Рефлексия журнал основан в январе 2007 года Выходит 6 раз в год 3



бет3/17
Дата19.06.2016
өлшемі1.66 Mb.
#147657
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

РЕФЛЕКСИЯ




№ 3 2009 г.




ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И ЧАСТНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ




© 2009 г. Ф.Г. Оздоева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ОППОЗИЦИЮ

«ЧЕЛОВЕК И СОВРЕМЕННЫЙ МИР» НА МАТЕРИАЛЕ ИНГУШСКОГО

И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Фразеология с национально-специфической семантикой несет в себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры.

Во фразеологических единицах в форме коротких и емких суждений отразился многовековой опыт деятельности и наблюдений народов в общественной и семейно-бытовой сферах.

Большой интерес вызывает узнавание того, как разные народы, на разных континентах по-разному, но удивительно одинаково модифицировали сходные жизненные ситуации, явления объективной действительности, характеризуя их и придавая им своеобразные черты.

Каждая культура вырабатывала определенную систему норм поведения, обеспечивающую психологическое равновесие в коллективе, социуме.

В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, его познавательной и практической деятельностью.

Поэтому лингвисты подходят к изучению языковых феноменов с позиции их взаимосвязи с культурой и социумом.

Известный академик А.С.Чикобава писал: «Самым существенным в научном изучении естественных языков следует считать изучение языка в связи с культурой и ее историей, ибо только в таком случае познается самое важное в сущности языка»[3, 1970, с.50-62].

В данной статье мы ставим целью дать компаративные сравнения фразеологических единиц, связанных с различными жизненными ситуациями, некоторыми историческими поверьями, мифами, религиозными верованиями и т.д.

Известно, что сопоставляемые языки относятся к равным языковым семействам, отличаются генеалогически, ареально, статистически…

Однако у различных народов, этносов понятие добра и зла, жизни и смерти, отношение к природе и другим жизненным ситуациям мыслятся одинаково. Подтвердим это примерами

Инг. Тух-сискал «еда, хлеб насущный»,

Англ. Breat and butter “хлеб насущный»;

Инг. Сабаро сигала бода никъ лехаб

Англ. Diliqence iz mother of a good luсk

«Терпение – мать удачи»;

Инг. Наьха хьакъ даа «Жить за чужой счет»

Eat smb s bread – «Жить за чужой счет»;

Инг. Даьттален шурийлеи кхерча – «Купаться как сыр в масле и молоке», «Жить на широкую ногу»,

Англ. Have ones bread and butter in both sides «Кататься как сыр в масле, жить в роскоши»;

Инг. Харцахьа лайза ког букв. “неправильно поставить ногу, допустить ошибку»

Англ. Put a foot wronq – «допустить ошибку»

Инг. Цхьан кога т1а даккха букв. «поставить дело на одну ногу»

Срав. в русском «занять твердую позицию, поставить точку над «и»

Англ.Put once foot doun – «занять твердую позицию»

Инг. Оаг1ув хьалълаца - «позиции, поддержать кого-либо»

Англ. Hold up smb s hand – «оказывать поддержку кому-либо»

Инг. Х1аллакх хила - «сбиться с пути истинного»

Англ.Qo to the bad –«опуститься морально»

Инг. Хьоа д1абаха «безмозглый»

Англ. Have a head like a slieve «Рассеянный, безмозглый»

Инг. Ший керта да цахилар букв. « Не быть хозяином своей головы»

Англ. Blinkers in blinkers «Быть недалеким, жить чужим умом».

Инг. Деха дог – «разбитое сердце»

Англ.A broken heart – «разбитое сердце (несчастье, горе)»

Инг. Баге шийга кхаба – «держать рот на замке»

Англ. Keep one s mouth shut– держать язык за зубами

Фразеологизмы как элементы фразеологической картины мира, обладая экспрессивностью, образностью, оценочностью, аккумулируют национальный опыт восприятия картины мира носителями языков. На разработку проблемы взаимоотношения языка и этноса, этнокультуры, оказывает влияние философско-антропологические идеи В.фон Гумбольтда, в частности, его известное высказывание: «Разные языки – это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее [2,1984,с.312].

Процессы умственного структурирования мира и формирования мировидения членов определенной языковой общности сводятся к действию внутренней формы языка.

Следует отметить творческую роль языка в конструировании картины мира, как связанного целого в построении культуры, соответствующей данному языку.

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Литература


  1. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э., Богуславская О.В., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников Е.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира. Языки славянских культур. М.2006, 909с.

  2. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.,Прогресс,1984, с.37-298

  3. Чикобава А.С. К вопросу об отношении картвельских языков к индоевропейским и северокавказским языкам // Вопросы языкознания – М.,Наука,1970, №2 с50-62.


© 2009 г. А.С. Мейриева

ПРИНЦИПЫ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Объектом прагматического исследования эвфемизмов является речевая деятельность с использованием эвфемистической лексики, предметом – антропоцентрическая сущность эвфемистических единиц, их отношение к участникам коммуникативно-знаковой ситуации в рамках определенного типа речевых построений.

Одна из наиболее употребительных единиц – «речевой акт».

Эвфемистические единицы, попадая в состав речевого акта, оказавшись в той или иной коммуникативно-знаковой ситуации, рассматриваются в комплексе с сопутствующими ей прагматическими обстоятельствами общения:



  1. замыслом отправителя сообщения;

  2. пресуппозитивным фоном;

  3. обстановкой общения;

  4. интерпретаций и пониманием сообщаемого.

Именно в этом случае возникает коммуникативно-прагматическая ситуация, в которой актуализируются эвфемизмы и в которой обеспечивается взаимопонимание коммуникантов.

Предположим, при возникновении нежелательных, трудных для обсуждения тем могут использоваться вместо прямых непосредственных наименований более общие названия, а также конструкции, смягченные образным переосмыслением слов.

Употребляя эвфемистический фразеологизм «отклониться от истины», адресат преследовал замысел сообщить о том, что некое лицо лжет. О ведущем себя непристойно говорят «позволять себе лишнее», вести себя «не так, как надо» и т.п. Например: «Мы долго жили как придется. Не так, как надо, ели, пили, вели себя. Мы были лишены необходимых человеческих норм часто по невежеству, а не из-за трудности их осуществления» (М.Ф. Гогулан, 2000 г., С.303).

Парадоксальность подобного словоупотребления заключается в том, что адресат стремится наиболее точно, адекватно назвать или охарактеризовать предмет, поведение и т.п., но при этом облекает обозначаемое, казалось бы, в несвойственные для него одежды, но при этом адресант воспринимает сказанное вполне адекватно. Приведем отрывок из известного диалога Платона «Федр»:



Сократ: Рассмотрим это следующим образом.

Федр. Каким?

Сократ. Например, я убеждал бы тебя приобрести коня, чтобы сражаться с неприятелем, причем мы с тобой оба не знали бы, что такое конь, да и о тебе я знал бы лишь то, что Федр считает конем ручное животное с большими ушами.

Федр. Это было бы смешно, Сократ. (Логика и риторика, 1997, С.7)

Понимание сообщаемого реализуется за счет того, что эвфемизмы так же, как и все другие номинативные единицы, вписываясь в языковой код, занимают там свое определенное место и получают то или иное семантическое наполнение.

Восприятие их обеспечивается не только этим, но и связью эвфемизмов с той или иной сферой общения. Например, эвфемизмы, связанные с религиозными убеждениями и суевериями, понятны практически всем, воспитанным в традициях христианской морали или изучавшим в силу каких-либо причин христианские традиции:

злой (нечистый) дух, нечистая сила, с левой ноги встать (даже понятие «левая» может эвфемизироваться: встать не с той ноги). И это не случайно: особая левая нога – признак сатаны: он и начинает с левой, он и «прихрамывает на левую» ногу, он и «уводит налево». Естественно, что замысел говорящего или пишущего в данном случае заключается в том, чтобы наиболее точно обозначить зло, но другими средствами: намеками, указаниями на характерные признаки. А именно: злой (нечистый) дух, т.е. приносящий с собой серный запах.

Тем более понятны эвфемизмы, связанные с кончиной: «И уходят старики в мир иной с беспокойством за нас». (ЖН, 2003, №1-2, С.28)

Ни в ком не вызовут сомнения эвфемистические наименования, заменяющие слово ОГПУ: «Познакомились мы в одном санатории. Гуляли вместе, вспоминали новгородские леса, морошку, глухие деревушки. Семья наша жила тогда в районном центре, в Лычкове. Неподалеку от нашего дома стоял двухэтажный дом с железными решетками на окнах нижнего этажа. Лене интересен этот дом был тем, что по вечерам там всегда горел свет… Мы, мальчишки, почему-то обходили этот дом стороной, в окна не заглядывали, в сад не лазили и даже между собою не говорили про этот дом. Какая-то опасность окружала его. Тогда это учреждение называли ОГПУ. Люди, которых туда привозили, исчезали. О них говорили шепотом. (Д. Гранин, 1997)

Отношение к устройству общества, социальные проблемы характеризуются при помощи эвфемизмов, приобретающих в зависимости от обстановки общения более или менее официальный характер: культ личности, критики в штатском, теневая экономика, криминогенная ситуация.

Естественно, что многие эвфемизмы расшифровываются только в контексте, только в определенной ситуации общения. Например: «Он общался с ним, потому что работал над атомной бомбой. Над Проблемой, так они это называли для секретности». [ЛГ, 1994].

Замысел адресата соблюсти этикет может выражаться при помощи введения в речь смягчающих наименований, выражающих доброжелательное отношение к кому-либо: «А дома с веера фотографий на столе глядели женщины, о которых говорят «средних лет», чтобы не сказать «пожилые». [Инин А., Егоров Ю.].

Как видим, эвфемистические единицы, независимо от того, к какой группе они принадлежат, с какой сферой они связаны – с интимной или же с социальной – ориентированы на прагматический комплекс, вбирающий в себя замысел отправителя сообщения, пресуппозитивный фон, обстановку общения, интерпретацию и понимание сообщаемого.

1. В речевом общении вообще и особенно при употреблении эвфемизмов эффективность коммуникации во многом определяется адекватной актуализацией адресантом и адресатом, необходимых для взаимопонимания смысловых элементов эвфемистических значений и их переводом в речевой смысл. Смысловая структура эвфемизмов формируется в сознании коммуникантов в результате комбинаторного взаимодействия когнитивной, языковой, речевой и коммуникативно-прагматической семантики как эвфемизмов в целом, так и ее разноуровневых компонентов.

Это позволяет сформулировать один из главных принципов описания коммуникативно-прагматических свойств эвфемизмов. А именно: выявление языковых и речевых составляющих значения эвфемизма и его смысла основывается на исследовании линейных отношений эвфемизмов в рамках определенной коммуникативно-прагматической ситуации.

Такой подход к коммуникативно-прагматическим особенностям эвфемизмов предполагает комплексное осмысление отношений двух типов – лингвистических и экстралингвистических.

Первые «управляются» системно-языковой и речевой синтагматикой, вторые – речемыслительной деятельностью коммуникантов (замыслом, восприятием, пониманием, интерпретаций сообщения, содержащего эвфемизм).

2. Как известно, языковая синтагматика является одним из механизмов узуально закрепленной нормативной деятельности общающихся. Виртуальная синтагматика – исходное условие реализации замысла сообщения.

Синтагматическая «свобода» эвфемизмов предопределяет «широкую» или «узкую» их сочетаемость, а синтагматические и этические «запреты» побуждают говорящего, включая в своем языковом сознании механизм ассоциативных связей, повторить выбор эвфемизма, заменив ранее всплывший в сознании знак другими, синтагматические свойства которого обладают оптимальным для реализации коммуникативного замысла прагматическим потенциалом. Диапазон ассоциативных связей обусловливается не только знаниями языковой синтагматики эвфемизмов, но и структурой коммуникативно-прагматической ситуации, порождающей варьирование.

Интересны в этом плане классические примеры, в которых используется два и более синонимичных эвфемизмов, как бы раскрывающих прагматику того или иного наименования. А.П. Чехов пишет: «(её) считали кокоткой, это была её профессия, когда же хотели выражаться о ней литературно, то называли её актрисой и певицей». (Словарь сов. рус. лит. яз. Т.V, с. 1134).

Профессор С.П. Шевырев в лекциях о русской литературе, читанных им в Париже в 1862 г., выражается так: «Есть и в народном элементе своя слабая сторона. На западе она называется массою, а у нас чернью. Это есть отсед от народа, отрешение неправильное от народной жизни, вредное благу общества и страшное государствам во время их переворотов». (Шевырев, Лекции, С. 21).

Под чернью Шевырев подразумевал «мастеровщину» (городской пролетариат) и деклассированных.

В текстах может быть указание на причину употребления эвфемизма или его варьирование. Например, у Гоголя в «Мертвых душах» мы читаем: «.... дамы города N отличались, подобно дамам петербургским, необыкновенной осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан или эта тарелка воняет: «…. а говорили вместо этого: этот стакан нехорошо ведет себя …..».

Вспомним, что подобным образом прагматические функции эвфемизмов обнажает Н.С. Лесков в своем очерке «Воительница». Он иронически замечает: «К тому же обращение Домны Платоновны было тонкое. Ни за что, бывало, в гостиной она не скажет, что «была, дескать, я во всенародной бане», а выразится, что «имела я, сударь, счастье вчера быть в бестелесном маскараде», о беременной женщине ни за что не брякнет, как другая, что «она, дескать, беременная», а скажет: «она в своем марьяжном интересе». [Лесков Н.С.]

В «Угрюм-реке» В. Шишков применяет разнообразные наборы звуков, заменяющие нецензурные слова и являющиеся эвфемизмами.

Прагматическая функция подобных искусственных выражений заключается в том, чтобы создать виртуальную речевую деятельность, конгруэнтную реальной речевой деятельности.

Автор так характеризует речь крестьянского парня-сибиряка Тимохи: «Он говорил мало и все больше матерно: будто ничего и не скажет, а раскудрявит фразу ужасно, не замечая того сам. Если надо: «я хочу медведя взять», у него звучит: «Я, так твою так, Прохор Петров, хочу растуды его туды, ведьмедя ухайдакать, распростак его протак, сек твою век». [Шишков В.]

В последние десять лет произошли изменения в употреблении лексики, которые можно охарактеризовать следующим образом: непечатное слово стало печатным. В частности, огрубление, как пишет Л.П. Крысин, выражается прежде всего на лексическом уровне. Сказывается это на увеличении употребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений типа сука, сволочь, падло, гад, подонок, подлец и т.п., отмазаться, вешать лапшу на уши (Президент отмазался от неприятного вопроса: Довольно вешать нам лапшу на уши! – из речи депутатов Верховного Совета России). С другой стороны, усиливается эвфемизация речи. На обыгрывании того или иного эвфемизируемого понятия выстраиваются, например, в газетно-публицистическом стиле целые тексты. При этом используется комплекс приемов построения текста: умолчание, замена зазорного слова местоимением, цитирование с целью не употреблять наименование в авторской речи напрямую:

«Последний всплеск газетно-телевизионной активности такого рода в России связан с именем генерала-коммуниста Макашова, который публично произнес слово «жиды»….

В прошлом веке в классической русской литературе, а ныне в просторечии славянских народов оно служило и служит для обозначения национальности. Впоследствии в интеллигентских кругах России и других славянских стран оно стало признаком «дурного тона», впрочем, аристократия и ее потомки, как и простой народ, продолжают свободно пользоваться этим общеславянским словом. Откуда же столько обиды, обвинений в «неандертальском антисемитизме»?

Не обижаются же украинцы, когда русские кличут их «хохлами», русские не обижаются на украинцев за «кацапов» и «москалей», армяне не обижаются на русских за словечки «ара» и «хачик» в их адрес, а все – и русские, и украинцы, и армяне, и многие другие воспринимают эти вещи с изрядной долей юмора». (Д. П., №4, 2000).

Варьирование вуалирующих наименований в данном случае идет по схеме: оно – обозначение национальности – оно – признак «дурного тона» – это общеславянское слово – эти вещи.

Практически эта цепочка выступает в роли смысловой доминанты, вокруг которой выстраивается содержание текста, его коммуникативно-прагматическая направленность.

3. Диапазон коммуникативно-прагматического варьирования может быть разнообразным: он может быть широким и узким. В первом случае смысл эвфемизма максимально приближен к его общепринятому значению, сложившемуся в языковой системе. Во втором случае он значительно удален от общепринятого (системного) значения и, закрепляясь за типовой коммуникативно-прагматической ситуацией, способен не только обогащать, но и существенно видоизменять узуальное значение эвфемизма в его импликациональной или интенсиональной части.

Первоначально эвфемизм «женщина легкого поведения», заимствованный из французского, обозначал женщину известной профессии. Позже этот эвфемизм стали относить к любой женщине, отличающейся непристойностью в поведении. Библейское выражение «Прости, Господи» было переосмыслено и стало применяться как одно из наименований древнейшей женской профессии – «прости – господи».

Изменениям подвергаются не только эвфемизмы, но и слова, заведомо не эвфемистические, начинают выполнять роль эвфемизма под влиянием коммуникативно-прагматической ситуации. «Итак, человек. Почитаешь наших ученых, так получается что все, что ниже глаз – почти как у шимпанзе, а выше – продукт общества: сделай революцию, уничтожь частную собственность, повторяй лозунги – и коммунизм обеспечен». [Амосов Н., 1988].

Идентичным образом могут быть оценены выражения «музыка толстых», «слишком сложный»: «Джаз не признавали, считали слишком низким, плебейским, уличным. В России его еще называли «музыкой толстых», а когда появились более новые формы попа и рока – «слишком сложным». Но он все-таки выжил. Это искусство живое, сегодняшнее». [Власть, С. 47]

Таким образом, коммуникативно-прагматический анализ эвфемизмов открывает новые подходы к пониманию механизмов смыслопорождения.

Принципами подобного исследования являются:


  1. речедеятельностный;

  2. ассоциативно-синтагматический принцип;

  3. учет коммуникативно-прагматической ситуации;

  4. разграничение языковых значений и речевых смыслов.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет