латинский текст которой был написан ок. 700. Вскоре после этого аналогичные глоссы стали вписывать и в другие рукописи.
К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (10 в.) – полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками. Около 990 знаменитый своей ученостью Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета, в том числе все Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и несколько книг из ветхозаветных апокрифов. Свои переводы, нередко сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири – вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в «темные века» нормандских завоеваний.
Среднеанглийский период. В более спокойном 13 в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода; так, например, Ормулум монаха Орма (ок. 1215) представляет собой ритмизированный перевод евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями. Около 1250 появился рифмованный пересказ книг Бытия и Исхода. Три перевода Псалтири появились ок. 1350: анонимный стихотворный перевод, перевод Псалтири, приписываемый Уильяму из Шорхама, и перевод с комментариями отшельника и мистика Ричарда Ролла из Гемпола. В 13–14 вв. неизвестными авторами были переведены различные части Нового Завета.
Библия Уиклифа (Wycliffe'sBible). К концу 14 в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа – перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330–1384). Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его «на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение». Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке. После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.
Протестантские переводы: от Тиндала (Tyndale Bible) до Новой Английской Библии (New English Bible). Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.
Тиндал. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя. Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.
Ковердейл. В 1534 Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии. Архиепископ Кранмер, архитектор религиозной политики Генриха VIII, предпринял несколько шагов по собственной инициативе, чтобы поддержать прошение, но не достиг успеха. Когда же Майлс Ковердейл, бывший некогда сотрудником Тиндала, завершил его труд и выпустил в Германии первую полную Библию на английском языке (1535), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей. Ковердейл не обладал ученостью Тиндала. Он заимствовал у Тиндала перевод Нового Завета и частично Ветхого Завета, но, поскольку Ковердейл явно не владел древнееврейским, ему пришлось завершить труд Тиндала, переводя с латинского языка (хотя он и заглядывал в труды Лютера, в Цюрихскую Библию и советовался с учеными-современниками). Язык перевода Ковердейла более певуч, чем у Тиндала; Псалтирь в его переводе (редакция 1539 для Большой Библии) до сих пор используется в англиканском служебнике (Книга общественного богослужения), благодаря литературным достоинствам его зачастую предпочитают переводу псалмов из Библии короля Якова.
Библия Мэтью (Matthew Bible). В 1537 Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник «новый перевод». Он считался переводом некоего Томаса Мэтью, хотя настоящим издателем был, по-видимому, другой сотрудник Тиндала – Джон Роджерс; сам же текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. Фиктивный переводчик требовался для того, чтобы избежать скандала в связи с фактическим изданием труда казненного Тиндала.
Большая Библия (Great Bible). В 1538 вышел королевский указ, согласно которому каждый приход обязывался приобрести для своей церкви экземпляр Библии, причем половину стоимости книги должны были возместить прихожане. Речь в указе шла, вероятно, не о Библии Мэтью, а о новом переводе. В 1539 новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. Редактором был Ковердейл, но текст представлял собой скорее переработку Библии Мэтью, чем ковердейловский перевод 1535. Второе издание 1540 иногда называют Кранмеровской Библией (его предваряет предисловие архиепископа Кранмера). Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.
Женевская Библия (Geneva Bible). Приход к власти католички Марии Стюарт, поверг в ужас английских протестантов. Чтобы избежать преследования, многие из них эмигрировали и поселились в Женеве, в те годы центр радикального протестантизма. Под руководством шотландского кальвиниста Джона Нокса, а возможно, при участии Ковердейла английская община в Женеве выпустила в 1557 Новый Завет и Псалтирь, а в 1560 – полное издание Библии, т.н. Женевскую Библию (известную также под шутливым названием «Библия штанов», или «Библия бриджей», поскольку стих 3:7 из Книги Бытия переведен в ней следующим образом: «и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны»). Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Существовало несколько малоформатных изданий Нового Завета, но Английская Библия предназначалась для чтения во время церковного богослужения с комментариями духовных лиц. Она набиралась старинным готическим шрифтом, имела большие размеры и была очень тяжелой; часто для сохранности ее приковывали к пюпитру. Женевская Библия использовала четкий латинский шрифт и была куда меньше по размерам. В ней имелись привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, карты библейской истории, краткое изложение христианского вероучения, указатель и глоссарий, приводились различные формы молитвы, к псалмам были приложены ноты. Словом, это было весьма полное руководство; полнота его и небольшие размеры способствовали формированию навыка домашнего чтения. Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550), который затем был значительно улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Хотя в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир.
Епископская Библия (Bishops' Bible). Препятствовал распространению Женевской Библии консервативно настроенный преемник Кранмера на кафедре архиепископа Кентерберийского – Мэтью Паркер. В 1568 он выпустил в свет свое собственное издание – Епископскую Библию. Название говорит о том, что это был коллективный труд англиканских епископов, которые справились с задачей всего за два года; они использовали в качестве основы Большую Библию, отклоняясь от нее только в тех случаях, где она вступала в противоречие с древнееврейским или греческим текстами. В Епископской Библии часто заимствуются те места из Женевской Библии, где ее преимущества в области точности перевода не вызывают сомнений. После завершения работы Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.
Библия короля Якова (The King James Version). С предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604. Яков одобрил идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «компании». Комитет, состоявший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку первых вариантов перевода. В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия, но к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия и даже католический перевод Нового Завета (опубликованный в свет в 1582). Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати. Первое издание представляло собой большой том in folio, текст был набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии). В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США. Держателем права на издание Библии короля Якова был королевский печатник, поэтому ее нельзя было издавать в английских колониях на американском континенте до тех пор, пока они не добились независимости от Англии. В итоге первой Библией, напечатанной в Америке, стала не Библия короля Якова, а перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев алгонкинов (Up-Biblum God, 1661–1663).
В 18 в. два университета выделили редакторов (Париса из Кембриджа и Блейни из Оксфорда), чтобы исправить вкравшиеся опечатки и искажения текста. В США в издании Н.Уэбстера (1833) устаревшие обороты были заменены на более современные. Эта редакторская работа свидетельствует об усилиях, характерных для 19 в. и направленных на модернизацию старого текста. King James Version KJV считается самой авторитетной версией Библии на английском, с нее сделано много переводов в том числе и plain english version, то есть Библия написана простым языком. Ее также используют католики.
Исправленный перевод (The Revised Version). Движение в сторону модернизации языка старого перевода достигло апогея в 1870, когда по инициативе собора духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий был назначен комитет для пересмотра текста Библии короля Якова. Исправленный перевод (Новый Завет, 1881; Ветхий Завет, 1885; Апокрифы, 1895) все еще представляет ценность для исследователей благодаря свой сжатости и близости к оригинальным библейским текстам на древнееврейском и греческом языках, но не смог заменить Библию короля Якова.
Исправленный стандартный перевод (The Revised Standard Version). К первому изданию Исправленного перевода в США были приложены чтения американских специалистов, работавших совместно с английскими редакторами. В 1901 эти чтения были включены в текст издания, которое получило название Американского стандартного перевода (The American Standard Version ASV). Оно послужило основой для Исправленного стандартного перевода, подготовленного при поддержке Международного совета по религиозному обучению (1937). Декан Л.Э.Уэйгл из Йельского университета осуществил общую редакцию этого перевода (Новый Завет вышел в 1946, Ветхий Завет – в 1952). Выпущенна в 1991 году, путем изменения Revised Version (не путать с Revised Standard Version). Изменения в основном было в языке, например Святой Дух был назван Holy Spirit вместо Holy Ghost, и т.д.
Новая Английская Библия. В резком контрасте с различными исправлениями переводов стоит предпринятая в Англии попытка создать авторитетный текст английской Библии для 20 в. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.
Английские католические переводы Библии.
Дуэ-Реймсский перевод (Douay–Rheims Bible). Сопротивление, которое Католическая церковь оказывала идее перевода Библии на национальные языки, ослабло в ходе Контрреформации. В 1582 появился Реймсский Новый Завет, переведенный с Вульгаты Г.Мартином в Английском колледже в Реймсе (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609–1610). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими сотрудниками Р.Бристоу и Т.Уорзингтоном. Это был старательно выполненный перевод, сделанный с Вульгаты, во многих местах грешивший обилием латинизмов и буквалистским копированием оригинала. В период с 1635 по 1749 переиздавался только Новый Завет Дуэ-Реймсского перевода (6 раз). Однако в 1749–1750 епископ Ричард Чаллонер внес многочисленные поправки, которые, можно сказать, возродили Дуэ-Реймсский перевод к новой жизни.
Перевод Нокса (Knox's Translation of theVulgate). Наиболее важным английским католическим переводом в 20 в. является перевод Роналда Нокса, вышедший в 1945–1949. Нокс много занимался проблемами перевода, и его версия отличается не только точностью, но и изяществом. Библия Нокса является переводом, официально одобренным католической церковью.
Вестминстерская Библия. Английские иезуиты начали в 1913 подготовку нового перевода Библии, сделанного с оригинальных языков (т.е. с древнееврейского и греческого). Новый Завет из Вестминстерской Библии (так назвали перевод) был опубликован в 1948 под руководством Дж.Марри и К.Латти.
Иерусалимская Библия (Jerusalem Bible). Во второй половине 20 в. появились два католических перевода на английский и французский языки, получившие название Иерусалимской Библии. Французский комментированный перевод (с оригинальных текстов) был выполнен в Доминиканской Библейской школе в Иерусалиме и опубликован в 1956. В 1966 английские ученые сделали свой собственный перевод, также с оригинальных текстов.
Новая Американская Библия (New American Bible). В США Епископский комитет братства христианского учения финансировал серию библейских переводов с оригинальных языков – древнееврейского и греческого. Переводы отдельных книг, подготовленные при поддержке этого братства, начали выходить в 1952, а полностью Новая Американская Библия выпущена в 1970. Она заменила старый Дуэ-Реймсский перевод.
Библейские переводы для евреев. Переводы Библии специально для евреев стали делаться относительно недавно. В 18 в. были выпущены два перевода Торы, один из них сделан еврейским ученым И.Дельгадо (1785), другой – Д.Леви (1787). Однако первый полный перевод еврейской Библии вышел в Англии только в 1851, его автор – А.Бениш. В 1853 И.Лизер выпустил в США перевод, который стал общепризнанным в американских синагогах. После выхода в свет в Англии Исправленного перевода (1885) английские евреи стали пользоваться этим изданием, снабдив его примечаниями и некоторыми чтениями, отклонявшимися от английских вариантов (эту работу выполнили еврейские ученые). В 1892 Американская ассоциация еврейских издателей приступила к подготовке собственного перевода еврейской Библии, опирающегося на текст Аарона бен-Ашера (10 в.), но учитывающего древние переводы и современные английские версии. Этот перевод опубликован в 1917 и заменил перевод Лизера в качестве стандартного английского перевода Библии для американских евреев. В 1963–1982 была выпущена новая версия перевода Американской ассоциации еврейских издателей. Стиль ее – подчеркнуто современный и свободный от влияния Библии короля Якова. Для издания характерно обилие примечаний, в которых приводятся варианты переводов и толкования.
Другие переводы. С начала 16 в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп. Неполные переводы (Псалмы, молитвы, отрывки из евангелий) выходили в сериях молитвенников с 1529 по 1545. Т.Мор перевел отдельные части Библии, находясь в заключении в лондонском Тауэре в 1534–1535. Р.Тавернер подготовил в 1539 новую редакцию перевода Мэтью. Около 1550 Дж.Чик необычным, трогательным стилем перевел Евангелие от Матфея. В 18 в. появилось несколько переводов, обладающих лишь исторической ценностью. Среди них стоит отметить переводы Д.Мейса (1729), Э.Харвуда (1768) и Дж.Уэйкфилда (1791).
Современные нецерковные переводы ведут свою историю с перевода Э.Нортона, пастора унитарианской церкви, который в 1855 опубликовал свой перевод евангелий. Популярностью пользовались Новый Завет для 20 в. (The Twentieth Century New Testament, 1898–1901); Новый Завета Моффата (Moffat's New Testament, 1913); Новый Завет Гудспида (Goodspeed's New Testament, 1923), который вместе с переводами Ветхого Завета вошел в состав Американского перевода (An American Translation, 1931). Из наиболее популярных изданий можно назвать переложение Дж.Б.Филипса на современный разговорный английский язык (New Testament in Modern English, 1958). Исправленная Стандартная Общая Библия (The Revised Standard Version Common Bible, RSV 1973), в основу которой лег Исправленный стандартный перевод 1952, была одобрена для использования в православных, протестантских и католической конфессиях. The Revised Standard Version Common Bible - версия "современного" английского языка, который более понятен широкому кругу людей. Библия Доброй Вести (The Good News Bible), перевод Библии на современный английский язык, был выпущен Американским Библейским обществом в 1976. Good News Bible популярна в католических школах, да и вообще в Канаде. Отличительных черты - простота языка и картинки. Две новые редакции старых переводов вышли в 1982: Новая Библия короля Якова (New King James Version), сочетающая ясность современной речи с литературным стилем исходного перевода Библии короля Якова, и Ридерз Дайджест Байбл (Reader's Digest Bible), сжатое изложение Исправленного стандартного перевода.
Самые популярные на сегодняшний день переводы Библии.
|
KingJamesVersion (KJV)
Год выпуска 1611 г.
Стандартом считается King James Version (Библия Короля Джеймса).
Иногда название переводят, как Библия Короля Иакова, потому что Послание Иакова по-английски Послание Джеймса.
Этот перевод был сделан по инициативе короля Джеймса в 1611 году.
Король финансировал, и качество перевода было высокое.
Сам язык (британский английский) устарел, есть New King James Version. Тем не менее, есть достаточно много людей, которые считают этот перевод единственно допустимым и чуть ли не оригиналом.
Новые версии
Сегодня существует несколько новых версий:
-
The New King James Version (NKJV), 1982 - устаревшие слова и обороты заменены современными Новая версия Библии Короля Якова.
Не существует никакой реальной связи между Библией Короля Джеймса, и Новый Король Джеймс Библии, кроме названия, текстовой основы Нового завета, и некоторого сходства в языке. Это было детище Сэма Мура, исполнительного директора компании Thomas Nelson, Библейского издательства. Он купил своему сыну Библию в новом кожаном переплете Короля Иакова с именным тиснением, но мальчик не понимал её и попросил отца, чтобы он мог создать понятную для него Библии. После молитвы и исследования рынка, он собрал 130 ученых для осуществления перевода. Сэм Мур является генеральным директором компании Thomas Nelson, издателя Новой Библии Короля Джеймса.
Недостатки
Новая версия Библии Короля Джеймса звучит как модернизированная версия Библии Короля Иакова, но язык не является ни современным, ни относящимся к эпохе английского короля Якова I. В Новом завете используется так называемого the Majority Text (называемый также the Received Text), без учёта нынешнего состояния текстологических исследований. Если вы живете за пределами Соединенных Штатов, пожалуйста, обратите внимание, что Библия Короля Джеймса - это американское название для the Authorised Version (Авторизованной Версии).
Преимущества
Хотя Новая версия Библии Короля Якова, как и все другие переводы, не является совершенной, это более точное отображение греческого текста, чем в Библии короля Якова, и она более проста для понимания. Это особенно хороший перевод для Восточных православных. В Новом Завете этот вариант был выбран в качестве основы для изучения Библии Восточными Православными христианами.
-
Restored Names King JamesVersion (RNKJV), 1934 - в этой версии восстановлены оригинальные имена: Иешуа, Яхве ...
-
21st Century King James Version (KJ21), 1994 - незначительное обновление оригинальной версии. В отличии от NKJV, эта версия сохранила старую стилистику, заменив лишь те устаревшие слова, смысл которых не понятен читателю.
-
American King JamesVersion (AKJV), 1999 - в отличии от NKJV, американская версия выбирала более простые слова и обороты вместо устаревших.
-
Updated King JamesVersion (UKJV), 2000 - последний перевод на основе классического
|
|
Darby Bible (DBY)
Год выпуска 1890
Переводы с идиша и греческого. Авторы хотели получить как можно более точный перевод. Одна из самых ранний версий
Amplified Bible (AMP)
Расширенная Библия.
Год выпуска 1901 г.
Название говорит само за себя. Тут слово может переводиться не одним словом, а толкованием, что позволяет понять глубже смысл фразы. Конечно, целиком такую книгу будет сложно читать. Она хороша для изучения. Популярна среди священнослужителей.
Bible in Basic English (BBE)
Библия на базовом английском
Год выпуска 1941-1949 г.
Отличительная особенность - использование очень простого английского языка (850 слов английского языка, 50 "поэтических" слов и 100 библейских терминов).
New American Standard Bible (NASB)
Новая Американская Стандартная Библия.
Год выпуска 1963 г.
Эту версию предпочитают учителя, потому что в отличии от других, когда оригинал Библии на иврите и греческом не имеет четкого значения, эта версия тоже не имеет четкого значения, позволяя читателю самому принимать решение.
The Living Bible (TLB)
Живая Библия. То есть Библия переведенная на живой и современный язык.
Автор Кеннет Н. Тейлор, человек уважаемый.
Перевод сделан в 1971 году.
Все меры веса и длины приведены в соответствие, деньги переведены в доллары. Она немного отходит от оригинала, потому что при переводе предпочтение целиком отдавалось стилистике.
Этот перевод никогда не станет основным, но почти каждая верующая семья в США имеет эту версию Библии у себя дома.
|
The Revised Standard Version Common Bible (RSV)
"Исправленная Стандартная Общая Библия"
Год выпуска 1973
Версия "современного" английского языка, который более понятен широкому кругу людей.
Good News Bible (GNB)
Библия Благая Весть.
Год выпуска 1976 г.
Простой английский, понятный детям и иностранцам, много картинок. Если вы хотите изучать английский через Библию, используйте эту версию. Она популярна в католических школах, да и вообще в Канаде.
New International Version (NIV)
Новый международный перевод
Год выпуска 1978 г.
Это очень качественный перевод Библии на современный язык.
Много молодых людей предпочитают эту версию Библии, потому что она написана на современном понятном языке и в отличии от The Living Bible, более точная.
Многие переводы Библии сделаны одним человеком или небольшой группой. Этот перевод сделан Библейским издательством, которое его и продвигает. Серьезная работа, серьезное отношение.
|
|
|
American Standard Version (ASV)
Американский стандартный перевод
Год выпуска 1991 г.
Получена путем изменения Revised Version (не путать с Revised Standard Version). Изменения в основном было в языке, например Святой Дух был назван Holy Spirit вместо Holy Ghost, и т.д.
|
|
World English Bible (WEB)
Моровая Английская Библия
Год выпуска 1997г.О
дна из самых новых вариаций. Современный, но не упрощенный английский, Библия без копирайтов. Основа - American Standard Version и по греческим и идишиским версии текстов.
|
The Message (MSG)
Библия - послание.
Год выпуска 2002 г.
Высокохудожественный перевод Библии.
Причем тут важнее было передать красоту и стиль, чем точность слова или даже притчи, которая могла быть заменена на привычную и более понятную американцу.
Псалтырь и Притчи переведены стихами.
Знатоку языка будет очень интересно прочитать эту версию. Прекрасный английский, неожиданные обороты. Вместе с тем, корректный перевод. Суть Библии не искажается.
Этот перевод не может быть основным.
|
|
|
|
|
Источники:Science Fair Projects Encyclopedia; Wikipedia; БСЭ;
Encyclopedia Britannica.
Английский алфавит
A a [ ei ] [эй]
B b [ bi: ] [би]
C c [ si: ] [си]
D d [ di: ] [ди]
E e [ i: ] [и]
F f [ ef ] [эф]
G g [dʒi: ] [джи]
H h [ eit∫ ] [эйч]
I i [ ai ] [ай]
|
J j [ dʒei ] [джей]
K k [ kei ] [кей]
L l [ el ] [эл]
M m [ em ] [эм]
N n [ en ] [эн]
O o [ ou ] [оу]
P p [ pi: ] [пи]
Q q [ kju: ] [кью]
R r [ a:(r) ] [а:, ар]
|
S s [ es ] [эс]
T t [ ti: ] [ти]
U u [ ju: ] [ю]
V v [ vi: ] [ви]
W w ['dʌblju:] [дабл-ю]
X x [ eks ] [экс]
Y y [ wai ] [уай]
Z z [ zed / zi:] [зед / зи]
|
Достарыңызбен бөлісу: |