Рефлексия журнал основан в январе 2007 года Выходит 6 раз в год 3



бет6/17
Дата19.06.2016
өлшемі1.66 Mb.
#147657
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

© 2009 г. Р.К. Ужахова

КОНЦЕПТ « СУДЬБА» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ

В РОМАНЕ «ИЗ ТЬМЫ ВЕКОВ» И.М. БАЗОРКИНА


В системе лингвистики, литературы и фольклора концепт «судьба» в последнее время становится если не модным, то устоявшимся сюжетом в исследованиях многих академических ученых (Д.С. Лихачев, Н.Д Арутюнова, Ю.М. Лотман, У.Б.Далгат, Е.М.Мелетинский, Р.Вейман и др.). Понятие концепта «судьба» есть «специфически опредмеченная функция», которая используется для анализа реалистического искусства: структуры и внутренней динамики языкового фактора. Необходимо осознание того факта, что литература в нашем времени и пространстве развивается во взаимодействии с фольклором, осваивая новые художественные средства.

В этом смысле мы и рассматриваем прозаический текст на материале романа «Из тьмы веков» как особый язык искусства. Однако за рамками этого сюжета, за текстуальной «архитектурой» в исследуемом романе остаются полные высокого напряжения и драматизма духовные искания его творца.

Форма романа содержательна, она отражает взаимосвязь противоположных сторон, «автор – герой», отражая это как своего рода модель отношения двух исторических сил в данную эпоху: «человек – народ».

Что бы сегодня мы не писали о романе И.Базоркина «Из тьмы веков», очевидно главное – это особый роман, синтезирующий в себе неомифологию и реалистическое начало.

Как известно, миф – это вечный источник искусства. В этом убеждаешься всякий раз, когда открываешь роман. Написанные в стиле древних сказаний, строки «Запева» переносят нас ко времени до установления строго миропорядка – к мифическому времени – и оттуда – от сотворения мира – уводят нас снова в настоящее и будущее ингушского народа.
Снежные вершины,

громады скал,

от сотворенья мира

в хаосе поднявшиеся к небу,

дремучие леса,

кипящие потоки шумных рек,

луга, охваченные радугой цветенья

и ароматом трав,

и гордый человек,

готовый умереть за дружбу,

честь, свободу, -

все это с незапамятных времен

наречено в поэзии народа

страной былин

и именем – Кавказ! (с.3)
Здесь, в «Запеве», дана не только глобальная модель мира, как это бывает в мифах, но намечены все основные идеи романа: эволюция человека от природной стихийности к человеческой сознательности, к связи с народом, путь к новому мифу – революции.

Историко-революционный роман Идриса Муртузовича Базоркина «Из тьмы веков» (1968), осмысливающий историю ингушского народа с точки зрения нашей современности, является наиболее художественно полнокровным в ингушской литературе. Базоркин стал национальным символом ингушского народа, а «Из тьмы веков» культовым романом, прочно занявшим место в культуре России, стран СНГ и Северного Кавказа.

Роман И. Базоркина написан на русском языке. Это предопределяет специфику изучения его языковых и стилистических особенностей. В нём жизненный путь писателя, этапы его идейных и творческих исканий освещены на широком историческом фоне.

Многие произведения младописьменных и старописьменных литератур созданы также на русском языке, например, первый калмыцкий роман «Мудрёшкин сын». А. Амур – Санана, «Сулак-свидетель» аварского писателя М. Хуршилова, «Когда познаётся дружба» чеченского романиста Саид-Бея Арсанова, произведения новеллистической прозы лакского писателя Эфенди Капиева, «Глиняная книга», «Аз и Я» казахского художника Олжаса Сулейменова, рассказы, повести, роман «Первый учитель», «Белый пароход», «Прощай, Гульсары!», «И дольше века длится день», «Плаха» киргизского писателя Чингиза Айтматова, очерки, рассказы, повести «Месть Дербича», «Айшет», «Джан-Гирей», «Серго» А-Г. Гойгова, «Край вейнахов, Чечено-Ингушетия», «Кормилец Терек» Ахмета Мальсагова, «Навстречу жизни» осетинской писательницы Е. Уруймаговой, «Время таяния снегов», «Чукотская сага» романиста Юрия Рытхэу и др. Эстетические принципы и творческие приёмы освоения и привлечения фольклора в целях восполнения идейно-национального комплекса каждым писателем отличаются художественным своеобразием, а сами герои живут и действуют как бы в двух системах координат, пространственно-временной реальности и в проекции многочисленных культурных ассоциаций. Но, мы, бесспорно попытаемся прочесть их творчество заново, сегодняшними глазами, отбросив все предубеждения и стереотипы отдалённого и недавнего времени. И все эти произведения, по своей сути, принадлежат национальной литературе, которую, несомненно, представляет тот или иной автор.

Ещё в начале XX века ингушская интеллигенция употребляла в своей устной и письменной речи слова русского языка, или европейского, арабского, тюркского происхождения, связанные с различными отраслями науки, техники, культуры, и тем самым сознательно стремилась обогатить словарный запас ингушского языка. Идрис Базоркин был образованным человеком, писателем высокой культуры и владел многими языками. Базоркин начал писать роман «Из тьмы веков», имея уже за плечами большой, жизненный опыт, проводя культурно-исторические параллели событий эпохи язычества и до ХХ века, а созданный им образ-символ народа включает в себя всё многообразие значений на разных семантических и временных уровнях. Он обладатель знания ингушского языка и фольклора, был знаком с творчеством русских и европейских классиков (Пушкин, Лермонтов, Л. Толстой, Н. Тихонов, Шекспир, Байрон, Вальтер, Горький и др.), сыгравших огромную роль в жизни Базоркина.

Описывая жизнь ингушского народа, писатель сумел воссоздать языковой колорит исторической эпохи. Здесь обращение автора, нашедшего, наконец, свою истинную тему, к которой он так долго шёл, изучал жизнь своего народа, собирая по крупицам фольклор и всё, что связано с историей ингушей, направлено в адрес читателя, с которым общие мысли, точка зрения, исторические оценки.

С интересом мы следили за тем, как история народа вплетается в ткань повествования, отлагается во всех смысловых пластах, осложняя экспрессию, влияя на весь стилистический облик былинного «Запева»:
Но был ещё один хранитель тайн – язык!

Всегда живой и сильный,

ни тленью, ни сраженьям не подвластный

язык – мудрец народа моего.

В нём память прошлых дней

И песни соловья (с.4)


В нём сохранился миф о Тейшабайне, сказ про Батыя – внука Чингис-хана – и про сражения с Тимуром Хромым, мир покорившим, но не эти горы.

Внутренняя диалогичность выражена в ряде особенностей семантики, синтаксиса и композиции «Запева». Она (внутренняя диалогичность) становится как бы одним из существенных моментов стиля автора, подвергается специфической художественной обработке.


Мне удлинили годы – старики.

Они меня водили в день вчерашний.

В день завтрашний

уходим вместе мы,

идущие вслед,

оставив эту повесть

о том,

как выходил народ из тьмы …(с.5)


Строки его – это память народа о своём прошлом, богатая история, культурные традиции, сосредоточенные в художественно-этическом континууме древней Ингушетии. В романе « Из тьмы веков» запечатлено дыхание большого мира, тревоги и заботы людей. Мы узнаем о судьбах маленького, но благородного ингушского народа, об отношении человека к природе, к обществу, к самому себе, к человеку. Тревожны и трудны поставленные эпохой вопросы, над которыми « размышляет и искусство, и философия, и социология, и психология». В этом романе внимание акцентируется на творческом использовании мотивов и сюжетов национального фольклора и этнографических реалий. Ибо фольклор ингушей явился связующим звеном, способствовавшим формированию общенациональной поэтической традиции ингушского народа, остался на всю жизнь животворным источником для создания романа. Хотя автор и создал эпос, отразивший широкую панораму народной жизни, однако все повествование в романе «Из тьмы веков» сконцентрировано вокруг главного героя Калоя.

Он наследник древних Нартов, живших когда-то в подземном мире и поставленных позже, в «среднем мире», где живут обычные люди, перед выбором между бесславным существованием и посмертной вечной славой. Генетическая связь со сказаниями о культурных героях прослеживается во всем. Автор описывает чудесное рождение героя, используя это как одну из форм идеализации героя. Образ Калоя – символ сильного, мужественного и трудолюбивого человека. Писатель наделяет Калоя чертами богатыря. Он – носитель народных идеалов, а вместе с тем, это живой, конкретный человек, на стороне которого симпатии автора и читателя.

Автор-рассказчик, герой и природа, которая их окружает, оказывается в удивительном согласии, что создает эмоциональную тональность повествования.

Сочетание многоаспектности, масштабности, поднятых в романе, традиционной фольклорной одномерности, сумевшего создать не толькособственный стиль, но и метод, название которому ещё предстоит определить.

Ведь только ему удалось уловить и отразить в романе гармонию фольклорного пространства и времени, в отличие от литературного континуума, в котором зачастую всё это расчленено, дисгармонично. Когда мы говорим о развитии И. Базоркиным эпической традиции, то имеем в виду не только жанровую традицию, но и характер обращения к зачину. Эта стилистическая новинка в его творчестве приобрела особый организующий смысл.

Особый стиль романа отражен не только в «Запеве», но и в использовании сказаний о «великом Сеска-Солсе», «О божественном Тантале» и др.

Образная поэтическая речь «преданий сменяется авторской. Она лаконична. В ней нет лишних элементов. Но её образная структура, ритм, музыкальность фразы создают стилистическое единство, которое приближает роман к преданию. Анализ стилистики романа показал, что она несёт в себе печать национальной эпической традиции. Так, нередко писатель к одному предметному слову подбирает несколько определений, а одно признаковое слово употребляет с целым рядом субстантивов: «сияние скалы», «дедовские голые башни», «божьеликой Тушоли», «Каменный столб», «Знак мужской силы», «Извилистое ущелье», «Смолистый корень», «Сильное сердце», «Синее небо», «Тёмная ночь», «горные реки», «серые реки» «чёрное сердце», «светлое сердце» и т.д. Так ингушские слова и некоторые выражения объясняются в сносках на страницах в переводе на русский язык с возможной заменой их на русскими эквивалентами. Например, (в сноске: «Цей-Лом» – Святая гора (инг), «Нарт» – богатырь из кавказского народного эпоса», «Тунгул» – коротенькая труба» (инг), «Да-вог» – идд (инг.): «лежг» – кожаный мешок», «тков» – одеяло из овчин»; «чон-дыр» – смычковый музыкальный инструмент; « Пхарз – буквально щенок – кобель», «моральг» – деревянная крышка», «шу» – треногий столик – поднос; «далла хоастам бы – слава богу; «мухаджир» – изгнанник (араб.), «ешиб» – ведьма; «бейни» – лужайки; «амасти» – овсяная каша, кислая, на сыворотке; «этинг» – приблизительно совпадает с августом; «фур-фурел» – по преданию, древнее название одного из ингушских племён; «хулчи» – сыромятные чувяки с ремнёвым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам; «епр» – род душистого горошка; «Шалак» – салют и т.д.

Эти слова выполняют две функции: во-первых, для русского читателя они чужеродны, а для ингушей – родные. Это единство образует колорит романа.

Базоркин исчерпывающе использует свойства синонимии: «человечный», «гуманный» (человек), «человеколюбивый», «честолюбивый – славолюбивый», «порядочный – «честный», «бедный» – «неимущий» и др.

Особо воздействующей силой обладают эпитеты, отражающие образное мышление писателя, его художественный почерк. Они в гармоничной форме, непосредственно передают конкретную сущность изображаемого, возникают как объективное и эмоциональное выражение художественной ситуации: например, «могучая и красивая царица», «старушечьи косы», «траурный платок», «золотая осень», «ледяной дом», «бестрепетная рука».

Мастерство писателя наиболее ярко отражено в конструкции с составными глагольными сказуемыми. Подобные конструкции дают возможность обрисовать основные качества объекта изображения, раскрыть его истинную сущность. Например: «пытался услышать беспощадный голос», «готов был расколоть буйную голову», «приехал сватать дивную красавицу», «тоненькая, бледнолицая, с чёрными бровями девушка пыталась веселиться», «большие тёмные глаза светились, угасая».

Язык Базоркина метафоричен. Метафоры создают особый узнаваемый почерк писателя: «Лицо у него красное, с белыми пятнами, глаза без ресниц, рот маленький, словно сдавленный с боков»; « Он был весь в золоте, в белой черкеске, как князь»; «Говорят, льдами покрылся синий Терек, говорят, иней лёг на голову Казбека, но иней сдует быстрокрылый ветер, но лёд растопит солнца яркий луч, а кто растопит лёд моей души? Кто сдует иней, убеливший косы?..»

Возникая в результате переноса значения, метафора нередко раскрывается лишь в контексте: «Изредка Гарак бросал взгляд в бездонную глубину, развёрзшуюся под его ногами, на коршунов, без устали царивших на одной с ним высоте, и косил без конца»; «Вот почему и сейчас он висел над бездной , давая лишнюю копну там, где никто не осмеливался косить, где ходили лишь дикие козы»; «Но постепенно надежда угасала, и осталось огромное желание во что бы то ни стало посчитаться с Гойтемиром, обманувшим брата, вернуть родные земли»; «Солнце ещё не успело погаснуть за дальней вершиной, как по горам побежали глубокие тени и стало быстро «смеркаться»; «Нет», – устало отозвался отец, потягиваясь».

В языке романа «Из тьмы веков» метафоры обычно обусловлены приобретением в контексте различными словами, выражениями дополнительных семантических оттенков.

Одним из стилистических средств, отличающихся частотностью употребления в романе, является сравнение, с помощью которого автор достигает ярко выраженного в романе поэтического звучания. В этих случаях сравнения встречаются и в авторском повествовании, и во внутренних монологах, размышлениях положительных героев, обрисовке одежды, различных сцен, например: «Длинные рукава черкески вились за ней, как два серебристых крыла»; «В башне у Пхарказа было тихо, словно лежал покойник»; «Не мозг, а кипящее масло».

С помощью сравнений раскрывается характер героев, передаются их духовные и нравственные качества, настроение, различные эмоции, другие психологические состояния. Например: «Гарак посмотрел на неё, будто увидел в первый раз в жизни»; «Гром грохотал тогда, словно в последний день мира»; «Долговязый, сутулый, он расставил широкие, как у гуся, босые ступни».

Изучение пословиц, поговорок, народных поверий, свадебных и календарных обрядов, мифологии, обычаев и нравов дало возможность Базоркину создать исторически и этнографически образ ингушей. Безграмотный, но мудрый народ уповает лишь на языческого бога охоты Елта и других божеств, к которым обращается с такой мольбой»:
О верхнее божество Дяла!

О Миха нана – богиня ветров,

О Богиня вьюги – Дарза нанальг,

О мать рек наших – Хи нанальга,

И Болам дяла – бог путников!

К вам поднимаем мы руки и очи свои,

Вас молим сделать благополучной дорогу братьев наших,

Идущих за семеро гор, семеро рек и морей

В далёкие, неведомые нам края,

О богиня луны – Кинча,

Молим тебя: свети им ночью тёмною,

Как корень лесов наших бага!

О ангелы Ткамыш – Ерды!

Уберегите их своими крылами от несчастья

Дика дяла – бог хорошего!

Не допусти козней матери

Злых богов Цолаш, 5

Которая вечно подстерегает бедного человека

В доме и за его стенами! (с.34)
Известно, что использованная И. Базоркиным легенда впервые была зафиксирована В.Я Светловым в 1895 году под названием «Семь сыновей вьюги». Она прототип греческой легенды « О Прометее».

Эпическая интонация в голосе автора подкрепляется эпической фразеологией, придающей его прозе вид открытой стилизации: «Долго ещё молился жрец, а люди стояли под ореховым деревом, слушали его, обнажив головы, и набожно подхватывали: «Очи! Очи! Даалай, да-алай!» (с.34). Образная поэтическая речь легенды «Семь сыновей вьюги» сменяется авторской в описании молений ингушей-язычников.

Глубинный план преданий, легенд, мифов реализуется не только в самом романе, но и в читательском сознании.

Словарный запас историко-революционного романа «Из тьмы веков» являет собой отражение его многолетних поисков и изысканий в области исследования фольклорного, этнографического, исторического материала. Большая заслуга писателя в обогащении и взаимовлиянии русского литературного и ингушского языка «двузначными» словами и предложениями, фразеологическими выражениями, пословицами, поговорками, которые были почерпнуты из общенародного языка. Многие лексико-семантические и фразеологические единицы языка, поэтические фигуры использованы в романе как стилистические средства.

И. Базоркин привлёк эпические песни, сказания, мифы, легенды, как мудрый и поучительный опыт своего народа. При всей поэтической насыщенности стилистики романа и эпической песенности его языка, писатель не забывает о реальной действительности своей родины и своих героев.

Предание, сказание повествуют о легендарном прошлом целого народа. Стилизуя повествование под народную песню. Свою «Песню мухаджиров» он начинает с таких слов:


Птицы крылатые, летите вы в Гехичу,

Гехичинскому народу поклон снесите и скажите:

В ночном сумраке родных лесов

Унылый крик филина заслышав,

Пусть вспомнят о нас, без поста и молитвы

Бродящих на чужбине и не видящих исхода!

Бывало, волк холодной ночью воет,

Мы думали: « Он с голоду воет».

Нет, он от стаи оторвался – вот причина!

Не походим ли и мы на этого волка.

Оторванные от родины и родных могил?

За что бог карает нас, как судно,

Шедшее в Мекку и разбитое бурей?.. (с.187)
И автор разъясняет содержание песни в романе: «Эти слова тоски и боли мухаджиров дошли из чужой страны до братьев сквозь муки и смерть, сквозь строй пограничных солдат, под свистом пуль и заставили дрогнуть сердца» (с.187).

Интересное наблюдение провела доктор филологических наук, У.Б. Далгат, касаясь героико-эпических песен, включённых в роман «Из тьмы веков». Она исследовала два варианта песни « О Хамзате», использованные Л.Н. Толстым в его повести «Хаджи-Мурат» и названную им – «Песни о кровомщении», а параллельно – переложенную И. Базоркиным и включенную им в романе «Из тьмы веков».

Вот часть, опубликованная в «Сборнике сведений о кавказских горцах» (Тифлис, 1868, Вып. 1. с.30).

В «Песне о Хамзате»:

«О, воздушные птицы, передайте вы наш последний привет (салам), наш последний поклон гихинскому наибу Ах-Верды – Магоме. Передайте и поклон красавицам, белым девушкам, и скажите вы им, что наши крепкие плечи служат теперь для русских пуль; что желали мы по смерти лежать на родном кладбище – в Гихах…, но что не дал нам бог этой радости: вместо палача толпы родственников соберётся стая чёрных воронов… Наши очи выклюют вороны, наше тело съедят волки жадные».

В романе «Из тьмы веков»:

«Если дойдешь до наших гор, передай им мой последний салам. Скажи: Если жить не удалось с ними, то думал – хоть лежать придётся в своей земле… Сыну, брату, селу передай: не хотел я покидать их, да Гойтемир толкнул меня на это, а сам остался… Видно, знал, что мне не вернуться, не спросить у него свое» (с.184).

У.Б Далгат подчеркивает, что И. Базоркин придает этому поэтическому мотиву социально-историческое звучание, увязывая его с трагической судьбой Турса и его жены Доули после их переселения в мусульманскую Турцию.

Посланцами последней воли погибающего оказываются не перелетные птицы, как в песне. Трагическую весть передал старик, случайно вырвавшийся из турецкого ада и вернувшийся в родные горы.

Своеобразное откровение о трагической гибели Турса, переосмысливая песенную фразу применительно к своей исповеди, сообщает горец: «Может быть, вороны выклевали ему глаза или шакалы разорвали тело… У меня не было возможности вырыть могилу». (с.185). Природа-мать всего сущего на Земле и человека тоже. Забвение этой истины приводит к роковым последствиям.

Для раскрытия внутренних переживаний героев автор использует героико-эпические песни горцев, имеющих вековые фольклорные традиции. Например,

«Песня из времен борьбы вольных горцев с феодалами». Эту народную песню перевёл с чеченского языка на русский писатель Николай Тихонов. Перед поэтом-переводчиком открывается новый, во многом незнакомый поэтический мир Кавказа, а приобщение к этому иноязычному поэтическому богатству рождает новые поэтические мотивы, образы и звучание в собственных оригинальных стихах:


Костры мы поставим в пещерах и шашек дамасских концами

Усилим огонь их. И пулями пробитые башлыки

Накинем на сыновей мы, пускай они за отцами

С неправдой схватятся в битве, когда умрут старики.

И нашим любимым мы скажем: мы ждали с набега так долго,

Я ждала - и вот я целую, я ждала, не смела устать,

Я даже тогда целовала б, когда уста, как у волка,

От крови врагов багровели, но я б целовала уста!

Я дам ему карак и пива, сушеного турьего мяса,

Я косы отрежу, чтоб косы пошли на его тетиву.

Сама наточу его шашку, когда он уснет, утомяся,

А если он ранен и стонет и кровью он моет траву,

Спою ему песню и песней заставлю рану закрыться,

Напомнив о том, что весь род его вольный и боевой,

О том, что родился он ночью, когда щенилась волчица,

Что имя сыскали утром, под барса рев заревой… (с.397).


Русский язык, русская литература и культура помогают И. Базоркину более отчетливо увидеть своеобразие истории и современной жизни своего народа, а для переводчика это примечательная страница истории русско-чечено-ингушских культурных связей.

Долголетней творческой работой Николай Тихонов завоевал широкую известность на Кавказе. Многогранно раскрылся замечательный талант поэта, прозаика, переводчика, публициста. Тихонов проявляет глубокий интерес к мудрой гармонии кавказского фольклора, к истории далекого прошлого.

Художественный опыт русского мастера учит писателей пристально изучать богатейшее наследие народа, его прошлое и настоящее.

Фольклорные образы, мотивы, сюжеты, этнографические реалии, культурные ассоциации, образы известных литературных персонажей, а порой и прямые цитаты из классических песенных текстов, контрастные оттенки оказывают значительное влияние не только на стиль романа, но и на особенности сюжетного и композиционного построения, характер психологических мотивировок, национальную окраску художественного полотна.

Так, в изображении коня Быстрого улавливается определённая эволюция. Конь Калоя наделён необыкновенными свойствами. Конь понимает человеческую речь. При этом Базоркин использует параллелизм – постоянно подчеркивая близость двух историй – от рождения Калоя и его коня Быстрого до мужания. Изображение дается в монолитном единстве героя с конем, а также писатель проводит параллель между характером юноши и эпическим Калой Кантом даже в описании бытовых сцен и эпизодов.Конь юноши по кличке Быстрый, как и конь героя эпоса, выращен Калоем с детских лет и похож на сказочного коня: «Он (Калой – Р.У.) вспоминал рассказы про богатырей и их богатырских коней и каждый день что-нибудь проделывал с Быстрым, чтобы тот у него тоже стал необыкновенным» (с. 108). Параллелизм в своем значении отличается сложностью, особенно когда писатель изображает психологию Калоя.

Простота и лаконичность, меткая и необычайная выразительность языка, богатство и многообразие содержания и формы, каждая художественная деталь, мотив, сюжетная или композиционная модель, мифологический образ, многогранность и внутренняя целостность, «Из тьмы веков» помогают сосредоточиться на определении тех художественных принципов и средств в области поэтики ингушского романа, рассказывающего о судьбе народа.


Литература

  1. Базоркин Идрис. Из тьмы веков. Роман. – Грозный: Чечено-Ингушское издательство, 1982. (В дальнейшем ссылки на страницах даются по этому изданию).

  2. Конрад Н.И. Заметки о смысле истории // Вестник истории мировой культуры. – М., 1961, № 2.

  3. Вопросы русского языкознания. Сборник статей. – Саратов, 1961.

  4. Далгат У.Б. Литература и фольклор. Теоретические аспекты. – М.: «Наука», 1981.

  5. Залесская Л.И. О романтическом течении в советской литературе. – М., 1973.

  6. Мифы народов мира. В двух томах.– М.: Изд-во «Советская энциклопедия, 1980, 1982.

7. Ужахова Р.К. Чеченский и ингушский роман (20–70-е гг.) История и современность. Кандид. дисс. – М., 1984.

8. Ужахова Р.К. Особенности развития чечено-ингушского романа (Проблемы национального своеобразия и творческого освоения опыта русской литературы) // Русская художественная культура и вопросы духовного наследия чеченцев и ингушей. – Грозный, 1982. – С. 142-161.

9. Ужахова Р.К. Мифологемы в литературе ХХ века (на примере романа Идриса Базоркина «Из тьмы веков») // Сборник научных трудов Ингушского государственного университета. Вып. № 4. – Магас, 2006. – С. 558-568.

10. Ужахова Р.К. Особенности языка Идриса Базоркина (на примере «Из тьмы веков») // «Lingua – universum». Январь-февраль. – Назрань: «Пилигрим», 2006. – С. 65-67.

11. Лермонтовское наследие в самосознании ХХI столетия. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 190-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. – Пенза, 2004.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет