Предисловие к английскому изданию



бет14/19
Дата12.07.2016
өлшемі3.2 Mb.
#193353
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

II. Соотношение бойронской нумерации и традиционных сиглов

Бойронские номера

Содержание

Традиционные сиглы

1

е

k

2

е

е

3

е

а

4

е

b

5

е д с

d

6

е д п с о

с

7

е

g1

8

е

ff2

9

е

ff1

10

е

f

11

е

l

12

е

h

13

е

g

14

е

r1

15

е

aur,z

16

е

a2, n, ο

17

е

i

18

е

w, π

19

е

t

20

е

p

21

е

s

22

е

jz

23

е

-

24

е

ρ

25

е

ν

26

е

β

27

е

δ

28

е

r2

29

е

g2

30

е

gat

31

е

-

32

е д п с

-

33

е

-

34

е

-

35

е

μ

36

е

-

37

е

-

38

е

-

39

е

-

40

е

-

41

е

-

42

е

-

43

е

-

50

д

е

51

д о

g, gig

52

д

g2

53

д с

s

54

д с

p

55

д с о

h

56

д п с о

t

57

д

r, scel

58

д

w

59

д п с о

dem

60

д

-

61

д п

-

62

д

r2

63

д

-

64

п с

r1,r2,r3,q

65

п с о

z

66

с

ff

67

д с

l

75

п

d

76

п

e

77

п

g

78

п

f

79

п

gue,w

80

п

p, r4

81

п

v

82

п

-

83

п

-

84

п

-

85

п

-

86

п

-

87

п

-

О некоторых важных старолатинских рукописях1000 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (е), кодекс из Брешии (f), Гигантский кодекс (g), палимпсест из Флери (h), кодекс из Боббио (k), двуязычные1001 кодексы Безы (D, d), Laudianus (Ε, е), Augiensis (F, f) и Boernerianus (G, g), а также еще две или три рукописи из недавно изданных.

Верчелльский кодекс (а), по преданию, изложенному в одном документе VIII в., был написан св. Евсевием, епископом Верчелли (умер в 370 или 371 г.). Верующие очень почитали эту рукопись, поскольку ее создание приписывается святому; на многих страницах, которые несколько веков подряд целовали, текст стерт, и значительную часть его уже нельзя читать. Рукопись написана золотом и серебром на тонком пурпурном пергамене, так же как кодексы b, e,f, i,j. Евангелия записаны в обычном для западного типа порядке: Матфей, Иоанн, Лука и Марк (так же - b, d, e, ff2, q, r). Последние четыре листа кодекса (после Мк 15:15) были отрезаны, а за ними следует только один лист, со стихами от Мк 16:7 (со слова galileam) до 16:20, более поздним почерком и по Вульгате. Согласно вычислениям Тернера, на четырех отрезанных листах не уместилась бы пространная концовка Евангелия от Марка, «разве что текст был записан в очень сжатом виде и притом без всякого колофона или заключительной надписи... [В рукописи] была либо краткая концовка, либо вообще никакой»1002.

Кольбертинский кодекс (с) — рукопись Нового Завета, переписанная в XII в.1003 Версия Евангелий — старолатинская, остальных книг - Вульгата. Рукопись написана в Лангедоке, где старолатинская версия, созданная тысячу лет назад, оставалась в ходу еще долгое время после того, как в остальных областях Франции была принята Вульгата Иеронима. Евангелия от Матфея и Иоанна не сохранили такой чистый старолатинский текст, как Евангелия от Луки и Марка, на которые сильно повлиял африканский тип старолатинской версии1004. Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах.

Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k.

Кодекс из Брешии (f), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Но последующие исследования показали, что f очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией.1005 Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате1006.

«Гигантский кодекс» (g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды. Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Гигантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»1007. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях.

Палимпсест из Флери (h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, 1 и 2 Посланий Петра и 1 Послания Иоанна - очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Киприана1008.

Кодекс из Боббио (k), из которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие - из Евангелия от Матфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежал св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»1009, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.1010 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новообращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал "Отче наш"».1011 Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет cum pueroвместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin) и Maxriam1012 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Helion1013 vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quanto ergo differt homo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти.

Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и .В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка Евангелия от Марка; она присутствует также в L и Ψ 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом1014maledixisti, что соответствует варианту ώνείδισάς με (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной!»), засвидетельствованному в Dgr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и i.

Рукопись № 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись - перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Руфином. Смытый слой - полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, 1 Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 - 11:13 и 14:21 - 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus1015.

Рукопись № 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в. Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии1016, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство.1017 Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11-16:24, 1 Кор 1:1-5, Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, 1 Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) представляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских.

Рукопись № 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде1018, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла.

В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2d), codex Laudianus (E, e), codex Augiensis (F, f) и codex Boernerianus (G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям,

«подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию. Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»1019.

Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний - результат исправления более раннего текста по латинской версии».1020 Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое отd; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»1021.

В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)1022 в силу действительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения.1023 Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1024.

Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (Δ, δ) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит».1025 Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в Л Мф 1:20 над словом γυναίκα поставлено uxorem vel conjugem, а в G Кол 3:8 слову θυμόν соответствует furorem vel indignationem.

В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла1026 автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) - копия с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, g) и codex Augiensis (F, f) — две независимых копии с какого-то утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1027 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1028.



3. Издания старолатинских версий

Хотя уже в 1690 г. Р. Симон1029 обратил внимание на существование латинских версий старше Иеронимовой Вульгаты, только в середине XVIII в. были предприняты первые попытки объединить эти документы в упорядоченные собрания. Слава собирателя всех уцелевших и доступных в то время документов доиеронимовых версий Ветхого и Нового Завета принадлежит Морису Пьеру Сабатье. Его посмертно изданный труд Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica, 3 т. (Rheims, 1743; на новом титульном листе - Paris, 1751; переиздание: München, 1976) не утратил своего значения и доныне, так как содержит сведения о рукописях, позднее утерянных. На каждой странице представлен текст древнейших сохранившихся в целости рукописей старолатинской версии, доступных издателю, а также фрагменты и цитаты, встречающиеся у отцов Церкви.

Кроме того, в середине XVIII в. Джузеппе Бьянкини (или Josephus Blanchinus), входивший в конгрегацию ораториан, издал труд Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, 2 т. (Roma, 1749). На каждой странице крупным шрифтом приводится текст рукописей а и b, шрифтом помельче — рукописей ff2 и f, с дополнениями из других латинских, греческих и восточных свидетельств. Хотя издание Бьянкини ограничивается только Евангелиями, оно дополняет книгу Сабатье и дает возможность сравнить несколько важных старолатинских свидетельств. Оно было переиздано в серии: Migne, Patrologia Latina, t. xii.

В начале XX в. многие учение ощутили острую потребность в «новом Сабатье», который бы собрал воедино множество вновь обнаруженных свидетельств старолатинской версии. По предложению Эдуарда Вёльффлина, главного издателя Thesaurus linguae Latinae, один из его ассистентов, приходский священник Йозеф Денк (1849-1927), составил план и начал собирать цитаты из старолатинской версии Писания у отцов Церкви.1030 Перед его смертью десятки тысяч карточек с цитатами, собранные им, были переданы монастырю в Бойроне под ответственность о. Альбана Дольда (1882— 1960). Дольд, помимо прочего, разработал специальный метод чтения палимпсестов с помощью фотографии под ультрафиолетовыми лучами. После этого, под энергичным руководством о. Бонифация Фишера, в Бойроне был учрежден институт Vetus Latina1031. В 1949 г. начало выходить издание: Vetus Latina; Die reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabotier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Вышли следующие тома:

Vol i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); второе издание вышло под заглавием: i/l, Verzeichnis der Sigel für Kirchenschriften (1963). Вышли также пять Ergänzungslieferungen (1964-1970).

Vol. ii, Genesis, ed. Bonifatius Fisher (1951-1954).

Vol. xxiv/1, Epistula ad Ephesios, ed. Hermann Josef Frede (1962— 1964).

Vol. xxiv/2, Epistula ad Philippenses et ad Colossenses, ed. Hermann Josef Frede (1966-1971).

Vol. xxv, Epistula ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos, ed. Hermann Josef Frede (1975- ).

Vol. xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. Walter Thile (1956-1969).

Эти тома — настоящие памятники кропотливой и аккуратной научной работы. В томах Нового Завета каждая страница делится на четыре раздела: 1) типы текста, определенные издателем и напечатанные под греческим текстом Нестле-Аланда; 2) под каждым стихом - данные о неполных рукописях, с вариантами написания; 3) собственно критический аппарат; 4) сохранившиеся места, цитируемые отцами Церкви, в полном виде. Объем представленных сведений огромен. Например, семь стихов Фил 2:5-11 занимают 55 страниц, из них 45 занимает критический аппарат и цитаты из отцов Церкви. Один-единственный стих (стих 7) занимает 20 страниц, из них 16 — цитаты отцов Церкви (три страницы занимают только цитаты Августина); к некоторым стихам приводится около 1200 цитат. Это издание критиковали1032, помимо прочего, за перегруженность первого раздела: там приводится так много типов текста и в таком сложном порядке, что это не помогает исследованию, а скорее мешает. Есть еще один недочет: для обозначения рукописей принята нумерация, которая меняет традиционные обозначения на непривычные и не дает видимых преимуществ.

Полное издание старолатинских рукописей Евангелий начал Адольф Юлихер и выпустил после его смерти Вальтер Мацков под руководством Комиссии по патристике Берлинской Академии наук (тт. 3 и 4, а также второе издание томов 1 и 2 вышли под руководством Курта Аланда): Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung nach den Hss herausgegeben; i, Matthäus — Evangelium (Berlin, 1938, 2 изд., 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд., 1970); iiiLucas-Evangelium (1954; 2 изд., 1976); iv, Johannes-Evangelium (1963).

Юлихер пытался восстановить versio Itala и Afra; (последняя представлена в основном рукописями k и е). Но его преемники-издатели жаловались, что не всегда могут определить, по каким принципам Юлихер восстанавливал текст, особенно в версии Itala, и что в некоторых случаях, по-видимому, все решало его субъективное мнение.1033 Начиная с тома Евангелия от Луки, издание делалось непосредственно по рукописям (или по фотокопиям рукописей); Юлихер же часто полагался на печатные издания.

Другой монументальный проект издания старолатинской версии был выдвинут покойным Т. Аюсо Марасуэла1034: La Vetus Latina Hispana: origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucción, sistematización у análysis de sus diversos elementos; coordinación у edición critica de su texto. Estudio comparativo con los demás elementos de la «Vetus Latina», los padres у escritores eclesiásticos, los textos griegos у la Vulgata. Из восьми запланированных томов появился только том I: Prolegómenos, introducción general, estudio у análisis de las fuentes (Madrid, 1953), а также несколько томов по Ветхому Завету.

Во вступительном томе перечислены не только старолатинские рукописи Ветхого и Нового Заветов, но и труды примерно тысячи церковных авторов первых семи веков н. э., а также библиография, включающая более 5000 монографий и исследований по старолатинской версии.

Самые важные отдельные рукописи старолатинской версии Библии, а также исследования старолатинских лекционариев изданы в нескольких сериях: Old Latin Biblical Texts, 7 т. (Oxford, 1883-1923); Sacred Latin Texts, 4 т. (London 1912-1919); Collectanea biblica Latina, 13 т. (Roma, 1912- ); Veins Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 8 т. (Freiburg, 1957- ) (еще не завершены).



4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских версий

Судя по сохранившимся рукописям, Августин был совершенно прав, когда сетовал по поводу великого множества латинских переводчиков Писания и их невысокого уровня1035. Например, стихи Лк 24:4-5 в старолатинской версии представлены не менее чем в 27 вариантах! Более того, язык перевода в доиеронимовых версиях лишен изящества, зачастую непомерно буквален, а порой и вовсе ломаный.

Нетрудно понять, что эти особенности языка обусловлены подстрочным переводом, стремлением сохранить букву священного текста. Подобное стремление привело ко многим серьезным последствиям, из них первое - странный, диковинный словарь и синтаксис. Литературная традиция тех времен не одобряла беспорядочного заимствования из чужих языков. Однако в язык первых латинских христиан без колебаний вводились греческие термины (даже несколько еврейских, таких, как пасха, аминь, аллилуйя). Некоторые из них прочно вошли в язык - например, apostolus, baptisma, blasphemia, diabolus, ecclesia, episcopus, eremus, laicus. Другие сосуществовали с исконными латинскими словами: diaconus и minister, ethnici и gentiles. Воссоздать полную картину невозможно из-за недостатка данных, но можно предположить, что больше половины греческих заимствований вошло в обиход латинских христиан именно в этот первый период создания версий, то есть во II в.

Наряду с заимствованием греческих слов, происходило создание множества латинских неологизмов. Они создавались без оглядки на чистоту языка, особенно имена существительные на -tio, -tor и глаголы на -ficare. По наблюдению г-жи К. Морманн1036, греческие термины заимствовались для обозначения конкретных понятий — обрядов (напр., eucharistia, baptismus) и иерархии (напр., episcopus, presbyter, diaconus), а латинские неологизмы (или переосмысленные старые слова) выражали абстрактные или духовные понятия, такие, как искупление или спасение. В числе примеров можно назвать sanctificatio, неологизм для перевода греческого άγιασμός, и confessio — старое слово, переосмысленное для перевода έξομολόγησις в Септуагинте: раньше оно значило просто «заявление» или «признание», а теперь стало означать «признание величия Бога, хвала», также «исповедание веры».

Что касается синтаксиса, рабский дословный перевод Писания ввел в латынь некоторое число «грецизмов» или, во всяком случае, некоторые конструкции, чуждые литературному языку. Особо следует отметить именные придаточные с союзами quod, quia, quoniam - вместо оборота «аккузатив с инфинитивом» — для перевода греческих придаточных с ότι; употребление союза si в косвенных вопросах вместо пит, «если, ли» (напр., videre si, interrogare si,«посмотреть... ли», «спросить... ли»); инфинитив цели, напр., venimus adarare, «мы пришли поклониться» (Мф 2:2). В Верчелльском кодексе есть даже пример (Ин 7:52) употребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare(«дать поесть») - явное просторечие.

Равным образом можно обнаружить и склонность к удлинению слов, особенно тех, которые оканчиваются на сонорные. Так, вместо odor употребляется odoramentum (Откр 5:8, 18:13), а вместо delirium - deliramentum (Лк 24:11). Популярны также окончания на -arium (например, cellarium и pulmentaruim) и -апеит (calcaneum вместо calx).

Другая особенность этих ранних переводов - разговорный, иногда яркий и живой, приземленный язык. Вот пример «западного» чтения двух рукописей в Мф 6:8: вместо привычных слов «Знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду прежде вашего прошения у него» (πρò τού ύμάς αίτήσαι αύτόν), в кодексе Безы (греческий текст; латинский отсутствует) и в h стоит πρò τού άνοΐξαι τò στόμα, antequam os aperiatis, «до того, как вы откроете уста». Другие примеры большей живости языка старолатинской версии обнаруживаются в притче о бесплодной смоковнице. В Лк 13:7, по общепринятому тексту, хозяин говорит: «сруби ее: на что она и место занимает?». А в кодексе Безы — и в греческом, и в латинском тексте — перед этим стоит: φέρε τήν άξίνην = adfers securem, «принеси топор». Ответ виноградаря (ст. 8), предлагающего подождать, «пока я обкопаю ее и обложу навозом», обретает в кодексе Безы и нескольких других старолатинских текстах гораздо более живую, разговорную форму: βάλω κόφινον κοπρίον = mittam qualum (или squalum) stercoris (d), или cophinum stercoris, «я высыплю навоз из корзины» (старолатинские рук. a, b, c, f, ff2, i, l, q).

Старолатинские тексты изобилуют прилагательными в превосходной степени и отдают предпочтение причастным формам — ни то, ни другое не типично для классической латыни.1037 Таким образом, нельзя ни опровергнуть вердикт начала IV в., что стиль этих версий «банален и жалок... творение людей невежественных и некультурных»1038, ни удивляться тому, что их грубость оттолкнула юного Августина.

Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. Нередко примечательные старолатинские чтения согласуются с греческим текстом кодекса Безы и со старосирийской версией. В целом африканская форма старолатинских версий больше расходится с общепринятым текстом, а европейская — меньше. Расхождения между разными старолатинскими свидетельствами, возможно, объясняются тем, что писцы, вместо того чтобы чисто механически переписывать рукописи, позволяли себе значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций. Иными словами, старолатинская версия была как бы живым и постоянно растущим организмом1039.

Примечательно, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так называемые Великие интерполяции: Мф 16:2-3 (знамения небесные), Мф 20:28, в конце («Желал, чтобы малые возвысились»), Лк 23:43-44 (кровавый пот), Ин 5:3-4 (нисхождение ангела), а также история женщины, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой этих толкований, — много лет назад пояснял Беркитт, - служит старолатинская версия». Далее Беркитт объясняет:

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы обнаружим, что в более ранних формах этих толкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись во многих отношениях совсем иная, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую частью самой ранней латинской версии. Особенно они характерны для африканского типа текста -факт тем более примечательный, что в лучших образцах африканского текста, таких как  и В, часто отсутствуют гармонизированные и другие обычные добавления, обнаруживаемые в большинстве других авторитетных текстов»1040.

Встречаются и другие вставки в Евангелия — разной длины, в различных местах, в одной или нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь разные варианты. Вот один из примечательных примеров: et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant, «и когда [Иисус] крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф 3:15, рукопись а, а также, с небольшими вариантами, g1)1041.

Евангельское повествование о распятии часто обогащено такими добавлениями, как:

1)  еще одно обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книжниками: et filios nostros et uxores avertit a nobis, поп enim baptizatur sicut nos, «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк 23:5, рукопись с, а также, с небольшими отличиями, е);

2)  имена двух разбойников, распятых вместе с Иисусом: Zoathan и Сатта (Мф 27:38 с; Zoathan и Chammatha в Мк 15:27) или Joathas и Maggatras (Лк 23:32, рукопись l; в рукописи r имя второго — Capnatas);

3)  развернутое описание плача толпы свидетелей распятия и их слова: Vae nobis, quae facta sunt hodie propter peccata nostra, adpropinquavit enim desolatio Hierusalem, «Горе нам из-за того, что случилось сегодня за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось!» (Лк 23:48, рукопись g1)1042;

4)  пространный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgent in claritate vivi Dei, simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum, «Внезапно в третьем часу дня наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал он в сиянии Бога живого, [и] в одночасье воззнесся с ними, и сразу стал свет. Тогда они [жены] подошли к гробнице» (Мк 16:3, рукопись А)1043.

Несмотря на значительные расхождения в чтениях старолатинских рукописей, о которых шла речь выше (стр. 346), были предприняты более или менее успешные попытки классификации сохранившихся документов. Хорт1044подразделяет старолатинские свидетельства на три основных группы:

а) Самые ранние, которые он назвал африканские: те, которые в целом согласуются с цитатами у Тертуллиана и Киприана. К этой группе он относил k, e, а также текст Деяния и Откровений из h.

б) Несколько более поздние, обозначенные как европейские: те, которые происходят из Северной Италии и вообще из Западной Европы. К этой категории относится большая часть старолатинских рукописей, кроме принадлежащих к первой и третьей группам.

в) Третью семью Хорт назвал италийской — название взято из упомянутого места в труде Августина (см. выше, стр. 310-311). К ней он относил f и q и еще один-два фрагмента.

В последующие годы, когда исследования текстологического родства старолатинских версий продвинулись вперед, одни ученые приняли и доработали основную классификацию Хорта, а другие видоизменили ее. В начале XX века исследователи пришли к согласию и создали следующую схему классификации старолатинских рукописей и свидетельств ранних латинских отцов Церкви:



Африканские: Тертуллиан, Киприан; Евангелия k, e, т; Деяния т, h; послания т, Присциллиан; Апокалипсис h, Примасий, Тиконий.

Европейские: Евангелия b, а, с, ff2, h, i, n, ο, s, t, p, r, z, Ириней; Деяния g,g2,p,s, еп. Люцифер; Соборные послания ff, Апокалипсис g.

Италийские: Евангелия fq; послания Павла r, r2, r3; Соборные послания g; двуязычные кодексы (с греческим влиянием на латинский текст) d,e,f,g.

В середине XX века, главным образом благодаря исследованиям Бовера и Аюсо1045, выделены признаки еще одной группы текстов — испанской формы старолатинской версии. Действительно, как обнаружил Аюсо, это была не единая версия, но несколько вариантов. Испанская группа представлена в четырех видах источников: библейские рукописи, заметки на полях, Мосарабская литургия и цитаты у испанских отцов Церкви.

Среди тех, кто отрицал существование италийской группы старолатинских рукописей, был Беркитт. Он, как было упомянуто выше, считал, что под Itala Августин подразумевал Вульгату Иеронима. Беркитт характеризует отличительные особенности двух групп (африканской и европейской) следующим образом:

«(1) В древнейшей латинской версии текст Евангелий был дополнен вставками, часть которых - далеко не только результат инициативы писцов, а восходит к независимым историческим источникам. В этом отношении африканская группа текстов гораздо вернее сохраняет изначальную латинскую версию. (2) Другая группа вставок, менее смелых, характерна для европейской группы. Они не так явно основаны на независимых источниках, как предыдущие; они, по-видимому, более поздние. Однако эти дополнения, сравнительно небольшие по объему, легко вносились в рукописи и потому широко распространены в текстах разных типов. Сравнительная изолированность африканского типа, сохранившего более обширные вставки, привела к тому, что в нем этих коротких интерполяций меньше, чем в любом другом преимущественно "западном" тексте»1046.

Было также замечено, что для каждой группы характерны определенные чтения. Например, в рукописях африканской группы φώς переводится чаще как lumen, а европейской - lux; глагол δοξάζειν африканские тексты предпочитают переводить clarißcare, европейские - glorificare. Знание подобных предпочтений, несомненно, полезно для определения территориальной принадлежности рукописи, когда речь идет о кратких цитатах у отцов Церкви1047.

Немалое внимание уделялось вопросу, каким текстом Нового Завета пользовался Маркион, чья редакция Евангелия от Луки и десяти посланий Павла была утеряна, за исключением обширных цитат у позднейших авторов. Сравнивая цитаты из Писания в книге Тертуллиана Против Маркиона с цитатами в других его произведениях, можно прийти к выводу, что в то время в Африке имелся не только соборный латинский перевод Нового Завета, но и латинская версия Маркионова Нового Завета. Согласно исследованию фон Зодена по различиям в терминологии цитат из посланий Павла, термины severe, baptizare, peccatum употреблялись, очевидно, у Маркиона, a seminare, tinguere, delinquentia — в соборной редакции1048. Как и следовало ожидать, текстологически версия Маркиона гораздо ближе к европейской старолатинской семье, чем цитаты у Тертуллиана из соборной версии - древней формы африканского типа старолатинской версии, которую позже цитировал Киприан1049.

Влияние редакции Маркиона на латинскую Библию сказывается не только в искажениях, проникших в тексты «западного» типа, но, как полагают многие ученые, и в том, что в официальной Церкви принят ряд латинских прологов к посланиям Павла. Из примеров искажений можно привести следующие: опущение Лк 5:39 и 24:20 в старолатинской версии, как и в старосирийской; добавления καί καταλύοντα τόν νόμον καί τούς προφήτας в Лк 23:2 и άποστρέφοντα τάς γυναίκας καί τά τέκνα там же, в стихе 51050.

Внимание многих ученых привлекли вопросы взаимосвязи между «Диатессароном» Татиана и старолатинскими свидетельствами (см. выше, стр. 28-33). Ясно, что в процессе передачи чтения «Диатессарона» вкрались в негармонизированные латинские тексты1051.

В заключение следует остановиться еще на двух особенностях старолатинских версий. Несмотря на все богатство вариантов переводов и чтений, по которым можно подразделить свидетельства на группы и семьи, иногда обнаруживаются признаки поразительного единства, а это предполагает общий архетип, по крайней мере для некоторых отдельных книг Нового Завета. Как еще объяснить перестановку в Лк 9:62: «озирающийся назад и возложивший руку свою на плуг», идущую вразрез со всеми греческими рукописями (кроме кодекса Безы, где на греческий текст мог повлиять латинский), если не гипотезой о единой изначальной версии? Во всех старолатинских рукописях Лк 2:14 читается: hominibus bonae voluntatis, «людям доброй воли», тогда как в многочисленных греческих рукописях мы видим чтение ευδοκία. Еще поразительнее совпадение африканской и европейской групп в чтении Мк 9:15: gaudentes —результат ошибки, вместо τρέχοντες было прочитано χαίροντες.

Другая примечательная черта старолатинских версий - их долговечность. Еще долгое время после повсеместного распространения перевода Иеронима то здесь, то там обнаруживаются следы употребления и преемственности ранних версий. Даже от ХП-ХШ вв. дошли три латинских рукописи Нового Завета со старолатинской версией одной или более книг: Кольбертинский кодекс (с), написанный в Лангедоке, со старолатинскими Евангелиями; Перпиньянский кодекс (р), написанный, вероятно, в южной Франции, — с Деян 1:1 — 13:6 и 28:16-31; и Гигантский кодекс (g), написанный в Чехии, - с Деяниями и Откровением.

II. ВУЛЬГАТА1052

1. Обучение Иеронима и поручение папы Дамаса

Как мы уже видели в предыдущем разделе, разные люди в разное время, в разных местах и с самым разным успехом переводили на латинский язык разные части Библии. В результате возник хаос. Разные версии были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся друг с другом рукописей. Поэтому папа Дамас (366-384) решил исправить сложившуюся ситуацию; эту непростую задачу он доверил великому библеисту древней Латинской церкви — Софронию Евсевию Иерониму, известному ныне как св. Иероним.

Точные место и дата рождения Иеронима неизвестны. По его собственным словам в последней главе труда «О знаменитых мужах», он родился «в городе Стридо (Стридон), на границе Далматии и Паннонии, захваченном готами». Паннония, как известно, была южной частью страны, известной ныне как Венгрия; Далматия же располагалась к югу от Паннонии и к северу от Адриатики (часть сегодняшней Югославии). Где именно располагался Стридон — вопрос спорный. Согласно самой новой точке зрения, это может быть современное Грахово-Поле в Югославии1053.

Дату рождения Иеронима определяют либо около 330 г., либо в 346-347 г. Первое основано на утверждении Проспера Аквитанского в его «Хрониконе», что Иероним умер в 420 г. в девяностолетнем возрасте. Однако это противоречит словам самого Иеронима (Epist. lii) о том, что он был еще юнцом, когда в 374 г. писал к Гелиодору (Epist. xiv). Кроме того, литературная деятельность Иеронима началась в 370 г.; поэтому большинство ученых1054 склонны принять более позднюю дату его рождения.

Обучение, полученное Иеронимом, как нельзя лучше подготовило его к будущему великому труду переводчика. Родившись в христианской семье среднего достатка, он получил наилучшее образование по грамматике и риторике в Риме у знаменитого учителя Элия Доната, о котором всегда отзывался очень уважительно, называя его «praeceptor meus». Иероним с усердием изучал риторику, бывая на заседаниях суда, чтобы слушать выступления лучших адвокатов своего времени. Он познакомился с классической латинской литературой, изучал Плавта, Теренция, Саллюстия, Лукреция, Горация, Вергилия, Персия и Лукана — с комментариями Доната и других авторов1055. Это развило его чувство литературного стиля, и он стал последователем традиций Цицерона.

Но с греческой классикой Иероним был далеко не так хорошо знаком. Действительно, он, по-видимому, не учился греческому языку до своего приезда в Антиохию в 373-374 гг., около 26 лет от роду. Он обнаруживает некоторое знакомство с книгами Гесиода, Софокла, Геродота, Демосфена, Аристотеля, Теофраста и Григория Назианзина.

В сферу его знаний входил также еврейский язык. Этот язык он с большим трудом выучил уже в зрелом возрасте. Сначала, в течение пяти лет аскетического затворничества в сирийской пустыне Халкис (374-379 гг.), его учителем был некий обращенный в христианство еврей, имя которого до нас не дошло, а впоследствии в Вифлееме (около 385 г.) - палестинский рабби Бар-Анина, который, боясь иудеев, занимался с ним по ночам. Иероним знал еврейский язык хотя и не в полной мере, но гораздо лучше, чем Ориген, Ефрем Сирин и Епифаний - единственные, кроме него, отцы Церкви, знакомые с этим языком.

Такова филологическая подготовка человека, которому было суждено создать стабильную литературную форму Библии для всей Западной церкви1056. Даже великий Августин, похоже, испытывал благоговение перед огромными познаниями Иеронима в Библии. Хотя и считая нужным неоднократно выражать несогласие с вифлеемским ученым монахом, Августин тем не менее - не из ложной скромности, но из простой честности - писал ему: «Я не обладаю столь великим знанием божественного Писания, как ты, и даже не мог бы обладать таким знанием, какое вижу у тебя».1057. Сам Иероним от всего сердца соглашался с подобной похвалой - об этом можно судить по его гордым словам к оппоненту Руфину, что он «философ, ритор, грамматик, диалектик, знающий еврейский, греческий и латинский языки, трехъязычный» (vir trilinguis).1058 Здесь Иероним, казалось бы, очень уж гордится собственной образованностью; но он действительно был компетентнейшим ученым своего времени, способным взяться за редакцию латинской Библии. Эта задача была возложена на него следующим образом.

В 382 г. папа Дамас вызвал Иеронима из Константинополя в Рим в качестве советника на соборе (Epist. cviii. 6). После завершения собора Дамас, в полной мере оценив обширную эрудицию Иеронима, оставляет его в Риме в качестве своего секретаря (Epist. cxxiii. 10). На следующий год, хотя Иерониму было, по-видимому, не более 35 лет, папа Дамас велит ему выработать единый, достоверный латинский текст Библии; ему предстояло не сделать новую версию, но лишь отредактировать уже имеющиеся тексты, руководствуясь греческим оригиналом.

Мы не располагаем рассказом ученого папы Дамаса, известного главным образом своими стихотворными эпитафиями в нескольких римских катакомбах. Но из адресованного Дамасу предисловия к редакции Евангелий (ок. 384 г.) мы можем судить, как Иероним отнесся к поручению папы. Он пишет следующее:

«Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелен сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдется ли человек, ученый или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идет вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?»1059

Однако нашлись две причины, по которым Иероним все-таки решился подвергнуть себя подобному позору. Во-первых, как он говорит далее в «Предисловии», этот труд возложил на него Дамас, верховный понтифик. Во-вторых, расхождения между старолатинскими рукописями были прямо-таки ужасающие. Действительно, в версии, как отмечает сам Иероним, было «почти столько же образцов текста, сколько рукописей» (tot sunt [exemplaria] paene quot codices)1060.

Опасение Иеронима, что его сурово осудят за переделку Священного Писания, не было беспочвенным. Его редакция латинской Библии вызвала и критику, и гнев, порой чрезвычайно яростный. По свидетельству Августина (Epist.lxxi), при чтении недельной главы Писания на богослужении в городе Оа, в Северной Африке, когда прихожане услышали, что Иона покоился под hedera («плющ»), вместо привычного по старолатинской версии cucurbita («тыквенное дерево»), разразилась такая буря фанатичного возмущения, что епископ чуть не остался без паствы!

Но Иероним также не менее яростно защищал свой труд: называл своих клеветников «двуногими ослами» или «тявкающими собаками», которые «думают, что невежество и святость - одно и то же». Однако время шло, и противостояние утихло: высочайшая точность и научность версии Иеронима принесли ей признание и победу. Это был классический случай победы достойнейшего.



2. Важнейшие рукописи Вульгаты

Поскольку рукописных экземпляров латинской Вульгаты необычайно много (их насчитывается более 10 тыс.), в этой работе, разумеется, невозможно перечислить даже все самые важные из них. Единственное, что можно сделать, - это упомянуть несколько рукописей каждой из основных семей, на которые делятся виды Вульгаты. Они будут названы в следующем порядке, по типам текста: (а) итальянские, (б) испанские, (в) ирландские, (г) французские и их редакции, (д) редакция Алкуина и (е) редакция Теодульфа1061.



(а) Рукописи Вульгаты итальянского типа

Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс, Σ, Sangall. 1395, несколько листов хранятся в других местах) - древнейший известный нам экземпляр Евангелий Вульгаты. Написан в Вероне, вероятно, в V в.1062 В Средние века кодекс расшили, и его листы пошли на переплеты для других рукописей, хранящихся ныне в Санкт-Галленском монастыре и других библиотеках. Сохранилось только около половины текста Четвероевангелия.

Издания: С. Н. Turner, The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels, deciphered and edited with an Introduction and Appendix (Oxford, 1931); дополнения: P. Lechmann в Zentralbau für Bibliothekswesen, 1 (1933), 50-76; A. Dold, ibid., 709-717, и Bib, xxii (1941), 105-147; В. Bischoff, «Neue Materialen zur Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelübersetzungen», Miscellanea G. Mercati, i (Studi e testi, cxx; Vatican, 1946), 407-436; его же, «Zur Rekonstruktion der ältesten Handschrift der Vulgata-Evangelien und der Vorlage ihrer Marginalien», Mittelalterliche Studien, i (Stuttgart, 1966), 101-111.

Codex Fuldensis (Фульдский кодекс, F) был написан для Виктора, епископа Капуанского, который сам внес в кодекс поправки и подписал свое имя (оставив при этом кляксу) в 546 г. Позже кодекс приобрел св. Бонифаций и в 745 г. передал аббатству в Фульде, по названию которого рукопись получила свое нынешнее наименование. Содержит полный Новый Завет, включая Послание к Лаодикийцам. Евангелия имеют форму гармонии, восходящую к «Диатессарону» Татиана (см. выше, стр. 22-23 и 30-31).

Издания: Ernst Ranke, Codex Fuldensis (Marburg-Leipzig, 1868); John Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), pp. 78-161.

Codex Foro-Juliensis (J), написан в VI (или VII) в. Рукопись Евангелий; части ее находятся в трех разных собраниях. Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна (отсутствуют 19:24-40; 20:19-21, 25) хранятся в археологическом музее в Чивидале-дель-Фриули, изданы Бьянкини: G. Bianchini, Evangelianum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, ii (Roma, 1749), pp. 473 ff. Клочки с фрагментами Евангелия от Марка, почти неразборчивыми, хранятся в Biblioteca Marciana в Венеции. Еще один фрагмент, содержащий Мк 12:21 - 16:20, хранился в Праге; в народе ходила легенда, что это автограф самого евангелиста Марка! В XVIII в. Й. Добровский, основатель славянской филологии, подвергся язвительным нападкам за свое текстологическое исследование, доказывающее, что фрагмент написан гораздо позже, чем жил св. Марк.

Издания: Josef Dobrovský, Fragmentum Pragense Euangelii S. Marci, vulgo autographi (Прага, 1778); в переиздании (Прага, 1953) автор введения Б. Рыба (Bohumil Ryba; на чешском языке, с резюме на русском, французском и английском), описывает, в частности, обстоятельства, при которых Добровский написал свою монографию, полемику, вспыхнувшую после ее выхода, и излагает историю самого фрагмента (приводится фотографическое факсимиле).

Codex Amiatinus (Амиатинский кодекс, А), по общему признанию самый авторитетный документ Вульгаты, великолепный экземпляр полной латинской Библии (называется также Пандект)1063. Содержит 1029 листов пергамена форматом ок. 5034 см, написан ровным красивым почерком. Первая строка каждой книги написана красными чернилами. Текст разделен на строки разной длины (технический термин — cola et commata) в соответствии с делением на фразы. Кодекс был переписан в VIII в. на севере Англии, в Вирмуте или в Джарроу, с рукописей, привезенных из Италии, возможно Феодором из Тарса, когда он приехал в Англию и стал архиепископом Кентерберийским в 669 г. В 716 г. Кеолфрид, аббат Вирмутский, повез ее в Рим, чтобы показать папе Григорию II, но умер в пути, в Лангре. Рукопись была доставлена в Рим одним из его спутников и впоследствии передана цистерцианскому монастырю Спасителя в Монте-Амиата, где и получила свое нынешнее название. На некоторое время рукопись была возвращена в Рим для подготовки Сикстинского издания Вульгаты (см. стр. 374), в 1786 г. она наконец обрела пристанище в Biblioteca Laurentiana во Флоренции1064.

Издания: Полный Новый Завет издал К. фон Тишендорф (С. von Tischendorf; Leipzig, 1850; переиздан с исправлениями в 1845 г.). В 1887 г. текст отредактировал X. Дж. Уайт и сделал основой оксфордского издания Вульгаты Вордсворта и Уайта.

Codex Lindisfarensis (Υ), великолепные Линдисфарнские Евангелия, соперничающие даже с «Книгой из Келлса» по красоте письма и богатству декора; ныне в Британском музее (Cotton MS. Nero D iv). Рукопись датируется концом VII или началом VIII в. Она написана епископом Эдфридом в честь св. Катберта (ум. в 687 г.) и украшена миниатюрами в лучшем стиле Нортумбрийской англо-кельтской школы. Таблица праздников, по которым читались особые отрывки, показывает, что рукопись, должно быть, списана с Библии, читавшейся в одной из церквей Неаполя, — вероятно, ее привез в Англию неаполитанский аббат Адриан, спутник архиепископа Феодора. Текст рукописи близок Амиатинскому кодексу; в нее входит подстрочный перевод на англосаксонский язык, сделанный священником Алдредом около 950 г. (см. ниже, стр. 477-478).

Издания: J. Stevenson and G. Waring (Surtees Society, xxvii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat, The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Version (Cambridge, 1871-1887); факсимильное издание: Т. К. Kendrick, авторы введения Т. J. Brown, R. L. S. Bruce-Mitford, A. S. С. Ross, Evangeliorum quattuor codex Lindisfarensis..., 2 v. (Olten, Lausanne, 1956, 1960).

(б) Рукописи Вульгаты испанского типа1065

История испанской Вульгаты начинается с самого Иеронима: в 398 г. он руководил работой писцов, посланных Люцинием Баэтиком из Испании для переписки его версии1066. Неудивительно, что (вопреки предположению Аюсо) не сохранилось ни одной испанской рукописи, происходящей от текста Люциния, в которую не вкрались бы изменения.

Codex Cavensis (С) - одна из двух самых важных рукописей Вульгаты испанского типа, великолепный образец каллиграфии, «возможно, лучшая рукопись, когда-либо переписанная испанским писцом» (Лоуэ). Содержит полную Библию; написана мелким, округлым вестготским почерком. Переписана в IX в. писцом, который в колофоне к Плачу Иеремии называет себя «Danila scriptor». Ныне рукопись хранится в бенедиктинском аббатстве близ Ла-Кава, в провинции Салерно. В тексте Евангелий заметна старолатинская примесь - результат редакции. Присутствует comma Johanneum1067 - 1 Ин 5:7 после стиха 8.

Издания: Е. A. Lowe, «The Codex Cavensis, New Light on its Later History», Quantulacumque, Studies Presented to Kirsopp Lake..., ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 325-331.

Codex Complutensis I, экземпляр полной Библии, датируется X в. (завершен в 927 г.). Кардинал Хименес пользовался этой рукописью для издания многоязычной Библии. Во время гражданской войны в Испании (1936-1939 гг.) кодекс был почти полностью уничтожен. То немногое, что от него осталось, хранится в библиотеке Философско-литературного факультета Мадридского университета (Bibl. Univ. Cent. 31). Бенедиктинцы монастыря св. Иеронима в Риме владеют фотокопией всей рукописи. Это одна из важнейших вестготских рукописей; некоторые части Ветхого Завета — старолатинские. Версия Нового Завета — Вульгата, но с признаками испанского типа; за Посланием к Евреям следует Послание к Лаодикийцам.

Издания: М. Revilla, La Biblia Polyglota de Alcalá (Madrid, 1917); R. Miquélez, P. Martínez, «El códice complutense о la primera Biblia visigótica de Alcalá», Anales de la Universidad de Madrid, Letras, iv (1935), 204-219.

Codex gothicus Legionensis (готский Леонский кодекс, ΛL), представляет собой экземпляр полной Библии, написанный и иллюстрированный в 960 г. писцом по имени Санктиус (Санчо) в Валеранике близ Тордомара (Бургос). С XII в. рукопись принадлежит церкви св. Исидора Леонского. На полях записано множество старолатинских вариантов чтений, особенно в Ветхом Завете. Рукопись сверил для Сикстинского издания епископ Франческо Трухильо (он и дал ей название codex Gothicus); материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 4859). Аюсо считает, что рукопись в точности копирует издание Библии, подготовленное Перегрином в V в.; но ему возражает Фишер, показывая, что рукопись принадлежит к группе кодексов, созданных в X в. в Кастилии.

Издания: Teofílo Ayso Marazuela, La biblia de Oña. Notable fragmento casi desconocido de un códice visigótico de la biblia de San Isidoro de León (Saragosa, 1945); его же статьи в Estudios bíblicos, seg. éр., ii-vii (1943-1948); Bonifatius Fischer, «Algunas observaciones sobre el "Codex Gothicus" de la R. C. de S. Isidoro en León у sobre la tradición española de la Vulgata», Archivos leonens-es, xv, nos. 29-30 (1961), 5-47.

Codex Toletanus (Толедский кодекс, Т) написан, по-видимому, в Севилье; ныне в Национальной библиотеке в Мадриде (MS. Tol. 2.I, vitr. 4). Экземпляр полной Библии, датированный X в. (завершен в 988 г.)1068. Содержит Вульгату характерного испанского типа, уступает только кодексу Cavensis; стих 1 Ин 5:7 следует после стиха 8, как в указанном кодексе. Рукопись сверил Кр. Паломарес для Сикстинского издания Вульгаты; материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 9508), однако при издании Вульгаты не использовались - кардинал Караффа получил их слишком поздно.

Издание: Giuseppi Bianchini, Vindiciae Canonicarum Scripturarum, Vulgatae Latinae editione s..., i (Rome, 1740), xlvii-ccxvi; переиздано: Migne, PL xxix, cols. 915-1152.

(в) Рукописи Вульгаты ирландского типа1069

Codex Kenannensis (Q, знаменитая книга из Келлса) - экземпляр Евангелий, VIII или IX в., с чрезвычайно искусным и красивым кельтским декором. Эту рукопись, получившую название от монастыря Келлс или Кенанна в графстве Мит, архиепископ Ушер подарил Тринити-колледжу в Дублине. Текст ирландского типа; обнаруживается необычная склонность к чтениям, объединяющим несколько вариантов.

Материалы этой рукописи Т. К. Эбботт включил в свое издание кодекса Ушера (Dublin, 1884). Факсимильное издание: Evangeliorum quattuor Codex Cenannensis, 3 т., изд. Ernst H. Alton и Paul Meyer (Bern, 1950-1951).

Codex Lichfeldensis (Личфилдский кодекс, L), создание которого традиция приписывает св. Чаду, написан в VII или VIII в. Прежде принадлежал церкви св. Телиау в Лландаффе, Уэльс, но в X в. передан в Орденскую библиотеку в Личфилде. Письмо и декор рукописи очень красивы, напоминают «Книгу из Келлса». Содержит Евангелия от Матфея, Марка и Луки (до 3:9; второй том кодекса утерян); считается, что в нем обнаружены следы некоторых поправок по греческому оригиналу.

Издание: F. Н. A. Scrivener, Codex S. Ceaddae Latinus Evangelii SSS Matthaei, Marci, Lucae ad cap. iii. 9 complectens... (Cambridge, 1887).

Codex Rushworthianus (R), известный также как «Евангелия Мак-Регола», по имени писца (умер в 820 г.). Содержит Евангелия с подстрочными староанглийскими глоссами; Евангелие от Матфея написано на мерсийском диалекте, другие Евангелия — на нортумбрийском (см. ниже, стр. 478). Порядок слов во многих случаях изменен, особенно в Евангелии от Матфея, что считают результатом исправления по греческому оригиналу.

Издания: J. Stevenson, G. Waring (Surtees Society, xxviii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat (Cambridge, 1871-1887).

Codex Dublinensis (Дублинский кодекс, D, или «Книга Apмагха»), ныне в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Экземпляр Нового Завета, написанный в 807 г. мелким красивым ирландским почерком, писцом по имени Фердомнах. Послание к Лаодикийцам стоит за Посланием к Колоссянам, а Деяния - за Апокалипсисом. Обнаруживаются следы исправления по греческим рукописям, близким Феррарской группе (семья 13).

Издание: John Gwynn, Liber Ardmachanus. The Book of Armagh... (Dublin, 1913).

(г) Рукописи Вульгаты французского типа1070

Codex Sangermanensis (Сен-Жерменский кодекс): вторая часть Библии (в Париже, Bibl. Nat. 11553), IX в., содержит части Ветхого Завета и полный Новый Завет. Текст Евангелия от Матфея — старолатинский (g1). Использовался для изданий Р. Эстьенна (R. Estienne, Biblia sacra, 1540), Вордсворта-Уайта и для изданий Штутгартской Библии (сигл G). Этот кодекс — одно из важнейших свидетельств Вульгаты французского типа. Порядок книг Нового Завета следующий: Евангелия, Деяния, Соборные послания, Апокалипсис, послания Павла, «Пастырь Гермы» (до Vis. iii. 8). Примечания на полях Евангелия от Иоанна содержат интересный набор sortes sanctorum, использовавшихся для гадания1071.

Codex Beneventanus (Британский музей, add. 5463), аккуратный, хорошо сохранившийся экземпляр Евангелий, написанный per cola et commata унциальным письмом, которое Берже датирует началом IX в. Согласно тому же исследователю, текст содержит смесь испанских и ирландских чтений, которые, по-видимому, и составили основу французского типа Евангелий Вульгаты1072.

Codex Colbertinus (Paris, Bibl. Nat. 254) состоит из двух разных рукописей: первая содержит старолатинскую версию Евангелий (с); вторая, написанная другим почерком, - остальные книги Нового Завета. По палеографическим данным Берже датирует рукопись второй половиной XII в.; архаический характер иллюстраций указывает на то, что рукопись написана на юге Франции. За деяниями Апостолов следует примечание, написанное более мелким почерком, о страстях св. Петра и св. Павла, аналогичное примечаниям в двух древних испанских рукописях (Leg.1 и Compl.1).



(д) Рукописи Вульгаты в редакции Алкуина

Когда Карл Великий стал единовластным правителем франков (в 771 г.), он обнаружил, что в его владениях имеют хождение несколько типов Библии Вульгаты. Ради точности и единообразия текста он издал несколько эдиктов о переписке и редакции священных книг. В капитулярии, вышедшем в 789 г. (Admonitio generalis), он велит, чтобы были «в каждом монастыре и приходе хорошие экземпляры католических книг... и не должно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи; если же необходимо записать [т. е. переписать] Евангелие, Псалтирь или требник, пусть пишут люди совершенных лет со всем тщанием (perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia)»1073.

Среди ученых, которые тоже старались внести какой-то порядок в это множество разнообразных, как попало написанных экземпляров Вульгаты, выделяется имя Алкуина. Он родился в 730 г. в Нортумбрии, учился в знаменитой кафедральной школе архиепископа Эгберта Йоркского, где и получил степень магистра в 766 г. Встретившись в 781 г. в Парме с Карлом Великим, он стал его советником по вопросам религии и образования; а когда в 796 г. стал настоятелем в Туре, основал школу и библиотеку. В письме, написанном на пасхальной неделе 800 г. Гизелле и Ротруде, сестре и дочери Карла Великого, Алкуин сообщает, что по поручению (praeceptum) короля работает над исправлением текстов Ветхого и Нового Заветов.1074 Большинство исследователей поняли эти слова так, что именно Алкуину было дано особое поручение создать единообразную редакцию по лучшим из доступных латинских рукописей. Верно ли это толкование, или же, как довольно убедительно доказывал Фишер1075, имеется в виду, что Алкуин вместе с другими исполнял общее приказание императора, - множество великолепных, так называемых каролингских рукописей, хранящихся повсюду в библиотеках Европы, действительно содержат именно редакцию Алкуина.

Алкуин и не помышлял о текстологических проблемах, не пытался восстановить чтения Иеронима. Его целью было создать текст, который бы соответствовал нормам грамматики и стал стандартным для монастырей и школ по всему королевству. Издательская деятельность сводилась к исправлению ошибок в пунктуации, грамматике и правописании1076. Для своей работы Алкуин получил рукописи из родной Нортумбрии, где еще в начале VIII в. был создан великолепный Амиатинский кодекс и Линдисфарнские Евангелия. Однако исходные рукописи, которыми пользовался Алкуин, судя по всему, не сохранились1077.

Рукописи, принадлежащие к семье редакции Алкуина (их текст замечательно стабилен), обозначаются сиглом 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет