Публий вергилий марон отрывки из IV эклоги («Буколики»), i-й и ii-й книг



бет5/5
Дата20.07.2016
өлшемі387.5 Kb.
#212647
1   2   3   4   5

Стихи 250–297


Солнце меж тем совершило свой путь, и ночь опустилась,

Мраком окутав густым небосвод, и землю, и море,

Козни данайцев сокрыв. Разбрелись по городу тевкры,

Смолкли все, и сон объял усталые члены.

Тою порой аргивян суда, построясь фалангой,

От Тенедоса в тиши, под защитой луны молчаливой,

К берегу вновь знакомому шли. И лишь только взметнулось

Пламя на царской корме,– Синон, хранимый враждебной

Волей богов, сосновый затвор тайком открывает

Скрытым в утробе бойцам. И конь выпускает наружу

Запертых греков: на свет из дубовой выходят пещеры

Радостно храбрый Фессандр, и Сфенел с Улиссом свирепым;

Вниз, по канату скользнув, спустились Фоант с Акамантом,

Неоптолем Пелид, Махаон-врачеватель, и следом

Царь Менелай, и за ними Эпей, строитель засады.

Тотчас на город напав, в вине и во сне погребенный,

Стражей убив, встречают они в отворённых воротах

Новых соратников, слив соумышленних оба отряда.

Час наступил, когда на людей усталых нисходит

Крадучись первый сон, богов подарок отрадный.

В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор:

Слезы обильно он лил и, как в день, когда влек его тело

За колесницей Ахилл, был черен от крови и пыли;

Мертвые вспухли стопы от ремней, сквозь раны продетых,–

Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был

Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла

Или фригийский огонь на суда данайские бросил!

Грязь в бороде у него, и от крови волосы слиплись,

В ранах вся грудь,– ибо множество ран получил он у отчих

Стен. И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою

Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:

"Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!

Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?

Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили

Близких и столько трудов претерпели и люди и город,

Видим тебя истомленные мы? И что омрачает

Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?"

Время не стал он терять, чтоб на праздные эти вопросы

Дать мне ответ, но, тяжко вздохнув, промолвил со стоном:

"Сын богини, беги, из огня спасайся скорее!

Стенами враг овладел, с вершины рушится Троя!

Отдал довольно ты и Приаму и родине! Если б

Мог быть Пергам десницей спасен,– то десницей моею!

Троя вручает тебе пенатов своих и святыни:

В спутники судеб твоих ты возьми их, стены найди им,

Ибо, объехав моря, ты воздвигнешь город великий".

Вымолвив так, своею рукой выносит он Весту,

Вечный огонь и повязки ее из священных убежищ.



Стихи 506–558


Спросишь, быть может, о том, какова была участь Приама?

Видя, что занят врагом разрушенный город, что входы

Взломаны царских палат, что дворец наполняют данайцы,

Старец, отвыкший от битв, дрожащей рукой облачает

Дряхлое тело в доспех, надевает меч бесполезный,

Прямо в гущу врагов устремляется в поисках смерти.

В самом сердце дворца, под открытым сводом небесным

Был огромный алтарь, и старый лавр густолистый

Рос, нависая над ним, осеняя ветвями пенатов.

В тщетной надежде вокруг с Гекубой дочери сели,

Жались друг к другу они, как голубки под бурею черной,

Статуи вечных богов обнимая. Когда же Гекуба

Мужа увидела вдруг в доспехах, приличных лишь юным,–

Молвила: "Бедный Приам, о что за умысел страшный

Это оружие взять тебя заставил? Куда ты?

Нет, не в таком подкрепленье, увы, не в таких ратоборцах

Время нуждается! Нет, если б даже был здесь мой Гектор...

Так отойди же сюда! Защитит нас жертвенник этот,

Или же вместе умрем!" И, промолвив, она привлекает

Старца к себе и сажает его в укрытье священном.

В этот миг, ускользнув от резни, учиняемой Пирром,

Сын Приамов Полит появился. Средь вражеских копий,

Раненый, вдоль колоннад он летит по пустынным палатам,

Следом гонится Пирр, разъяренный пролитой кровью,–

Кажется – вот он схватит его или пикой настигнет.

Все же Полит убежал: истекающий кровью, упал он

Наземь и дух испустил на глазах у Приама с Гекубой.

Тут Приам, хоть над ним уже верная смерть нависала,

Гнева не мог сдержать и воскликнул голосом слабым:

"Пусть за злодейство тебе и за дерзость преступную боги,–

Если еще справедливость небес карает преступных,–

Всем, что ты заслужил, воздадут и заплатят достойной

Платой за то, что меня ты заставил сыновнюю гибель

Видеть и взоры отца запятнал лицезрением смерти.

Нет, не таков был Ахилл (ты лжешь, что тебе он родитель):

Прав молящего он устыдился и чести был верен,

Отдал Приаму-врагу бездыханное Гектора тело

Для погребенья и нас отпустил домой невредимо".

Вымолвив так, без размаха копье бессильной рукою

Старец в Пирра метнул, но застряла безвредная пика

В выпуклой части щита, отраженная гулкою медью.

Пирр отвечал: "Так ступай, и вестником будь, и поведай

Это Пелиду-отцу. О моих печальных деяньях

Все рассказать не забудь и о выродке Неоптолеме.

Так умри же!" И вот, промолвив, влечет к алтарю он

Старца, который скользит в крови убитого сына;

Левой рукой Приама схватив за волосы, правой

Меч он заносит и в бок вонзает по рукоятку.

Так скончался Приам, и судил ему рок перед смертью

Трои славной пожар и крушенье Пергама увидеть,

После того как властителем он земель и народов

Азии некогда был. Лежит на прибрежье троянском,

Срублена с плеч голова и лежит безымянное тело.


1 IV эклога – часть первого большого произведения Вергилия «Буколики» – считалась пророческой и пользовалась особой любовью христиан первых веков, так как в ней повествуется о близости свершения древних пророчеств и скором рождении от Девы младенца, который положит конец вражде, приведет к появлению на земле нового поколения людей («с неба») и возвращению золотого века.

Произведения Вергилия написаны гексаметром.



2 Sicelides Musae – сицилийские музы (покровительницы пастушеской поэзии, родоначальником которой был родившийся на Сицилии греческий поэт Феокрит). Обращение к музам в зачинах традиционно для древней поэзии.

3 consul: имеется ввиду A. Pollio – Азиний Поллион, адресат IV эклоги, поэт и друг Вергилия, консул 40 г., в который и была написана IV эклога

4 carmen Cumaeum – кумское пророчество, или пророчество кумской сивиллы (самой извесной из женщин-пророчиц). Собрания таких предсказаний, в которые попадали и иудейские, пользовались в Риме большой популярностью.

5 Saturnia regna – Сатурново царство (Сатурн, древн. римское божество, отождествлялся с Кроносом и почитался как бог золотого века – счастл. состояния первоб. чел-ва)

6 Lucina (от lux – свет): в Др. Риме богиня-покровительница брака и деторождения; отождествлялась с Дианой, сестрой Аполлона, считавшегося богом солнца

7 te (повторяется дважды)… te consule: abl. abs.

8 te duce: abl. abs.

9 irrita (имеется ввиду vestigia): nom. pl. (предикат подлежащего vestigia);

perpetua formidine: abl. sep.



10 deum = deorum

11 divus, i m = deus, i m – бог

12 erranntis hederas: errantis (вместо errantes) – древняя форма pl. (-is вместо -es), которую часто использует Вергилий

13 I книга «Энеиды» – рассказ о буре, застигшей героя поэмы на седьмом году его странствий в Италию и прибившей невольных скитальцев к берегам Карфагена, царицей которого была Дидона. Стихи 1-33 – это вступление в поэму.

14 vir: имеется ввиду Эней, главный герой поэмы, по преданию, сын богини Венеры и Анхиза (брата троянского царя Приама) и близкий родственник виновника троянской войны Париса. Из рода троянских царей удалось спастись только Энею, который бежал из горящей Трои на нескольких кораблях вместе со своим отцом, сыном и друзьями.

15 ab oris Troiae

16 Italiam… Laviniaque litora venit: у поэтов для обозначения места на вопрос «куда?» часто ставится acc. без предлога

17 (profugus) fato: abl. causae

18 Lavinium – Лавиний (город, основан. Энеем значительно позже и названный в честь его жены Лавинии; в данном случае Вергилий смещает временные рамки событий)

19 terris et alto = terra marique: по суше и по морю

20 ob iram memorem Junonis saevae

21 dum conderet…: conj. вносит в речь оттенок цели, ожидания (обычно в придаточных времени с союзом dum ставится indic.)

22 inferret deos: имеется ввиду изображения Паллады, а также пенатов, которые Эней вывез из горящей Трои (см. сноску 136)

23 Latium, i n – Лаций, др. область Италии, в которой познее появился Рим

24 patres Albani – отцы Альбы Лонги (город в Лации, по пред., основ. потомками Энея)

25 Musa: имется ввиду Каллиопа, муза эпической поэзии

26 quo numine laeso: abl. abs.

27 regina de(or)um: имеется ввиду Juno, onis – Юнона, сестра и жена Юпитера

28 animis caelestibus: dat. poss.

29 tantae irae: имена отвлеч. ставятся во мн. ч., если относ. ко многим предм. или повтор. явлениям (причин для гнева у Юноны было несколько; эти причины перечисл. ниже)

30 urbs fuit, (quam) coloni Tyrii tenuere: бессоюзная связь

31 Tyrii coloni – колонисты из Тира; Тир – финик. город, колонией кот. был Карфаген

32 прямой пор. слов: longe contra Italiam Tiberinaque ostia (-que: зд. а именно)

33 ostia Tiberina – устье Тибра (река в Центр. Италии; в низовьях кот. расположен Рим)

34 (asperrima: имеется ввиду urbs Karthago) studiis: abl. causae

35 Juno … coluisse (nom.c.inf. в зависимости от fertur); Iuno, onis – Юнона, отожд. с Герой, один из извест. храмов кот. был на о. Самос

36 Samo… posthabita: abl. abs.

37 dea… tendit fovetque; от fovet зависит acc.c.inf.: hoc – gentibus regnum esse; hoc (= hanc, т.е. Karthaginem) согласовано в роде с именной частью сказуемого (regnum)

38 gentibus: dat. incommodi

39 progeniem… duci: acc.c.inf. от audierat

40 quae … verteret: сослаг. накл. в определ. придат. поставлено потому, что оно зависит от acc.c.inf., т. е. является скрытой косв. речью; …arces Tyrias verteret: имеется ввиду победа римлян, кот. считались потомками Энея, над Карфагеном в 3-й Пун. войне

41 populum… regem… superbum… venturum (esse): второй acc. c. inf. при audierat

42 excidio: dat. finalis

43 Libya – Ливия (греч. название Африки, в сев. части которой находился Карфаген, с которым Рим вел Пунические войны)

44 Parcas volvere: третий acc.c.inf. при audierat; Parcae, arum f – Парки (в греческой мифологии Мойры), богини, ведающие судьбой

45 (memor) belli veteris: прилагательное «помнящий» соединяется с родит. падежом

46 Saturnia: дочь Сатурна, т. е. Юнона

47 prima: предикат подлежащего (она первой, в первых рядах)

48 Argis = Argivis = Graecis

49 см. примечание 29

50 repostum вм. repositum

51 Paris, Paridis – Парис (в греч. мифол. троянский царевич, судья в споре трех богинь о своей красоте; П. назвал самой крас. Афродиту и обидел Геру, с кот. и отожд. Юнона)

52 rapti Ganimedis honores: Ganimedes, is – Ганимед (сына троян. царя Троса, юного красавца Ганимеда, похитил орел Юпитера, после чего Ганимед стал виночерпием на Олимпе, а дочь Юноны Геба, ранее занимавшая эту должность при Юпитере, лишилась своих прежних почетных обязанностей)

53 (reliquas) Dana(or)um et immitis Achilli: gen. subjectibus; Danai, orum – данайцы

54 tantae molis (erat): gen. pretii (при глаголах со значением ценить и стоить – а sum, fui, -, esse может иметь значение стоить – цена выражается род. п., кот. наз. gen. pretii)

55 II книга – самая знаменитая часть «Энеиды»; ее содержание – это рассказ Энея на пиру карфагенской царици Дидоны о гибели Трои

56 intenti: nom. pl. (предикат подлежащего omnes)

57 orsus (est)

58 прямой порядок слов в этом предложении: ut Danai opes Troianas et regnum lamentabile eruerint (придат. предл., раскрывающее смысл существительного dolorem)

59 (quae) miserrima: субстантивированное прилагательное

60 fando: gerundium от for, fatus sum, fari – говорить, повествовать

61 (miles) Mirmidonum, Dolopum aut Ulixi duri: gen. poss.;

Myrmidones, um m – мирмидоны: ахейское племя, во главе с Ахиллом участвовавшее в Троянской войне



62 Dolopes, um m – долопы, другое греческое племя

63 Ulixes, хi – Улисс, латинская форма имени Одиссей

64 caelo: abl. sep.

65 Danaum = Danaorum; Danai, orum – данайцы, т.е. греки

66 Pallas, adis – Паллада (эпитет Афины, с кот. отожд. Минерва); считалась покровит. ремесел; во время троянской в. Афина, как и Гера (= Юнона) была на стороне греков

67 virum = virorum (corpora delecta virorum)

68 sortiti: nom. pl. (предикат подлежащего: ‘бросившие жребий’)

69 (cavernas) ingentis: вм. ingentes (древняя форма, см. сноску 12)

70 (complent) armato milete: abl. copiae (ставится при глаголах при прилагательных, обозначающих изобилие: изобилую, наполняю, снабжаю, богатый, нагруженный и пр.)

71 Tenedos, i f – Тенедос, остров в Эгейском море близ Трои

72 notissima insula

73 fama: abl. causae

74 прямой порядок слов: dum Priami regna manebant

75 provecti: nom. pl. (предикат подлежащего: ‘они, отплыв…’)

76 nos rati (sumus); в зависимости от rati sumus acc.c.inf.: (eos)… abiisse, … petisse

77 Mycenae, arum f – Микены, резиденция Атридов, т. е детей Атрея: Менелая (мужа Елены) и Агамемнона (командовавшего греческим войском во время троянской войны). Из Микен греки и отправились в Трою.

78 omnis Teucria; Тевкрия, или Троада – область вокруг Трои (по имени Тевкра, первого троянского царя)

79 Doricus, a, um – дорийский, или греческий (дорийцы – одно из осн. др.-греч. племен)

80 Achilles, is – Ахилл, сын Пелея и Фетиды, один из храбр. греч. воинов, осажд. Трою

81 (donum exitiale) Minervae innuptae: gen. poss.; Minerva: отожд. c Афиной

82 Thymoetes, ae – Тимет, один из сыновей Приама

83 в зависимости от hortatur acc.c.inf.: (equum) duci et … locari

84 Capys, yis – Капий, отец Анхиза и дед Энея

85 (sententia) menti: dat. poss. (прямой порядок слов: quorum menti sententia melior est)

86 subjectis flammis: abl. abs.

87 incertum vulgus

88 omnis: см. сноску 12

89 magna comitante caterva: abl. abs.

90 Laocoon – Лаокоон (троянский прорицатель и жрец Аполлона, сопротивлявшийся введению в город коня. Спустя некоторое время на Лаокоона, приносившего вместе с сыновьями жертву Посейдону, напали две приплывшие по морю змеи, растерзали детей и задушили отца, что было наказанием Аполлона за нарушение Лаокооном данных некогда обетов. Троянцы же расценили это событие как наказание за непочтение к дару Афине – каковым считался построенный греками конь – и, вопреки предостережениям Лаокоона, втащили в город коня).

91 в зависимости от creditis оборот acc.c.inf.: hostes … avectos (esse)

92 в зависимости от putatis оборот acc.c.inf.: ulla dona … carere

93 (carere) dolis: abl. inopiae (творительный недостатка), ставится при глаголах и прилагательных со значением лишать, лишаться, нуждаться, лишенный и пр.

94 прямой порядок слов: inclusi Achivi occultantur; (inclusi) hoc ligno: abl. instrumenti

95 ferentis: см. сноску 12

96 inque = et in

97 deum = deorum

98 latebras Argolicas; Argolicus, a, um – аргосский, арголидский

99 Oceano: abl. sep.

100 Myrmidones, um m – мирмидоны, ахейское племя, возглавл. Ахиллом

101 Argivus, a, um – аргивский = греческий

102 instructis navibus: abl. abs.

103 Tenedos, i f – Тенедос, остров в Эгейском море у Трои

104 per silentia amica lunae tacitae

105 deum = deorum

106 defensus … Sinon (стих 259) – laxat;

Danaos inclusos et claustra pinea – два прямых дополнения при laxat



107 Sinon – Синон, греч. воин. Чтобы вернее осуществ. хитр. план Одиссея, С. остался на троян. берегу после отпл. греч. кораблей во врем. укрытие; С. сделал вид, что его пресл. греки, и просил у троянцев убежища, а затем помог своим товар. выбраться из коня.

108 patefactus … equus

109 Thessandrus, i – Фессандр; Sthenelus, i – Сфенел

110 Ulixes – Улисс, латинская форма имени Одиссей

111 Acamas, antis – Акамант; Thoas, antis – Фоант

112 Pelides Neoptolemus – Пелид Неоптолем (внук Пелея и сын Ахилла), взят Одиссеем на осаду Трои, т.к., согласно предсказ. оракула, без него Троя не могла быть завоевана.

113 Machaon, onis – Махаон, сын Эскулапа и врач греков

114 Меnelaus, i – Менелай, муж Елены

115 Epeos, i – Эпей, строитель троянского коня

116 somno vinoque – гендиадис

117 portis patentibus: abl. abs.

118 omnis (вм. omnes: см. сноску 12) socios

119 divum = deorum

120 gratissima: имеется ввиду quies

121 maetissimus Hector… adesse… effundere: nom.c.inf. при visus (est)

122 (Hector) trajectus per pedes tumentis (вм. tumentes)

123 trajectus lora; lora: acc. graecus – прямое дополнение при страдательных формах глагола; применяется для обозначения той части субъекта, на которую обращено действие глагола (асс. respectivus – винительный отношения) или для ограничения смысла управляющего слова (acc. limitationis – винительный ограничения); обусловлено влиянием греческого синтаксиса; часто встречается у поэтов, следовавших греческим образцам

124 hei и ei: ах! увы!

125 Как старший сын Приама и Гекубы, Гектор возглавлял боевые действия троянцев; прославился силой и геройством. Под руководством Гектора троянцы поджигают ахейские корабли. Гектор также убил Патрокла и снял с убитого доспехи Ахилла, в которые и облекся.

126 (indutus) exuvias: acc. graecus

127 (puppibus) Dana(or)um: gen. poss.

128 Phrygios ignis (вм. ignes); Phrygius, a, um – фригийский (поэт. = троянский): под руководством Гектора троянцы подступают к греч. кораблям и поджигают один из них

129 quae plurima имеется ввиду vulnera

130 circum muros patrios

131 Hector expectate: vocativus

132 heu – ах! о! (выражение боли)

133 (nate) dea: abl. originis (творительный происхождения), ставится при причастиях natus, ortus и т. д.

134 Pergama, orum n pl. – Пергам, название троянского кремля; факт., другое назв. Трои

135 hac (manu): при этих словах Гектор показывает на свою руку

136 sacra: имеется ввиду палладиум – др. изображ. Паллады; (suos) penatis (вм. penates: др. форма): penates, ium m – пенаты, в рим. мифологии божества-хранители дома и дом. очага, почитавшиеся всей семьей; одной из главных святынь Рима считались госуд. пенаты, по предан., привез. Энеем из Трои вместе с палладиумом и хранившиеся в храме Весты; изображения дом. пенатов хратились в потайной части жилища

137 ponto pererrato: abl. abs. Прямой порядок слов в этом предложении: …moenia, quae magna statues, ponto denique pererrato

138 vitta, ae f – священная повязка (головная повязка весталок, а также священная повязка на алтарях и изображениях богов)

139 Vesta – в римской мифологии богиня священного очага городской общины. Жрицы Весты, весталки, поддерживали в очаге постоянный огонь как символ государственной устойчивости. Вергилий переносит эту деталь римского быта на троянскую почву

140 Прямой порядок слов в этом предложении: Forsitan requiras, quae Priami fata fuerint; Priami – gen. poss.

141 uti = ut (зд.: как, как только, когда). Прямой порядок слов в этом предложении: uti urbis captae casum et tectorum limina convulsa vidit…

142 trementibus… umeris

143 (cingitur) inutile ferrum: acc. graecus

144 in hostis (вм. hostes) densos

145 veterrima laurus: в латинском языке названия деревьев, оканчивающиеся на -us, – ж.р.

146 complexa: имеется ввиду laurus

147 penatis (вм. penates): penates, ium m – пенаты, боги-хранители домашнего очага

148 Hecuba – Гекуба, жена троянского царя Приама

149 Прямой порядок слов: ceu columbae praecipites tempestate atra; tempestate atra: abl. causae

150 condensae et ampleхae: имеются ввиду Гекуба с дочерьми

151 simulacra divum; divum = deorum

152 armis sumptis: abl. abs.

153 ut: зд. как вдруг; прямой порядок слов: ut autem ipsum Priamum, iuvenalibus armis sumptis, vidit; vidit: имеется ввиду Гекуба

154 adforet = adesset

155 omnis (вм. omnes): acc. pl.

156 ore: abl. instr.

157 effata: имеется ввиду Гекуба

158 in sede sacra

159 (Polites), elapsus de caede Pyrri

160 Pyrrus, i – Пирр, первое имя Пелида Неоптолема, сына Ахилла. По легенде, его родила Деидамия, дочь царя о. Скирос, на котором скрывался Ахилл под видом женщины по имени Пирра. Пирр (мужская форма имени Пирра) родился уже после того, как Ахилл отправился на троянскую войну.

161 porticibus longis: abl. lineae (тв. п. без предлога, ставится для обозначения дороги, по которой что-либо движется; отвечает на вопрос «каким путем?»)

162 infesto vulnere: abl. modi

163 ut: зд. как, как только, когда

164 прямой порядок слов: ut evasit et ante oculos et ora parentum concidit

165 di = dei

166 in (+ abl.): зд. перед, по отношению к

167 Ахилл убил сына Приама Гектора и надругался над его телом на глазах у родителей, наблюдавших за боем со стены крепости, отомстив таким образом за своего друга, убитого Гектором Патрокла, попросившего у Ахилла на время боя его знаменитые доспехи (из-за чего Гектор и принял Патрокла за самого Ахилла). Однако когда безоружный и убитый горем Приам пришел к Ахиллу, тот не только вернул Приаму тело сына, но плакал вместе с ним и отпустил Приама со многими дарами

168 (reddidit) sepulchro: dat. fin.

169 quod (= telum) repulsum

170 memento: imperativus sing. недостаточного глагола memini, meminisse

171 (illum) videntem; в зависимости от videntem два оборота acc. c. inf: Trojam… inсensam (esse); Pergama… prolapsa (esse)

172 (illum… videntem) superbum regnatorem: acc. при tulit; (regnatorem) populis terrisque: dat. incommodi

- -


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет