А.И. Дубских
Магнитогорский государственный университет
г. Магнитогорск
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРВЬЮ-ПОРТРЕТА КАК РАЗНОВИДНОСТИ МАССМЕДИАЛЬНОГО ДИСКУРСА
Развитие и становление коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов к проблемам функционирования языка сосредоточило интерес исследователей-языковедов на процессуальных аспектах языковой деятельности, сделав связную речь, именуемую дискурсом, полноправным объектом лингвистического описания. Исследования в этой области неизбежно привели ученых к признанию дискурса (устного и письменного) – главной и высшей единицей коммуникации. 10
Данная работа выполнена в русле исследований массмедиального дискурса. Объектом изучения является интервью-портрет в дискурсе массмедиа.
В самом широком смысле анализ дискурса – интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы и функции [Макаров, 1998]. Краткий экскурс в историю исследований данного явления показывает, что ракурс исследования дискурса зависит от тех задач, которые стоят перед ученым. В результате изучения различных концепций дискурса и анализа аспектов этого многомерного явления был сделан вывод, что дискурс имеет коммуникативную природу [Борботько, 1981; Караулов, Петров, 1989; Прохоров, 2004]; это – коммуникативное событие [Дейк, 1989]. Дискурс носит языковой характер, его компонентом является текст, как вербализованный результат речи [ЛЭС, с. 136–137]. Дискурс антропоцентричен, так как его субъект «присваивает» речь [Бенвенист, 1974]. Дискурс имеет лингвосоциальную природу – он включает не только текст, но и контекст, понимаемый широко [Виноградов, 1996; Cook, 1992]. Дискурс принадлежит определенному человеку, группе, эпохе [Кибрик, Паршин; Фуко, 1996]. Он создается в некой ситуации общения, где участники обладают социальными ролями, установками, интенциями. Выделяют персональный и институциональный типы дискурса. Последний представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [Карасик, 2000]. К этому типу принадлежит массово-информационный дискурс.
Существуют различные наименования медиадискурса: массмедиальный дискурс [Желтухина, 2003], дискурс массмедиа [Кочкин, 2003; Шейгал, 1998], массово-информационный дискурс [Карасик, 1998; Олянич, 2007]. Данные определения часто используются как синонимичные. В данной работе берется за основу определение массмедиального дискурса М.Р. Желтухиной, определяющей данный термин как «связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов. Будучи полевой структурой, массмедиальный дискурс имеет центр, где располагаются прототипные жанры, и периферию, которую составляют маргинальные жанры, отличающиеся неоднородной природой в силу своего расположения на стыке разных типов дискурса. Масс-медиальный дискурс носит опосредованный характер, то есть между адресантом и адресатом есть дистанция – пространственная и/или временная» [2].
Рассмотрим более подробно две составляющие медиадискурса: понятия «медиа» и «массовая коммуникация». Значительная часть работ по вопросам медиа и массовой коммуникации принадлежит западным теоретикам, таким как Н. Луман, М. Маклюэн, Р. Барт, Ж. Деррида, В. Беньямин, С. Жижек, Г. Дебор, Б. Гройс, Ж. Делез, М. Фуко, К. Силверман, Г. Лассвелл, Н. Постман, Дж. Фиск, Ж. Бодрийяр, Г. Маркузе, Г. Дженкинс, Г. Полок, Ф. Уэбстер, А. Гидденс, Ф. Джеймисон, Т. Адорно и другие. Большинство исследователей рассматривают данные понятия не с точки зрения узконаправленного подхода (как сугубо социальные явления, психологические или лингвистические), а тяготеют к междисциплинарному подходу. Разные исследователи дают следующие определения термина «массовая коммуникация»:
– «систематическое распространение сообщений среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью воздействия на оценки, мнения и поведение людей» [5];
– «включает институты, посредством которых специализированные группы используют технологические устройства (пресса, радио, кино и т.д.) для распространения символического содержания большим, гетерогенным и рассредоточенным аудиториям» [6];
– «представляет собой институционализированное производство и массовое распространение символических материалов посредством передачи и накопления информации» [7].
Характерным признаком массовой коммуникации являются так называемые «институты», иначе «учреждения» (в терминологии Н. Луман), использующие технические средства для распространения информации. Эти «учреждения» Н. Луман описывает термином «массмедиа» [3]. В отечественной исследовательской традиции вместо «массмедиа» используются понятия СМК и СМИ (средства массовой коммуникации и средства массовой информации).
Существуют два основных пути воздействия СМИ:
– непосредственное (адресат получает информацию непосредственно через СМИ);
– ретранслируемое (адресат получает информацию, передаваемую СМИ от другого лица, через призму его восприятия данной информации).
Основными признаками массмедиального дискурса являются:
– групповая отнесенность (говорящий разделяет взгляды и ценностные ориентиры своей группы);
– публичность;
– диссенсная ориентированность (создание положения диссенса – противоречия, несогласия с последующей дискуссией);
– инсценированность и массовая направленность (целенаправленное воздействие на несколько групп одновременно).
К основным функциям, которые выполняет язык СМИ, относятся:
1. Познавательная функция:
– информационная – удовлетворение информационных потребностей личности, различных социально-демографических слоев общества, общественных организаций и проч., сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях;
– образовательная – передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей;
– утилитарная – помощь в решении различных практических задач;
– инновационная – состоит в том, что массмедиальный дискурс выполняет разъясняющую, подготовительную роль, создает предпосылки для адекватного принятия новых процессов с целью избежания неприятия инноваций и скорейшей адаптации к возможным переменам. Данная функция важна еще и потому, что общества в основном глубоко консервативны и всегда в той или иной степени оказывают сопротивление переменам, в то время как задача СМИ в данном вопросе – по возможности ускорить их принятие и способствовать их институционализации.
2. Регулятивная функция:
– консолидационная – стремление к выражению интересов всех групп населения, пропаганде терпимости, взаимоуважения, общественного примирения и консенсуса, уравновешивания и консолидации во имя всеобщего решения насущных проблем общества;
– интеграционная – поиск и объединение единомышленников, сплачивание их общностью целей и убеждений, четкая формулировка и представление в общественном мнении своих интересов;
– комментарийно-оценочная – заключается в комментарии, оценке и анализе изложенных фактов;
– воздействующая – прямая или косвенная пропаганда и агитация. Сюда входит не только формирование убеждений, идеологий, но и побуждение к действию, воспитание привычек.
3. Нравственно-воспитательная функция:
– культурная – участие в распространении в жизни общества высоких культурных ценностей, воспитание людей на образцах общемировой культуры, всестороннее развитие человека;
– функция социализации – заключается в усвоении человеком политических норм, ценностей и образцов поведения. Она позволяет личности адаптироваться к социальной действительности;
– превентивная – предупреждает о негативных последствиях тех или иных поступков с целью их предотвращения. Так, зачастую демонстрация криминальной хроники и наказаний за содеянные преступления имеет целью удержание от дальнейших преступлений и неотвратимости возмездия.
4. Гедонистическая функция:
– рекреативная – направлена на обеспечение досуга, приятного времяпрепровождения, освещение событий и представлений развлекательного характера;
– эстетическая – отвечает эстетическим потребностям адресата;
– гармонизирующая – заключается в снятии психологического напряжения и разрешении конфликтных ситуаций (детективы, кинокомедии).
Массмедиальный дискурс представляет собой перформанс, характеризуется театральностью (адресант – актер, адресат – зритель), сочетающей зрительский и творческий элементы, роли, отклонения от роли, оппозицию «мы – они», «свои – чужие», репетируемость и подготовку. Коммуникативными средствами и технологиями перформансной коммуникации являются использование вербальных и невербальных ключей доступа в аудиальный, визуальный и кинестетический каналы участников; включение участников в активную массовую деятельность; неординарность сюжетов при сохранении традиций.
Особо следует подчеркнуть конструктивную роль массмедиального дискурса в организации интервью.
Интервью, будучи одним из типов дискурса массовой коммуникации, отличается специфичными чертами как на семантическом, так и на структурном уровне. С коммуникативно-функциональной точки зрения специфичность интервью заключается в сосуществовании в нем как характерных черт стиля прессы (социальная референтность, информативно-аналитическая и пропагандистская направленность), так и разговорной диалогической речи (непосредственный контакт, смена ролей слушающего / говорящего и пр.) [1].
С экзистенциальной точки зрения специфика интервью состоит в двойственности форм его существования: устной (интервью-беседа) и письменной (интервью-текст). Именно поэтому под интервью понимается, с одной стороны, планомерная и целесообразная интеракция между двумя или более лицами, которая направлена на получение от интервьюируемого социально релевантной информации объективного и/или субъективного характера, а, с другой стороны, – сорт текста «интервью», который представляет собой печатный вариант устной беседы-интервью [Вакурова, 1996; Журавлев, 1993; Friedrichs, 1999; Heritage, 1985 и др.].
Интервью как особая форма коммуникации основывается на взаимодействии интервьюера, интервьюируемого, медиума и публики и отличается двойственностью коммуникативных ситуаций. В «первичной» коммуникативной ситуации осуществляется общение непосредственных участников – интервьюера и интервьюируемого, разговор которых фиксируется затем в тексте интервью. Во «вторичной ситуации», которая смещена в пространстве и времени, публика воспринимает и интерпретирует сообщенный по каналу (медиуму) модифицированный текст интервью [4].
Особенности коммуникативной ситуации интервью обусловливают специфику отношений его участников. Н.В. Мытарева рассматривает «троичность» отношений «читатель – интервьюер – интервьюируемый» в качестве одного из отличительных признаков интервью [4].
Интервьюируемый характеризуется своей социально-политической позицией, своим фондом знаний и интересов. Интервью в большей или меньшей степени создает определенное поле для самопрезентации интервьюируемого, поэтому он старается выстроить и укрепить определенную позицию по отношению к предмету разговора, а также увеличить степень известности своей личности и своей деятельности. Формат интервью отводит интервьюируемому реагирующую роль: он отвечает на вопросы и другие стимулы со стороны журналиста. Однако интервьюируемый может достаточно активно влиять на ход интервью: в его распоряжении имеются такие способы речевого поведения, как уход от ответа, отклонение от темы и другие возможности.
В журналистике традиционно выделяют следующие разновидности интервью: событийное, портретное, проблемное. В PR-публикациях – медиатекстах – мы можем найти те же разновидности интервью. М. Шостак предлагает такие разновидности журналистского интервью, как информативное, экспертное, проблемное, интервью-знакомство (портретное, разоблачающее, «звездное»). В общей сложности вид интервью зависит от цели публикации: портретное интервью имеет своей целью проинформировать о личности респондента, его достижениях, информативное (или событийное) – о каком-либо событии в его жизни, экспертное освещает точку зрения интервьюируемого по тому или иному поводу.
В центре внимания нашей работы находится портретное интервью. Интервью-портрет – устойчивая художественно-публицистическая жанровая форма, направленная на раскрытие человека как уникального явления действительности методом собственно интервью, разговора, опроса или беседы, отражения его внутренней сути (содержания) через отбор наиболее характерных внешних деталей облика, профессии, социального статуса и другой атрибутики личности, выраженных в прямой речи героя (автопортрет), и отображения полученного результата методом монолога, диалога или полилога и особенными художественно-документальными средствами периодической печати, радио, телевидения, Интернета.
Если в основе жанра интервью всегда лежит метод интервью (изначальная позиция информационного неравенства), то в основу интервью-портрета природой положен принцип коммуникации (изначальная позиция информационного равенства). Таким образом, если интервью – межвидовой жанр, то интервью-портрет по логике должен быть межродовым.
Специфика коммуникации также делит интервью-портрет на три подвида: речевой, письменный и электронный жанры.
Героем интервью-портрета является уже известный человек. Периодичность и формат СМИ задают тип интервью-портрета. В основе интервью-портрета лежит документальный факт состоявшейся встречи. Интервью-портрет строится как драма, учитывая взаимодействие на уровнях коммуникации как процесса и как результата. В основе интервью-портрета лежит автопортрет человека, который стал явлением общественной или культурной жизни. Герой, в свою очередь, «зеркало» для аудитории. Интервью-портрет – непрерывное ролевое взаимодействие всех участников коммуникационной цепочки: героя – журналиста – СМИ – жанра – аудитории.
Кроме того, универсальный характер модели интервью обеспечивают следующие принципы:
– Как тип коммуникации интервью-портрет несет в себе отпечаток того контекста и подтекста, в рамках которого он реализуется (будь то, ситуация общения с интервьюером, формат еженедельника, особенности времени или специфика социальной среды).
– Как форма, обладающая существенными качественными характеристиками, претерпевая эти влияния, интервью-портрет сохраняет (проверенную временем) устойчивость, перемещаясь из одной сферы в другую, это легко позволяет ему его текучесть.
– Как модель, интервью-портрет обеспечивает решение самых сложных комплексных коммуникационных задач и непрерывность самого процесса коммуникации с аудиторией, мгновенно переходя от результата коммуникации (готового текста) к процессу коммуникации (активном осмыслении и постановке новых задач) и обратно.
Проведенное исследование показало, что дискурс интервью-портрета в качестве разновидности дискурса массмедиа сохраняет общие системные черты и обнаруживает общие инвариантные признаки. Важные составляющие медиадискурса – понятия «медиа» и «массовая коммуникация». Массовая коммуникация представляет собой институционализированное производство и массовое распространение символических материалов посредством передачи и накопления информации. Массмедиа – среда, в которой производятся, эстетизируются и транслируются культурные коды. Ключевыми проблемами интервью-портрета на уровне журналиста выступают вопросы мастерства интервьюера (отражение, отбор, отображение), на уровне героя – автопортрет в интервью (обоих собеседников), на уровне аудитории – эффективность жанра и текста (кодирование-декодирование интервью-портрета; сценарий журналиста, актерское исполнение своей роли героем и режиссерская постановка аудитории).
Библиографический список
1. Вакурова, Н.В. Психологическая подготовка интервьюеров телевидения и радиовещания / Н.В. Вакурова. – М. : ВИПК, 1996. – 182 с.
2. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ : моногр. / М.Р. Желтухина. – М. : Волгоград, 2003. – 132 с.
3. Луман, Н. Реальность массмедиа / Н. Луман. – М. : Праксис, 2005. – 256 с.
4. Мытарева, Н.В. Особенности интерперсональной коммуникации в дискурсе интервью / Н.В. Мытарева // Грамматика и речевая деятельность : сб. науч. тр. – Вып. 420. – М., 1994. – С. 80–89.
5. Философский Энциклопедический Словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1989. – 344 с.
6. Janowitz, M. The study of Mass Communication // International Encyclopedia of the Social Sciences. – Vol. 3. N. Y., Macmillan and free Press, 1968. P. 41–53.
7. Thompson, J. B. Ideology and Modern Culture /J. B. Thompson. – Oxford : Polity Press, 1990. – 219 p.
Е.Н. Комаров
Волгоградский государственный педагогический университет
г. Волжский
О НОВОСТНЫХ ФАКТУАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
ФРАНЦУЗСКИХ И РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ И ИНТЕРНЕТ СМИ
Информация все чаще и чаще воспринимается как главный и отличительный признак современного социума. Стремление СМИ максимально удовлетворить потребность реципиента в новостной информации определяет и регулирует выбор средств передачи такой информации [2]. Обоснованный выбор формы представления новостной информации в значительной степени зависит от стремления адресанта обеспечить ее объективность по критериям фактологичности и соответствия реальности. 11
Исследователи новостей обращают особое внимание на то, что новости не только отражают происходящие события, но и обладают способностью конструировать действительность, интерпретируя события и явления тем или иным образом. Так, Т. ван Дейк указывает на то, что «заданные институциональные и социальные рамки или структуры обеспечивают производство новостей как одну из форм «конструирования действительности» [3]. «Язык новостей, по-видимому, принимает такую форму, которая позволяет провести совсем несложную проверку на истинность или ложность. Он создает впечатление чистой констатации (предположения, истинность или ложность которого легко проверяется), а не поставленного спектакля» [1]. Особое внимание к заголовочным материалам в построении структурно-композиционного плана макротекста СМИ (по существу – ценностной картины мира) способно в значительной мере повысить его информационные возможности.
Информативно-фактуальные заголовки являются носителями фактуальной предметно-логической информации, эксплицитной по своей природе. Будучи величиной объективной, факты должны «выбирать выражения», избегая использования всего, что могло бы обнаружить их связь с личностью адресанта – его оценок, комментариев, разъяснений и т.д. Фактуальные заголовки рассматриваются нами как один из наиболее характерных прагматических типов заголовков СМИ, сущностные признаки которого определены потребностями коммуникации.
Использование такой информационной формы эффективно в случае, когда адресанту необходимо убедить реципиента в беспристрастности и объективности излагаемых материалов. В информативно-фактуальных текстах речевое воздействие осуществляется посредством намеренного употребления нейтральных речевых средств. В фактуальной форме, как правило, излагаются новости из общественно-политической и социально-экономической сфер, которые при беглом просмотре воспринимаются как простая констатация событий и фактов. Они воспринимаются как кадры или фрагменты реальной действительности, которые происходили, происходят, или будут происходить в определенном временном отрезке, и участвуют в моделировании ценностной картины мира реального [4].
Все заголовки, в том числе в информационно-фактуальном представлении, строятся на многочисленных дихотомических отношениях: «стабильность – нестабильность», «развитие – упадок», «мир – война», «демократия – диктатура», «свои – чужие» и т.д. Однако общая тональность излагаемых в информационно-фактуальной форме заголовков в целом нейтральная и сдержанно оптимистичная. Суждения, сформулированные в заголовках СМИ и излагаемые в фактуальной форме, не дискриптивны. Они устраняют все частные характеристики события, сохраняя его суть.
Работа московских аэропортов восстановлена (Известия, 04.01.11).
Суд считает вину Ходорковского доказанной (Коммерсант, 27.12.10).
La prévision de croissance de 2 % maintenue en 2011(Le Point, 05.01.11).
Le domicile de Liliane Bettencourt perquisitionné (Libération, 01.09.10).
Выраженные нейтральными языковыми средствами, фактуальные заголовки активно способствуют моделированию ценностных ориентиров, связанных с представлениями о стабильности, отсутствии резких изменений в политической и экономической жизни, управляемой и программируемой деятельности общества и индивидов в общественно-политической и социально-экономической сферах, уверенности в завтрашнем дне, защищенности общества и каждого из его членов, о соответствии излагаемых событий, в целом, существующим «нормам» и сложившимся стереотипам. Вместе с тем, внимательное их изучение показывает, что изложение новостей в информационной форме не является гарантией объективного и беспристрастного изложения фактов и событий.
Входящие в состав фактуальных заголовков лексические единицы, как правило, нейтральны в стилистическом отношении и употребляются в нормативных синтаксических конструкциях в прямых, предметно-логических значениях, закрепленных за ними социально обусловленным опытом. Тексты заголовков, представленные в информационно-фактуальной форме, располагают, рядом характеристик, обеспечивающих им успешное инициирование процессов трансляции ценностных ориентиров и моделирования оценочно-поведенческих императивов у реципиентов. Это, прежде всего, наличие в них терминов – специализированных лексических единиц, находящихся в лексико-семантическом поле конкретного лингвокультурного концепта, и квазитерминов – лексических единиц, связанных с лексико-семантическими полями группы пограничных лингвокультурных концептов. Они облегчают процесс аппроксимативного дефинирования одной или более тематических концептосфер, к которым могут быть отнесены тексты заголовков.
ЕГЭ интересуются в США и Финляндии (Российская газета, 30.12.10).
Использование автором заголовка аббревиатуры «ЕГЭ» (Единый государственный экзамен) позволяет реципиенту беспрепятственно дефинировать релевантную тематическую концептосферу – «образование», а также место в ней концепта «ЕГЭ».
Les socialistes pourraient voter le texte sur la burqa (Le Monde, 04.07.10).
Использованное в данном примере словосочетание «voter le texte sur la burqa» рассматривается нами как квазитермин, поскольку, воспринимая его, реципиент гипотетически может апеллировать к нескольким релевантным тематическим концептосферам. В данном случае это может быть «политика», «законотворческая деятельность», «религия» и т.д. Использование в заголовке одновременно двух и более терминов, а также терминов и квазитерминов способствует более точному дефинированию реципиентом тематической концептосферы.
Les transports urbains à nouveau en grève pour la retraite anticipée (Le Monde, 21.05.10)
В рассматриваемом примере термин «grève» позволяет реципиенту безошибочно дефинировать релевантную тематическую концептосферу – «борьба за социально-экономические права трудящихся», а следующий за ним термин «la retraite anticipée» уточняет и конкретизирует сегмент концептосферы – «снижение пенсионного возраста для определенных категорий трудящихся».
Особая роль в фактуальных заголовках отводится прецедентным именам, которые присутствуют в более 60% текстов заголовков СМИ, изложенных в информационно-фактуальной форме. Они представлены антропонимами – именами государственных и политических деятелей, ученых, писателей, художников, спортсменов и т.д., названиями государств – субъектов международной политики, экономической, культурной и других видов деятельности, столиц государств и других географических объектов, политических, государственных, общественных и других организаций и институтов.
Schwarzenegger dit adieu à la Californie, pas à la politique (Le Figaro, 04.01.11).
Качиньский потребовал от России компенсации за Катынь (Известия, 22.12.10).
Les États-Unis se disent prêts à accueillir Gbagbo (Le Figaro, 04.01.11).
Les chômeurs manifestent devant le MEDEF (Le Monde, 20.07.10).
Являясь квазитерминами особого рода, прецедентные имена активно участвуют в дефинировании релевантных тематических концептосфер, устанавливают многочисленные интертекстуальные связи, обращаясь к презумпциям реципиента. Графически выделяемые и легко узнаваемые в печатных и интернет-изданиях, прецедентные имена обладают повышенной аттрактивностью, способны захватывать внимание реципиента и удерживать его. Однако решающее значение в успешности дефинирования релевантных тематических концептосфер имеет сопровождение прецедентных имен терминами.
Тексты заголовков, представленные в информационно-фактуальной форме, часто сопровождаются квантативными элементами, которые, с одной стороны, призваны привлечь внимание реципиента, а с другой – подтвердить достоверность факта. Использование цифровых и символьных обозначений нарушает гомогенный строй макротекста выпуска СМИ, выделяет и выносит на первый план квантитативнные характеристики заголовка, если это соответствует интенции адресанта, обеспечивает его дополнительную аттрактивность и вносит дополнительные «смыслы» в инициальные эмоционально-оценочные характеристики текста заголовка.
Международные резервы России сократились на $1,9 млрд (Ведомости, 04.01.11).
Le nombre de garde à vue a baissé de plus de 10% depuis le début de l’année (Le Monde, 19.06.10).
Заголовки СМИ, изложенные в информационно-фактуальной форме, используют нейтральные синтаксические конструкции, подтверждающие беспристрастность и объективность изложения. Это преимущественно моносегментные заголовки, как правило, не сопровождаемые другими элементами заголовочного комплекса. Высокая степень информативности фактуального заголовка делает необязательным использование подзаголовка, который либо отсутствует, либо функционально превращается в вводку, а его физическая протяженность, например, во французских печатных СМИ, может достигать десяти предложений.
Заголовки, излагаемые в информационно-фактуальной форме, представляют собой преимущественно предикатные конструкции. При этом темпоральные предпочтения в заголовках российских и французских СМИ распределены неравномерно и значительно различаются. В 54% предикатных конструкций российских фактуальных заголовков использовано прошедшее время, в 24% – настоящее и 22% – будущее. Во французских предикатных структурах фактуальных заголовков явное предпочтение отдается настоящему времени – 63%, 23% фактуальных заголовков предлагаются в будущем и 14% в прошедшем времени. Во французских заголовках наблюдается значительное количество предикатных структур без вспомогательного глагола или глагола-связки (копулы).
Le Soleil en partie éclipsé par la Lune (Le Figaro, 03.01.11).
Drogue : un million d’euros en liquide saisi en Seine-Saint-Denis (Le Nouvel Observateur, 06.09.10).
Опущение глагола-связки не наносит ущерба смыслу предложения и способствует эффективности сообщения – передать как можно больше мыслей на ограниченном пространстве. Настоящее время может выражать будущее и прошлое, при этом сохраняя элемент темпоральной близости. Предикатные структуры способны с высокой степенью эксплицитности излагать фактуальную информацию, создавая последовательность фактоутверждающих фрагментов действительности, темпорально близких к настоящему.
Номинативные фактуальные заголовки в своей массе менее эксплицитны, чем предикатные. Являясь фактоподтверждающими «кадрами» действительности, они с фотографической беспристрастностью формируют фактуальную картину мира. Экономичный, «телеграфный» стиль изложения, наблюдаемый в номинативных фактуальных заголовках, рассматривается нами как неотъемлемый элемент современного образа и ритма жизни, помещающий реципиента в атмосферу знакомой и уже освоенной действительности.
Недостаточная информативность номинативных фактуальных заголовков, в соответствии с интенциями адресанта компенсируется элементами заголовочного комплекса – надзаголовком или подзаголовком, либо использованием сегментированных заголовков.
Характерным для французских печатных и интернет-изданий является бисегментный фактуальный заголовок, выполняющий функцию заголовочного комплекса, состоящего из надзаголовка (вводый сегмент) и собственно заголовка (базовый сегмент). Сегменты такого заголовка сочленяются двоеточием.
Air France : journée de grève calme dans les aéroports (Le Figaro, 15.09.10).
Afganistan : 10 tués, 15 blessés dans un attentat au centre de Kaboul (Libération, 5.09.10).
Вводный сегмент пространственно и тематически локализует внимание реципиента, направляя его на восприятие базового сегмента, являющегося носителем основной фактуальной информации. Фактуальные бисегментные сочленяемые двоеточием заголовки наблюдаются и в российских печатных и интернет изданиях, однако по частотности они значительно уступают французским.
Домодедово: взлет нормальный (Российская газета, 31.12.10).
Газпром: новые назначения (Ведомости, 15.11.10).
Для обеспечения точности и аутентичности сообщаемой фактуальной информации адресант может прибегать к использованию редуцированных цитаций, представленных словом или словосочетанием. Это особенно важно, когда речь в заголовках идет о событиях или явлениях, актуальных по социокультурной значимости и новизне, конкретные наименования или характеристики которых являются ситуативными клишированными структурами [4].
Chômage: l'apprentissage, un « outil efficace » sous certaines conditions (Le Point, 05.01.11).
Используемая автором заголовка редуцированная цитация представляет собой конкретное наименование программы « L'apprentissage est un outil efficace de lutte contre le chômage», предложенной правительством. Таким образом подчеркивается достоверность излагаемого события, которая находит свое выражение в использовании ставшего клишированной структурой термина.
Подводя итог, отметим, что заголовок является ключевым элементом системы макротекста СМИ и массово-информационного дискурса в целом, во многом определяющим успешность коммуникативного акта. Высокий уровень его «диффузности» и перцептивности, его коммуникативная достаточность и способность реализовать коммуникативный акт при отказе реципиента от обращения к собственно сообщению позволяет говорить о заголовке как о «квазисообщении», характеризующемся повышенной информационной насыщенностью, интертекстуальностью, ярко выраженной прагматической направленностью и автономностью от собственно сообщения. Фактуальные заголовки являются эффективным средством закрепления в сознании реципиента уверенности в достоверности, получаемой им информации и, следовательно, истинности и приемлемости транслируемых ими ценностных ориентиров.
Библиографический список
-
Бакулев, Г.П. Массовая коммуникация: западные теории и концепции / Г.П. Бакулев. – М. : Аспект Пресс, 2005. – 176 с.
-
Вартанова, Е.Л. Актуальные проблемы безопасности в информационном пространстве / Е.Л. Вартанова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой. – М. : Аспект Пресс, 2008. – Т. II. – С. 9–14.
-
Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Дейк Т.А. ван. – Б. : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
-
Комаров, Е.Н. Характеристики заголовков современных средств массовой информации / Е.Н. Комаров // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса : сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2003. – C. 82–85.
Достарыңызбен бөлісу: |