Rip van winkle легенду адаптировала Евгения Мерзлякова



бет6/6
Дата19.07.2016
өлшемі0.6 Mb.
#209033
1   2   3   4   5   6

"And your father's name (а имя твоего отца)?"

The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief, at the very suggestion of which the self-important man in the cocked hat retired with some precipitation. At this critical moment a fresh comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. "Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. "What is your name, my good woman?" asked he.

"Judith Gardenier."

"And your father's name?"

"Ah, poor man (ах, бедняга), Rip Van Winkle was his name (Рип ван Винкль было его имя), but it's twenty years since (но уже двадцать лет с тех пор, как) he went away from home with his gun (он ушел из дому со своим ружьем), and never has been heard of since (и ничего: «никогда» о нем не было слышно с тех пор) — his dog came home without him (его собака пришла домой без него); but whether he shot himself (но или он застрелил себя; to shoot — стрелять), or was carried away by the Indians (или был унесен = уведен индейцами), nobody can tell (никто не может сказать). I was then but a little girl (я была тогда всего лишь маленькой девочкой)."

"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since — his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. I was then but a little girl."

Rip had but one question more to ask (у Рипа был еще один вопрос, который надо было задать: «спросить»); but he put it with a faltering voice (но он задал его дрожащим голосом; to falter [‘f O:ltq] — спотыкаться; ковылять; заикаться; колебаться):

"Where's your mother (где твоя мать)?"

"Oh, she too had died (о, она тоже умерла) but a short time since (спустя короткое время = вскоре после этого); she broke a blood-vessel (у нее лопнул кровеносный сосуд) in a fit of passion (в разгаре вспышки гнева; passion [‘pxS(q)n] — страсть; взрыв чувств; вспышка гнева) at a New-England peddler (на торговца из Новой Англии; peddler [‘pedlq] — коробейник; разносчик; розничный торговец)."

Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice:

"Where's your mother?"

"Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England peddler."

There was a drop of comfort, at least (по крайне мере, там была капля утешения), in this intelligence (в этой новости; intelligence [IntelIG(q)ns] — интеллект; сообразительность; информация, сведения). The honest man could contain himself no longer (честный человек не смог себя больше сдерживать). He caught his daughter and her child in his arms (он поймал: «заключил» свою дочь и ее ребенка в объятья). "I'm your father (я твой отец)!" cried he (вскрикнул он) — "Young Rip Van Winkle once (однажды молодой Рип ван Винкль) — old Rip Van Winkle now (старый Рип ван Винкль сейчас)! — Does nobody know poor Rip Van Winkle (разве никто не знает бедного Рипа ван Винкля)?"

There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. The honest man could contain himself no longer. He caught his daughter and her child in his arms. "I'm your father!" cried he — "Young Rip Van Winkle once — old Rip Van Winkle now! — Does nobody know poor Rip Van Winkle?"

All stood amazed (все стояли ошеломленные), until an old woman (пока одна старушка: «старая женщина»), tottering out from among the crowd (дрожащей походкой вышедшая из толпы), put her hand to her brow (/не/ приложила руку к глазам: «бровям»), and peering under it in his face for a moment (и вглядываясь из-под нее в его лицо некоторое время), exclaimed (воскликнула), "Sure enough (точно достаточно = это точно так)! it is Rip Van Winkle (это Рип ван Винкль) — it is himself (это он сам)! Welcome home again (добро пожаловать опять домой), old neighbor (старый сосед) — Why, where have you been these twenty long years (ну, где же ты был эти двадцать долгих лет)?"

All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclaimed, "Sure enough! it is Rip Van Winkle — it is himself! Welcome home again, old neighbor — Why, where have you been these twenty long years?"

Rip's story was soon told (история Рипа была рассказана быстро), for the whole twenty years had been to him but as one night (так как целые двадцать лет были для него, как одна ночь). The neighbors stared (соседи уставились /на него/) when they heard it (когда они услышали ее /т.е. историю/); some were seen to wink at each other (было видно, как некоторые подмигивали друг другу), and put their tongues in their cheeks (и прикладывали языки изнутри к щекам): and the self-important man in the cocked hat (и важный человек в треуголке), who (который), when the alarm was over (когда переполох закончился; alarm — /боевая/ тревога, сигнал тревоги), had returned to the field (вернулся на поле /боя/), screwed down the corners of his mouth (скривил уголки рта; to screw — завинчивать), and shook his head (и покачал головой) — upon which (сразу после чего) there was a general shaking of the head throughout the assemblage (было всеобщее качание головами по всему собранию = все собравшиеся закачали головами).

Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. The neighbors stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks: and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head — upon which there was a general shaking of the head throughout the assemblage.

It was determined, however (тем не менее, было решено; however [haVevq] — однако; тем не менее), to take the opinion of old Peter Vanderdonk (узнать мнение старого Питера Вандердонка), who was seen slowly advancing up the road (которого увидели медленно идущим по дороге: «который был виден медленно продвигающимся по дороге»; to advance [qdQ:vns] — двигать/ся/ вперед; продвигать; наступать). He was a descendant of the historian of that name (он был потомком историка с тем же именем), who wrote one of the earliest accounts of the province (который написал одно из первых описаний: «отчетов» этой провинции). Peter was the most ancient inhabitant of the village (Питер был самым древним жителем деревни), and well versed in all the wonderful events (и хорошо осведомленным о всех чудесных событиях; versed [vq:st] — опытный, сведущий) and traditions of the neighborhood (и обычаях окрестностей). He recollected Rip at once (он сразу же вспомнил Рипа), and corroborated his story in the most satisfactory manner (и подтвердил его историю самым удовлетворительным образом). He assured the company (он заверил собравшихся) that it was a fact (что это был факт), handed down from his ancestor the historian (доставшийся по наследству от его предка-историка), that the Kaatskill mountains (что Каатскиллские горы) had always been haunted by strange beings (всегда были населены странными существами; to haunt [hO:nt] — часто заезжать проведать, навещать /какое-л. место, людей и т. п./; бывать /где-л./; /о привидении/ жить, обитать; являться).

It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road. He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province. Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighborhood. He recollected Rip at once, and corroborated his story in the most satisfactory manner. He assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor the historian, that the Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings.

That it was affirmed (что утверждалось) that the great Hendrick Hudson (что великий Гендрик Гудзон), the first discoverer of the river and country (первооткрыватель этой реки и страны), kept a kind of vigil there every twenty years (нес: «держал» своего рода стражу там каждые двадцать лет; vigil [‘vIGIl] — ночная стража, бодрствование; поэт. устар. стража), with his crew of the Half-moon (со своей командой «Полумесяца»); being permitted in this way (имея возможность таким образом: «будучи таким образом допущен») to revisit the scenes of his enterprise (снова посещать места его смелых предприятий), and keep a guardian eye upon the river (и /не/ спускал охраняющего взора с реки), and the great city called by his name (и большого города, названного его именем). That his father had once seen them (что его отец однажды видел их) in their old Dutch dresses (в их старых голландских платьях) playing at nine-pins in a hollow of the mountain (играющих в кегли в долине: «в выемке» в горах); and that he himself had heard (и что он сам слышал), one summer afternoon (одним летним днем), the sound of their balls (звук их шаров), like distant peals of thunder (подобный далеким раскатам грома).

That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil there every twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the scenes of his enterprise, and keep a guardian eye upon the river, and the great city called by his name. That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at nine-pins in a hollow of the mountain; and that he himself had heard, one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder.

To make a long story short (короче: «делая длинную историю короткой»), the company broke up (толпа разошлась; to break — ломать; to break up — распадаться, разваливаться), and returned to the more important concerns of the election (и вернулась к более важным делам выборов; concern — отношение, касательство; concerns — дела, деловые отношения). Rip's daughter took him home (дочь Рипа взяла его с собой домой) to live with her (жить у нее); she had a snug (у нее был уютный), well-furnished house (хорошо обставленный: «меблированный» дом), and a stout cheery farmer for a husband (и плотный веселый фермер в качестве мужа; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный), whom Rip recollected for one of the urchins (/в/ котором Рип признал одного из тех пострелов) that used to climb upon his back (которые когда-то карабкались на его спину). As to Rip's son and heir (что касается сына и наследника Рипа), who was the ditto of himself (который был точной копией его самого; ditto [‘dItqV] — то же самое; разг. дубликат, точная копия), seen leaning against the tree (которого видели прислонившимся к дереву), he was employed to work on the farm (его наняли работать на ферме); but evinced an hereditary disposition to attend to any thing else (но /он/ ясно показывал наследственную склонность заниматься чем угодно; to evince — ясно показывать; делать очевидным; выказывать, проявлять; демонстрировать) but his business (кроме его дела = кроме порученного ему дела).

To make a long story short, the company broke up, and returned to the more important concerns of the election. Rip's daughter took him home to live with her; she had a snug, well-furnished house, and a stout cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back. As to Rip's son and heir, who was the ditto of himself, seen leaning against the tree, he was employed to work on the farm; but evinced an hereditary disposition to attend to any thing else but his business.

Rip now resumed his old walks and habits (Рип теперь возобновил свои старые походы и привычки); he soon found many of his former cronies (он вскоре нашел многих из своих бывших закадычных друзей; crony [‘krqVnI] — близкий, закадычный друг), though all rather the worse for the wear and tear of time (хотя все /стали/, пожалуй, хуже от передряг времени; wear — износ; tear — раздробление, разрывание; to wear изнашивать; to tear — рвать); and preferred making friends among the rising generation (и /он/ предпочел заводить друзей среди подрастающего поколения), with whom he soon grew into great favor (у которого он скоро снискал большое расположение; to grow into [grqV Intq] — свыкаться, привыкать; превращаться; перерастать).

Rip now resumed his old walks and habits; he soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time; and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favor.

Having nothing to do at home (так как ему нечего было делать дома: «не имея ничего делать дома»), and being arrived at that happy age (и так как он достиг: «и достигнув» того счастливого возраста) when a man can be idle with impunity (когда человек может бездельничать: «быть праздным» с безнаказанностью), he took his place once more on the bench at the inn door (он снова занял свое место на скамейке у двери гостиницы), and was reverenced as one of the patriarchs of the village (и был почитаем как один из патриархов деревни), and a chronicle of the old times (и как хроника старого времени) "before the war (до войны)." It was some time (прошло некоторое время) before he could get into the regular track of gossip (прежде чем он смог войти в обычную стезю сплетен; track [trxk] — след, отпечаток; перен. жизненный путь, стезя), or could be made to comprehend the strange events (или /его/ смогли заставить понять странные события) that had taken place during his torpor (которые имели место за время его оцепенения). How that there had been a revolutionary war (как так /получилось, что/ была революционная война) — that the country had thrown off the yoke of old England (и что страна сбросила иго старой Англии) — and that (и что), instead of being a subject of his majesty George the Third (вместо того, чтобы быть подданным его величества Георга Третьего), he was now a free citizen of the United States (он сейчас был свободным гражданином Соединенных Штатов).

Having nothing to do at home, and being arrived at that happy age when a man can be idle with impunity, he took his place once more on the bench at the inn door, and was reverenced as one of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times "before the war." It was some time before he could get into the regular track of gossip, or could be made to comprehend the strange events that had taken place during his torpor. How that there had been a revolutionary war — that the country had thrown off the yoke of old England — and that, instead of being a subject of his majesty George the Third, he was now a free citizen of the United States.

Rip, in fact, was no politician (Рип, на самом деле, не был политиком); the changes of states and empires (изменения государств и империй) made but little impression on him (производили на него мало впечатления); but there was one species of despotism (но там была одна представительница: «особь» деспотизма) under which he had long groaned (под чьим /гнетом/ он долго страдал), and that was — petticoat government (и это было правительство юбки). Happily that was at an end (к счастью, ему пришел конец); he had got his neck out of the yoke of matrimony (он выпряг свою шею из ярма: «ига» супружества), and could go in and out (и мог приходить и уходить) whenever he pleased (когда ему этого хотелось), without dreading the tyranny of Dame Van Winkle (не опасаясь тирании хозяйки ван Винкль). Whenever her name was mentioned (каждый раз, когда упоминалось ее имя), however (тем не менее), he shook his head (он тряс головой), shrugged his shoulders (пожимал плечами), and cast up his eyes (закатывал глаза); which might pass either for an expression of resignation to his fate (что могло проходить = восприниматься либо как выражение покорности своей судьбе), or joy at his deliverance (либо как радость по поводу своего избавления).

Rip, in fact, was no politician; the changes of states and empires made but little impression on him; but there was one species of despotism under which he had long groaned, and that was — petticoat government. Happily that was at an end; he had got his neck out of the yoke of matrimony, and could go in and out whenever he pleased, without dreading the tyranny of Dame Van Winkle. Whenever her name was mentioned, however, he shook his head, shrugged his shoulders, and cast up his eyes; which might pass either for an expression of resignation to his fate, or joy at his deliverance.



He used to tell his story to every stranger (он привык рассказывать свою историю каждому незнакомцу) that arrived at Mr. Doolittle's hotel (который прибывал в гостиницу мистера Дулитла). He was observed (было замечено, что он), at first (сначала), to vary on some points (изменяет /историю/ в некоторых местах) every time he told it (каждый раз, когда рассказывает ее), which was, doubtless (что было, несомненно), owing to his having so recently awaked (из-за того, что он так недавно пробудился; recently [‘ri:sqntlI] — недавно, на днях, в последнее время). It at last settled down (эта история в конце концов свелась; to settle down [‘setl daVn] — успокаиваться, угомониться, приходить в норму) precisely to the tale (точно = именно к тому повествованию) I have related (которое я рассказал), and not a man (и /не было/ ни одного мужчины), woman (женщины), or child in the neighborhood (или ребенка в окрестностях), but knew it by heart (кто бы /не/ знал ее на зубок; by heart — наизусть, на память). Some always pretended to doubt the reality of it (некоторые всегда утверждали, что сомневаются в ее реальности; to pretend — притворяться), and insisted (и настаивали) that Rip had been out of his head (что Рип выжил из ума), and that this was one point (и что это был единственный пункт) on which he always remained flighty (на котором он всегда оставался немного помешанным; flighty — непостоянный, изменчивый; ветреный, капризный, взбалмошный; переменный).
He used to tell his story to every stranger that arrived at Mr. Doolittle's hotel. He was observed, at first, to vary on some points every time he told it, which was, doubtless, owing to his having so recently awaked. It at last settled down precisely to the tale I have related, and not a man, woman, or child in the neighborhood, but knew it by heart. Some always pretended to doubt the reality of it, and insisted that Rip had been out of his head, and that this was one point on which he always remained flighty.
The old Dutch inhabitants (старые голландские поселенцы), however (тем не менее), almost universally gave it full credit (почти единодушно давали ей /истории/ полную веру = верили ей вполне). Even to this day (даже по сегодняшний день) they never hear a thunderstorm of a summer afternoon about the Kaatskill (они никогда не слышат грозу в летний полдень над Каатскиллскими горами), but they say (не говоря /при этом, что/) Hendrick Hudson and his crew are at their game of nine-pins (это Гендрик Гудзон и его команда играют в кегли: «за игрой в кегли»); and it is a common wish (и это является обычным желанием) of all henpecked husbands in the neighborhood (всех мужей-подкаблучников в окрестностях), when life hangs heavy on their hands (когда жизнь повисает тяжким /грузом/ на их руках), that they might have a quieting draught out of Rip Van Winkle's flagon (что они могли бы получить успокаивающий глоток из графина Рипа ван Винкля).

The old Dutch inhabitants, however, almost universally gave it full credit. Even to this day they never hear a thunderstorm of a summer afternoon about the Kaatskill, but they say Hendrick Hudson and his crew are at their game of nine-pins; and it is a common wish of all henpecked husbands in the neighborhood, when life hangs heavy on their hands, that they might have a quieting draught out of Rip Van Winkle's flagon.




1 Fort Christina [fO:t krIstInq] — форт Христина — первое шведское поселение в Северной Америке, построенное в 1638 г., и названное в честь шведской королевы.

2 Bunker's Hill [‘bANkqz hIl] — возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы.

3 Stony Point [’stqVnI pOInt] — 15 июля 1779 генерал Энтони Уэйн (Anthony Wayne) атаковал британское укрепление на полуострове Стони Пойнт.

4 Antony's Nose [‘xnTqnIz nqVz] — горная вершина в долине реки Гудзон на севере графства Вестчестер (Westchester), штат Нью-Йорк. Согласно легенде, гора названа в честь человека, чья форма носа походила на очертания вершины.



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет