Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет83/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Беликова Л. Г., Шутова Т. А., Ерофеева И. Н. Русский язык: первые шаги. – СПбГУ, 2003. 
2. Русский язык. Восток. – Пекин: Русский язык, 2008. 


Current issues of linguistics 
122 
3. Московкин Л. В. Непрямое обучение русскому языку как иностранному // Человек. Сознание. 
Коммуникация. Интернет. – Лёвен, 2014. С. 45–53. 
4. Шипелевич Л. Личность современного учащегося // Русский язык и литература во времени и в 
пространстве. Материалы ХII Конгресса МАПРЯЛ. – Шанхай, 2011. С. 723–728. 
Вохмянин Павел Леонидович 
 
Вятский государственный гуманитарный университет 
 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ 
ЛЕКСИКИ В КИНОТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ BLACK ENGLISH 
 
Настоящая статья посвящена рассмотрению проблем перевода Black English. 
Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью изучения особенностей 
перевода Black English. Настоящий афроамериканский языковой диалект довольно часто 
встречается в кинотексте, при этом новейшие социально-лингвистические явления в 
эволюции Black English изучены не до конца и ставят перед переводчиком кино 
соответствующие задачи. 
Black English – не просто диалект, но диалект низших, наиболее бедных и наиболее 
сегрегированных слоев афроамериканского населения [Швейцер 1983: 74]. В социально 
неравном обществе наблюдается тесное переплетение естественной дифференциации с 
дифференциацией социальной. И одним из рефлексов такого переплетения является 
социально-этнический диалект Black English, коллектив носителей выделяется на основе 
совокупности социально-классовых и расовых признаков. 
Наиболее многочисленны различительные элементы Black English в области 
лексики, где сегрегация афроамериканского населения, его объединение в рамках 
социальных, религиозных, культурных и иных общностей — все это нашло отражение в 
некоторых лексических единицах, выполняющих порой символическую объединяющую 
функцию.
Лексические единицы Black English присущи определенным социальным группам и 
имеют подтекст, который указывает о социальном положении, образовании носителя и 
многом другом. Переводчику необходимо найти способ их интерпретации в тексте. 
Стоит отметить, что в Black English наличествуют сленгизмы и колоквиализмы. В 
частности, чешский англист Л. Соудек замечал, что лексика Black English включает в себя 
сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Соудека — 
эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы [Soudek 
1967: 18]. 
Что касается грамматических особенностей Black English, такие исследователи, как 
У. Лабов и Дж. Рикфорд, выделили следующие отличительные черты: отсутствие глагола-
связки (copula absence), завершающий done (completive done), последовательный be done 
(sequential be done), прошедшее неопределенное время с had + глагол (Simple Past had + 
verb) и двойное отрицание (double negation).
В настоящее время ощущается дефицит информации о способе передачи данных 
явлений. Поэтому в статье выделим основные моменты возможной передачи лексических 
единиц Black English в переводе.
Главная задача переводчика при переводе Black English – максимально полно 
отразить вариативность языковой нормы во всем ее многообразии, всю сложность 
реальной языковой ситуации.
В процессе перевода следует учитывать важный фактор – целевую аудиторию 
перевода. Не всегда необходимо использовать грубую лексику. Ярким примером служит 
перевод произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Somebody’d written 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
123 
«Fuck you» on the wall. Переводчик передал это следующим образом: На стене кто-то 
написал похабщину.
Дж. Сэлинжер ориентировал свое произведение на подростковую аудиторию, и 
переводчику необходимо было передать вульгаризмы менее экспрессивными 
лексическими единицами. Но если мы возьмем сериал «Прослушка» (The Wire), который 
изобилует вульгаризмами, сленговыми единицами Black English и жаргонизмами, то в 
авторском переводе Юрия Сербина некоторые экспрессивные единицы переданы грубой 
лексикой. Как он отмечает в одном из интервью: «Тут не может быть никаких крайностей 
– «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом. Если в некоторых 
случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата 
обойтись нельзя».
Далее рассмотрим перевод жаргонизмов. В сериале «Прослушка» активно 
используется жаргон наркоторговцев, в роли которых выступают жители трущоб 13-17 
лет. В 4 серии 1 сезона происходит следующий диалог о необходимости пополнения 
запасов наркотиков: «I been calling them all morning. They ain't hit me back yet. – Damn, we 
gonna tap out by noon. – Poot! What we got over there? – 200, maybe». Как передает Юрий 
Сербин: «Я все утро им звоню, пока не ответили. – Черт, к полудню запасы кончатся. – 
Йо, Пут! Сколько у нас там? – Две сотни, наверное». Как видим, переводчик использовал 
прием членения предложения и объединил два предложения в одно. Также был 
использован прием компенсации при переводе словосочетания «got over there», 
Ю. Сербин при обращении к Пу употребил приветствие афроамериканцев «йо».
Многие профессиональные переводчики отмечают, что у русской и английской 
обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец 
может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых 
буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в 
уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, 
как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д.
Стилистически сниженные единицы встречаются в каждом языке и порой очень 
сложно передать эмоциональную окраску и стиль текста-оригинала. Как вариант, чистый 
английский переводят литературным русским языком, а для передачи диалекта (например, 
афроамериканского Black English) используют сленг, часто с вульгаризмами или 
разговорными фразами. Это удачный выход, поскольку в диалектах часто допускаются 
отклонения от грамматических норм.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на 
атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего, на 
экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать 
по-русски. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет