Rip van winkle легенду адаптировала Евгения Мерзлякова



бет4/6
Дата19.07.2016
өлшемі0.6 Mb.
#209033
1   2   3   4   5   6

As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such fixed statue-like gaze, and such strange, uncouth lack-lustre countenances, that his heart turned within him, and his knees smote together. His companion now emptied the contents of the keg into large flagons; and made signs to him to wait upon the company. He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game.

By degrees Rip's awe and apprehension subsided (постепенно страх и опасение Рипа затихали). He even ventured (он даже осмелился; to venture [‘ventSq] — рисковать /чем-л./; ставить на карту; отважиться, осмелиться), when no eye was fixed upon him (когда на него никто не смотрел: «когда ни один взгляд не был остановлен/«зафиксирован» на нем»), to taste the beverage (попробовать напиток), which he found had much of the flavor of excellent Hollands (который, как он нашел, имел много общего по вкусу с отличной голландской водкой). He was naturally a thirsty soul (он был, по естеству своему, жаждущей душой; thirsty [‘TWstI] — томимый жаждой; вызывающий жажду; иссохший, высохший; жаждущий), and was soon tempted to repeat the draught (и вскоре соблазнился повторить глоток; draught [drO:t]глоток /производное от to draw — тянуть/). One taste provoked another (одна проба спровоцировала другую); and he reiterated his visits to the flagon so often (и он повторял свои подходы к графину так часто; to reiterate [ri:ItqreIt] — повторять; делать снова и снова) that at length his senses were overpowered (что в конце концов его сознание было подавлено; senses [‘sensIz] — мн.ч. сознание: «чувства» = пять чувств /обоняние, осязание, зрение, слух, вкус/; to overpower — преодолевать, побеждать, одолевать), his eyes swam in his head (его глаза плавали в голове = все поплыло перед его глазами; to swim [swIm] — swam [swxm] — swum [swAm] — плавать; плавно двигаться; кружиться), his head gradually declined (его голова постепенно склонилась), and he fell into a deep sleep (и он впал в глубокий сон: «крепко заснул»; to fall [fO:l] — fell [fel] — fallen [fO:lqn] — падать; идти; находить).

By degrees Rip's awe and apprehension subsided. He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage, which he found had much of the flavor of excellent Hollands. He was naturally a thirsty soul, and was soon tempted to repeat the draught. One taste provoked another; and he reiterated his visits to the flagon so often that at length his senses were overpowered, his eyes swam in his head, his head gradually declined, and he fell into a deep sleep.

On waking (при пробуждении), he found himself on the green knoll (он обнаружил себя на зеленом холмике) whence he had first seen the old man of the glen (с которого впервые увидел старика из долины). He rubbed his eyes (он потер свои глаза) — it was a bright sunny morning (это было яркое солнечное утро). The birds were hopping and twittering among the bushes (птички прыгали и чирикали в кустах), and the eagle was wheeling aloft (и высоко парил орел), and breasting the pure mountain breeze (и разрывал грудью чистый горный ветер). "Surely," thought Rip (точно, — подумал Рип), "I have not slept here all night (/уж/ не проспал /ли/ я здесь всю ночь)." He recalled the occurances before he fell asleep (он припомнил произошедшее до того, как он заснул: «что случилось прежде, чем он заснул»; occurrence [qkq:rqns] — происшествие, случай; местонахождение). The strange man with a keg of liquor (странный человек с бочонком спиртного) — the mountain ravine (горное ущелье) — the wild retreat among the rocks (фантастическое убежище среди камней) — the wobegone party at nine-pins (скорбную партию в кегли; woebegone [,wqVbIgOn] — скорбный, безутешный, удрученный) — the flagon (графин) — "Oh! that flagon! (о! этот графин!) that wicked flagon (этот злодейский графин; wicked [‘wIkId] — злой; безнравственный; страшный; плохой)"! thought Rip (подумал Рип) — "what excuse shall I make to Dame Van Winkle (какое же оправдание я приготовлю для хозяйки Ван Винкль)!"

On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. He rubbed his eyes — it was a bright sunny morning. The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze. "Surely," thought Rip, "I have not slept here all night." He recalled the occurances before he fell asleep. The strange man with a keg of liquor — the mountain ravine — the wild retreat among the rocks — the wobegone party at nine-pins — the flagon — "Oh! that flagon! that wicked flagon!" thought Rip — "what excuse shall I make to Dame Van Winkle!"

He looked round for his gun (он посмотрел вокруг = осмотрелся в поисках ружья), but in place of the clean well-oiled fowling-piece (но вместо чистого, хорошо смазанного охотничьего ружья; fowling-piece — охотничье ружье; fowl — птица, дичь), he found an old firelock lying by him (он увидел старое /кремневое/ ружье, лежащее рядом с ним; firelock — кремневый ружейный замок; кремневое ружье /ружье с кремневым замком/), the barrel incrusted with rust (ствол, покрытый ржавчиной), the lock falling off (отваливающийся замок), and the stock worm-eaten (и ружейную ложу, изъеденную червями). He now suspected (он теперь заподозрил) that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him (что мрачные собутыльники с гор сыграли с ним шутку; to roister [‘rOIstq] — бесчинствовать, бражничать), and, having dosed him with liquor (и напоив его спиртным; dose — доза; to dose — давать лекарство), had robbed him of his gun (украли у него ружье). Wolf, too, had disappeared (Вольф тоже исчез), but he might have strayed away after a squirrel or partridge (но он, возможно, погнался за белкой или куропаткой; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отбиться). He whistled after him and shouted his name (он свистел его и кричал по имени), but all in vain (но все напрасно); the echoes repeated his whistle and shout (эхо вторило его свисту и крику), but no dog was to be seen (но никакой собаки не было видно).

He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel incrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten. He now suspected that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him, and, having dosed him with liquor, had robbed him of his gun. Wolf, too, had disappeared, but he might have strayed away after a squirrel or partridge. He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen.

He determined to revisit the scene of the last evening's gambol (он намеревался снова посетить место вчерашнего вечернего веселья; gambol [‘gxmb(q)l] — скачок, прыжок; веселье), and if he met with any of the party (и если он встретит любого из этой компании), to demand his dog and gun (потребовать свою собаку и ружье). As he rose to walk (как только он встал, чтобы пойти; to rise — подняться), he found himself stiff in the joints (он нашел = почувствовал себя застывшим/одеревенелым в суставах; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий), and wanting in his usual activity (и лишенным обычной активности/подвижности; wanting [‘wOntIN] — нуждающийся, недостающий). "These mountain beds do not agree with me («эти горные кровати не подходят мне»; to agree [qgri:] — соглашаться; гармонировать; подходить)," thought Rip (подумал Рип), "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism (и если это веселье уложит меня с приступом ревматизма), I shall have a blessed time with Dame Van Winkle (у меня будет проклятое/чертово время с хозяйкой Ван Винкль; to bless — благословлять; ирон. проклинать)."

He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. "These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle."

With some difficulty he got down into the glen (с некоторой трудностью он спустился в долину): he found the gully (он обнаружил овражек) up which (вверх по которому) he and his companion had ascended the preceding evening (он и его товарищ поднялись прошлым вечером; preceding — предыдущий; to precede — предшествовать); but to his astonishment (но к его изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) a mountain stream was now foaming down it (горный поток сейчас пенился по нему вниз), leaping from rock to rock (прыгая с камня на камень), and filling the glen with babbling murmurs (и наполняя долину журчащими звуками; murmur — шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох; шелест; to babble — лепетать; бормотать; журчать /о ручейке/, щебетать /о птицах/). He, however, made shift to scramble up its sides (он, однако, ухитрился вскарабкаться по его склонам; shift — изменение, перемещение, сдвиг; уловка, увертка, хитрость; to make /a/ shift — ухитряться), working his toilsome way through thickets of birch (проделывая свой нелегкий путь сквозь заросли березы), sassafras (лавра; sassafras [‘sxsqfrxs] — сассафрас, американский лавр), and witch-hazel (и лещины; witch-hazel [,wItSheIz(q)l] — гамамелис, лещина виргинская), and sometimes tripped up (и иногда запнувшись) or entangled by the wild grapevines (или запутавшись в диком винограднике) that twisted their coils (который закручивал свои завитки) or tendrils from tree to tree (или усики от дерева к дереву), and spread a kind of network in his path (и раскидывал подобие паутины на его пути).

With some difficulty he got down into the glen: he found the gully up which he and his companion had ascended the preceding evening; but to his astonishment a mountain stream was now foaming down it, leaping from rock to rock, and filling the glen with babbling murmurs. He, however, made shift to scramble up its sides, working his toilsome way through thickets of birch, sassafras, and witch-hazel, and sometimes tripped up or entangled by the wild grapevines that twisted their coils or tendrils from tree to tree, and spread a kind of network in his path.

At length (в конце концов) he reached to (он достиг /того места/) where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre (где ущелье /раньше / вело сквозь утесы в амфитеатр; to open to [qVpn] — сообщаться; вести); but no traces of such opening remained (но никаких следов такого прохода не осталось). The rocks presented a high impenetrable wall (камни представляли собой высокую непроницаемую стену) over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam (через которую обрушивался поток в клочьях пушистой пены; to tumble — падать, рушиться; feather — перо /у птиц/), and fell into a broad deep basin (и впадал в широкий, глубокий водоем), black from the shadows of the surrounding forest (черный от теней окружающего леса). Here, then (здесь тогда), poor Rip was brought to a stand (бедный Рип вынужден был остановиться).

At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre; but no traces of such opening remained. The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. Here, then, poor Rip was brought to a stand.

He again called and whistled after his dog (он снова кричал и свистел своему псу); he was only answered by the cawing of a flock of idle crows (ему только отвечала карканьем стая праздных ворон), sporting high in air about a dry tree (веселящаяся высоко в воздухе над засохшим деревом) that overhung a sunny precipice (которое нависало над солнечным обрывом; to hang [hxN] — hung [hAN] / hanged — hung / hanged– вешать; подвешивать: висеть; свисать); and who, secure in their elevation (и которые, в безопасности на их высоте; elevation — возвышение, возвышенность; высота), seemed to look down (казалось, смотрели /на него/ сверху вниз) and scoff at the poor man's perplexities (и насмехались над трудностями бедного человека; perplexity [pqpleksItI] — недоумение; растерянность; затруднение). What was to be done (что можно было сделать)? The morning was passing away (утро уже проходило), and Rip felt famished for want of his breakfast (и Рип чувствовал голод из-за недостатка завтрака = поскольку не позавтракал). He grieved to give up his dog and gun (он сожалел, что придется отказаться от своего ружья и собаки; to give up [gIv Ap] — оставить, отказаться; сдаться, уступить); he dreaded to meet his wife (он опасался встретить свою жену); but it would not do to starve among the mountains (но никуда не годилось умереть с голоду в горах; to do [du:] — did [dId] — done [dAn] — делать; совершать действия; здесь подходить, годиться; удовлетворять требованиям). He shook his head (он тряхнул головой), shouldered the rusty firelock (положил на плечо ржавое кремневое ружье), and, with a heart full of trouble and anxiety (и с сердцем, полным тревоги и страха), turned his steps homeward (повернул шаги сторону дома = отправился домой).

He again called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in air about a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities. What was to be done? the morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast. He grieved to give up his dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains. He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward.

As he approached the village (пока он подходил к деревне) he met a number of people (он встретил некоторое количество людей = несколько человек), but none whom he knew (но никого из тех, кого он знал), which somewhat surprised him (что несколько удивило его), for he had thought himself acquainted with every one in the country round (так как он думал, что был знаком с каждым в округе: «в местности вокруг»). Their dress, too (их одежда тоже), was of a different fashion (была отличного фасона) from that to which he was accustomed (от того, к которому он привык). They all stared at him with equal marks of surprise (они все смотрели на него с одинаковым выражением удивления; equal [‘i:kw(q)l] — равный, одинаковый; идентичный), and whenever they cast their eyes upon him (и всякий раз, когда они останавливали на нем взгляд; to cast — бросать), invariably stroked their chins (неизменно поглаживали свои подбородки; invariable [InvFqrIqbl] — неизменный, неизменяемый; постоянный, стабильный, устойчивый). The constant recurrence of this gesture induced Rip, involuntarily, to do the same (постоянное повторение этого жеста заставило Рипа невольно сделать то же самое; recurrence [rIkAr(q)ns] — повторение; повторное проявление; возвращение, возврат), when, to his astonishment (когда = и тогда, к своему изумлению), he found his beard had grown a foot long (он обнаружил, что его борода выросла на целый фут; foot [fVt] — фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/)!

As he approached the village he met a number of people, but none whom he knew, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round. Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed. They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast their eyes upon him, invariably stroked their chins. The constant recurrence of this gesture induced Rip, involuntarily, to do the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long!

He had now entered the skirts of the village (теперь он подошел к краю деревни; skirts — край, граница; окраина). A troop of strange children ran at his heels (ватага незнакомых ребятишек бежала за ним по пятам; troop [tru:p] — стадо, стая; отряд, группа людей), hooting after him (гонясь за ним с криками), and pointing at his gray beard (и показывая на его седую бороду). The dogs, too (собаки тоже), not one of which he recognized for an old acquaintance (ни одну из которых он не признал как старую знакомую), barked at him as he passed (лаяли на него, когда он проходил мимо). The very village was altered (сама деревня была переменившейся = сильно изменилась; to alter [‘O:ltq] — изменять/ся/; менять/ся/; видоизменять, вносить изменения, переделывать); it was larger and more populous (она стала больше и многолюднее). There were rows of houses which he had never seen before (там были ряды домов, которые он никогда не видел раньше), and those which had been his familiar haunts had disappeared (а те, которые были привычными ему местами, исчезли; haunt [hO:nt] — часто посещаемое место; to haunt — часто заезжать проведать, навещать /какое-л. место, людей и т. п./; бывать /где-л./). Strange names were over the doors (над дверьми были незнакомые имена) — strange faces at the windows (незнакомые лица /выглядывали/ из окон) every thing was strange (все было незнакомым).

He had now entered the skirts of the village. A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed. The very village was altered; it was larger and more populous. There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. Strange names were over the doors — strange faces at the windows every thing was strange.

His mind now misgave him (теперь его разум изменил ему; to misgive [mIsgIv] — misgave [mIsgeIv] — misgiven [mIsgIvn] — внушать недоверие; дать осечку; потерпеть неудачу); he began to doubt (он начал сомневаться; to begin [bIgIn] — began [bIgxn] — begun [bIgAn] — начинать/ся/) whether both he and the world around him were not bewitched (не был ли он сам и мир вокруг околдованы; witch — колдунья, ведьма). Surely this was his native village (несомненно, это была его родная деревня) which he had left but the day before (которую он покинул днем раньше; to leave — оставлять). There stood the Kaatskill mountains (там высились Каатскиллские горы) — there ran the silver Hudson at a distance (там вдали бежал серебристый Гудзон; to run [rAn] — ran [rxn] run — бежать; течь) — there was every hill and dale precisely (там были каждый холм и долина точно такими же) as it had always been (какими они были всегда) — Rip was sorely perplexed (Рип пребывал в болезненном недоумении; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение) — "That flagon last night (тот графин прошлой ночью)," thought he (подумал он), "has addled my poor head sadly (прискорбно повлиял на мою бедную голову; to addle — пропадать, портиться /о яйце/; сбивать с толку, запутывать)!"

His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched. Surely this was his native village which he had left but the day before. There stood the Kaatskill mountains — there ran the silver Hudson at a distance — there was every hill and dale precisely as it had always been — Rip was sorely perplexed — "That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!"

It was with some difficulty (с некоторой сложностью = с некоторым трудом) that he found his way to his own house (он нашел дорогу к своему собственному дому), which he approached with silent awe (к которому он приблизился с безмолвным страхом), expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle (ожидая в каждое мгновение услышать резкий голос хозяйки ван Винкль). He found the house gone to decay (он увидел, что дом давно обветшал: «ушедшим в упадок») — the roof fallen in (крыша провалилась), the windows shattered (окна разбились), and the doors off the hinges (и двери /упали/ с петель). A half-starved dog (полуголодная собака) that looked like Wolf (которая выглядела, как Вольф) was sulking about it (мрачно бродила вокруг него). Rip called him by name (Рип позвал его по имени), but the cur snarled (но дворняга зарычала), showed his teeth (показала зубы: «оскалилась»), and passed on (и убежала). This was an unkind cut indeed (это была действительно недобрая выходка; cut удар /хлыстом и т. п./; оскорбление, акт недоброжелательности) — "My very dog (моя собственная собака)," sighed poor Rip (вздохнул бедный Рип), "has forgotten me (забыла меня; to forget [fqget] — forgot [fqgOt] — forgotten [fqgOtqn] — забывать; пренебрегать)!"

It was with some difficulty that he found his way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle. He found the house gone to decay — the roof fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. A half-starved dog that looked like Wolf was sulking about it. Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. This was an unkind cut indeed — "My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!"

He entered the house (он вошел в дом), which, to tell the truth (который, по правде говоря), Dame Van Winkle had always kept in neat order (хозяйка ван Винкль всегда содержала в редкостном: «опрятном» порядке). It was empty (он был пуст), forlorn (запущен; forlorn [fqlO:n] — устар. несчастный, заброшенный; находящийся в ужасном состоянии), and apparently abandoned (и, очевидно, покинут). This desolateness overcame all his connubial feats (эта заброшенность пересилила все его супружеские уловки; desolate — одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый) — he called loudly for his wife and children (он громко позвал жену и детей) — the lonely chambers rang (пустые комнаты зазвенели; to ring — rang — rung — звенеть; звучать /производить звук/) for a moment with his voice (на мгновение от его голоса), and then all again was silence (а затем все снова стало тихо).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет