И КОЛЛЕКТИВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
Обратимся теперь к рассмотрению вопросов, связанных с языковой
личностью в русской народной культуры. Мы будем говорить о
личности в традиционной крестьянской культуре и укажем такие ее
свойства, которые отложились в языке, оказались на ее речевом
поведении, т.е. проявились в языковом сознании и самосознании.
Главное — невыделенность личности из социума, обусловленная
прежде всего традиционным образом жизни, т.е. воспроизведением
опыта предшествующих поколений без существенных изменений,
одинаковостью занятий, подчинением миру — общине, регламенти-
ровавшей практически все проявления личной жизни, коллективными
производственными и этическими традициями. Деревня могла ощу-
щать себя единым целым, происходящим от одного родоначальника.
Об этом часто говорят названия деревень. Так, старообрядческие
поселения в Верхокамье (Урал) сплошь носят производные названия
от собственных мужских имен (форманты онки/ёнки, ата/ята, ы);
Степанёнки, Абрамёнки, Евтёнки, Киршонки, Абросята, Нифонята,
Андронята, Трошата. Егоры, Макары, Сидоры. Замечательно, что
эта древняя патронимическая идея отражается не только в назва-
ниях, но и в синтаксических оборотах, их включающих: "Где была?" —
"У Карпушат". — "Куда ходила?" — "К Евтёнкам" (сходные све-
дения см.: [Сморгунова, 1982; Пауфошима, 1989]).
Будем считать, что языковой коллектив, коим, несомненно, явля-
ется деревня или куст деревень, объединенный одним говором,
единым образом жизни, подчиняющийся общим социальным, эконо-
мическим и религиозным установлениям, имеет общий тезаурус, в ко-
тором и набор понятий, и семантические связи между словами также
общи для всех.
В этот тезаурус входят набор прозвищ, собственных имен и пра-
вила их употребления. Можно видеть, сколь различны эти правила
для разных языковых коллективов и какой объединяющей силой они
наделены. О собственных именах написано очень много, мы же оста-
новимся только на двух примерах.
Если в деревнях России к людям любого возраста обращаются
по имени без отчества и на юге чаще всего в уменьшительной
форме [см.: Пауфошима, 1989], то в любых старообрядческих об-
щинах — и на севере, и на юге, принято обращение по имени-от-
честву, особенно по отношению к наставникам, уставщикам или ду-
ховным отцам, или по отчеству — Павловна, Харитоновна, Савель-
евна. Различаются именования "по-простому", т.е. среди своих, и
обращения, которыми должен пользоваться чужак. Это связано не
только с прозвищами, которые, конечно, неприемлемы в устах чужого,
но и с упрощенными именованиями по полной форме. Уставщика
одной из старообрядческих общин на Средней Волге все называли
Мина Миныч, но, когда я к нему пошла, предупредили: "Только
называй Михаил Михайлович, а Мина-то неловко!" В другой старо-
обрядческой общине, которой руководил Егор Иванович, мне сделали
замечание: "Смотри, он ведь Георгий Иванович, Егором-то не назо-
ви. Георгий-то ведь Победоносец, а не Егор".
В среде духоборцев, живущих в Закавказье, до сих пор действует
правило употребления только димунитива для номинации людей лю-
бого возраста. Ванюшка, Валюшка, Малашечка — люди, перешаг-
нувшие за восьмидесятилетний рубеж. Мне пришлось присутствовать
на похоронах Лушечки восьмидесяти семи лет и Петруни восьмидесяти
лет. Духоборские предводители, почитаемые на уровне святых, назы-
вались точно так же. Есть псалом, где они перечисляются: Васюшка
с Малашечкой, Ларюшка, Петюшка, Лушечка. Последняя — Лу-
керья Васильевна Калмыкова — самая знаменитая женщина-духобор-
ка, стоявшая во главе духоборцев во второй половине XIX в., —
именовалась родимой Душечкой, причем уменьшительное имя в рас-
сказах о ней сочетается с почтительным множественным числом:
"Здесь родимая Лушечка изволили отдыхать". Духоборцы объясня-
ют, почему они так называют друг друга: " Мы как одна семья, так
учили наши вожди. Если слышишь — Петруня, Малашечка, Петюш-
ка, — значит, наши люди". Таким образом, сами духоборцы осозна-
ют форму имени как знак принадлежности к определенной религиоз-
но-этнической группе, к спаянному языковому коллективу.
Глубокую зависимость личности от социума создавали, сохраняли
и укрепляли коллективные представления и коллективные тексты,
их выражающие. Коллективные тексты участвовали в организации
жизненного и годового циклов, давали людям веками отработан-
ные формы и способы регулирования поведения человека во время
тяжелых эмоциональных потрясений (например, похоронные плачи).
Коллективные фольклорные тексты были достоянием каждого члена
традиционного социума. В особом взаимоотношении человека и
текстов в народной культуре кроется существенное отличие тради-
ционного крестьянина от современного горожанина. На языковом
уровне это проявляется в специфическом взаимодействии в языковом
сознании и речевом поведении двух стилей, или языков, — диалекта
(соответственно диалектной речи) и языка фольклора (соответственно
фольклорных текстов). Горожанин, не писатель и не поэт, знающий
художественную литературу, сознательно отделяет свою речь от ав-
торских художественных текстов. Цитируя — точно или приблизи-
тельно, трансформируя первоначальный текст художественного произ-
ведения, он осознает грань между своим (бытовым или даже худо-
жественным) и чужим авторским текстом. Носители народной куль-
туры этой грани так резко не ощущают, и перетекание фольклор-
ной речи в бытовую и обратно — естественное явление. Особенно это
касается малых жанров — пословиц и поговорок, которые по при-
роде своей "ничьи" и являются достоянием всего общества (не толь-
ко носителей традиционного фольклора). Фольклорные произведе-
ния — песни, сказки, былины — также "ничьи", одновременно
принадлежат всем, кто их исполняет и является сотворцом. Эти
произведения — творения одного удивительного автора, чьи бесчис-
ленные произведения существуют в бесконечном количестве вариан-
тов и множестве диалектных разновидностей. Этот автор — кол-
лективная языковая личность, фольклорный социум, субъект, творя-
щий свое мироздание, свою эстетику, свою аксиологию, свой поэти-
ческий язык и свои коллективные культурные тексты. Последнее
обстоятельство — производство коллективных текстов, коллективное
авторство — представляется нам весьма существенным. Это признак
отделяет коллективную языковую личность от языкового коллектива.
Языковой коллектив — таким, например, является деревенский со-
циум - объединен общностью диалекта, ценностной картины мира,
запечатленной в общем тезаурусе. Однако существенный признак
коллективной языковой личности — производство общих текстов _
присутствует здесь спорадически. Так, всем "миром" деревня может
сочинять письма, жалобы, соборные постановления (последние — у
старообрядцев). Бытовые же тексты, как правило, индивидуальны.
Кроме собственно фольклорных текстов, в замкнутом деревенском
социуме создаются общие языковые стереотипные выражения, описы-
вающие определенные ситуации. Такие выражения, конечно, есть не
только у представителей крестьянской культуры. Мы говорим "светло
так, что читать можно" о ситуации, когда по норме полагалось быть
темно, сравнение представляет собой укоренившийся стереотип. О та-
кой же ситуации носительница традиционной культуры скажет: "Свет-
ло так, что шить можно". И эти два стереотипных высказывания
дают нам яркое представление о двух разных культурах.
Можно предположить, что во времена складывания основных тра-
кальным, территориально замкнутым культурам, например какому-то
кусту деревень или даже отдельной деревне. Так, на р. Онеге жи-
тели нескольких деревень, вспоминая о прежнем мощном ансамбле-
вом исполнении протяжных песен, говорили одну и ту же фразу:
"Пели так, что изба ходуном ходила". На юге России о такой же
ситуации говорили: "Пели так, что лампы (керосиновые. — С.Н.)
тухли" (пример Щурова [1983]). В старообрядческих поселениях
Восточного Полесья о громком дружном пении говорили: "Улица
кололась от песен" или "Здесь поешь, а на X-е (название деревни
или отдаленной части большого села) слышно". И такая квалифика-
ция исполнения песни была зафиксирована более чем от десятка не
связанных друг с другом информантов.
Можно предположить, что во времена складывания основных тра-
диционных фольклорных жанров фольклорная коллективная языко-
вая личность и бытовой языковой коллектив по мироощущению,
системе ценностей, а также по языку были близки друг другу (как
известно, язык русского фольклора хранит множество древнерус-
ских элементов на всех уровнях). Это значит, что близки были и те-
заурусы, содержащие регулярные семантические связи между слова-
ми и понятиями, посредством которых фиксировалась языковая
картина мира, т.е. существенная часть языкового сознания. Время,
изменения в укладе, натиск цивилизации неуклонно разводили их.
Разрушалась община, "мир" переставал быть непререкаемым судьей,
менялся лексикон крестьянина и даже его синтаксис.
Фольклор реагировал на это возникновением новых форм (на-
пример, частушек, где диалект и фольклорный язык образуют
своеобразную смесь) или включением в фольклорный обиход город-
ского романса, в котором ценностная картина мира и стилистика
иные, чем в традиционном фольклоре. Происходили изменения
в соответствующих тезаурусах.
Глубинная связь между двумя тезаурусами — бытовым и фольк-
лорным — осуществлялась и осуществляется в тех представителях
народной культуры, которые владеют фольклорным богатством.
Думается, что одной из главных задач в исследовании языкового
сознания в народной культуре является параллельное составление
словарей тезаурусного типа как отдельной личности, так и целого
сообщества (деревни, например), как для говора, так и для языка
фольклора (см. пример создания словаря одной личности: [Тимо-
феев, 1971].
Итак, носитель народной культуры владеет двумя языками — бы-
товым и поэтическим. Исчерпывается ли этим стилевое разно-
образие его языкового поведения? Городской житель играет мно-
жество социальных ролей, в соответствии с которыми он должен
использовать разные языковые стили — устные и письменные. У но-
сителя традиционной крестьянской культуры социальных ролей зна-
чительно меньше, и они закреплены за определенными личностями
в социуме, например роли шутника, колдуна, сквернослова; каждая
из этих ролей реализуется прежде всего в речевым поведении
[см.: Пауфошима, 1989]. Тем не менее и здесь для каждой личности
прослеживаются разные стилевые пласты. Различается бытовая разго-
ворная речь и речь в каком-нибудь официальном месте, существуют
наборы этикетных формул для различных коммуникативных ситуа-
ций (на гулянке, на похоронах, в гостях и т.д.). Так, отмечая
большое количество номинаций возлюбленного в говоре и фольклор-
ных жанрах, В.Е. Гольдин [1978] показывает распределение этих
номинаций в разных коммуникативных ситуациях: слово "залетка"
для обозначения возлюбленного в Тульской обл. употребляется
только в частушках, так как в бытовой речи этикет предписывает
называть парня по имени. Иногда слова, обозначающие лиц, в том
числе родственников, типичные для говора, попадают в фольклорные
тексты. Обращение к матери — няня, нянюшка, типичное для го-
вора духоборцев Закавказья, проникло в местные фольклорные тексты.
Героиня баллады обращается к матери:
Радимая мая нянюшка, пусти мине ябагрецца (ЭЗА)1.
Но существует такой тип народной культуры, где письменный
книжный язык и соответствующие тексты являются для этой куль-
туры наряду с устными ее полноправными формами. Это культура
русского старообрядчества, которая станет предметом нашего анализа
в следующей главе книги.
Здесь же мы остановимся на одном случае речевого поведения,
упоминаемого в исследованиях по народной культуре [Ефименко, 1877;
Дмитриева, 1988], но никогда не привлекавшего внимания лингвистов,
отчасти, по-видимому, потому, что не были точно зафиксированы
соответствующие тексты. Речь идет о так называемой икоте — за-
болевании, которое медики относят к разновидности истерии. Болеют
им преимущественно женщины. Проявляется это заболевание в раз-
двоении языковой личности. В человеке начинает говорить чужой
голос, иногда членораздельно, иногда междометиями. По поверьям,
в виде икоты в человека вселяется бес. Нам приходилось бывать
в деревнях в верховьях Камы, буквально "зараженных" икотой.
По одним сведениям, икота, не нашедшая своей жертвы, может
существовать не более сорока дней, по другим — годами. О пове-
дении "бесприютной" икоты сообщают икоты других людей. Так, в
одной из экспедиций две участницы-студентки пришли на отпевание.
Умерла соборная старушка, икотница. Среди отпевающих также была
икотница. Ее икота сообщила присутствующим, что икота умершей
сидит на воротах и ждет молодую девку, чтобы в нее вселиться.
И тут идут две молодые! Старушки были смущены, и в то же время
им было интересно: в какую вселилась икота? Вопрос долго об-
суждался, наконец было вынесено следующее суждение (может быть,
в качестве утешения нам?): "Наша старообрядческая икота в них
не вселится".
Икота имеет свой век, и если она доживает до старости, то "идет
в осину".
Вселяется икота, обычно залетая в рот мухой. Этого можно не
заметить. Если намеченная жертва ведет праведный образ жизни,
кладет крестное знамение во всех необходимых случаях, не поми-
нает черта, то вселиться в нее невозможно. Однако человек грешен,
и почти всегда можно улучить момент, когда он отходит от строгих
канонов. Так что "безработными" икоты долго не бывают. Вселив-
шаяся икота сообщает свое имя — всегда мужское. В одном
человеке могут быть две икоты, например своя и материнская. Икота
часто вредит своей хозяйке, поскольку "говорит всю правду". Так,
одна женщина рассказывала, как в гостях поблагодарила хозяйку
за то, что та поднесла ей питье: "А то к Павловне зашла, та
не угостила". Икота — тут же: "Ой, неправда, чашечку выпила".
Икоту лечат знахари. Не всякую икоту можно лечить. Не всякую
долечивают до конца. Недолеченная икота — "немтая", она не го-
ворит, только "ухает". В результате успешного лечения больная ро-
дит какую-нибудь неприятную мелкую тварь — типа лягушки или
крысу. Это и есть икота, или пошибка. Ее кладут в туес и бросают
в печку в огонь с воскресной молитвой. Пошибка ревет в печи на
разные голоса. В это время крестят печную заслонку. Если икоту
не сжечь, а просто закопать в землю, то она выйдет оттуда и
снова в кого-нибудь вселится.
Нам удалось зафиксировать на магнитофоне речевое поведение
икотницы. Икота говорила в ней сдавленным голосом высокого
регистра. Себя она называла икоточкой. Замечательно, что икота не
употребляла местоимения "я". По христианскому учению только че-
ловек имеет образ и подобие Божие, т.е. личность. Каждая лич-
ность имеет свое "я". Бес личности не имеет, стало быть, не имеет
"я". Икота, говорящая от лица другого человека, может употреб-
лять местоимение "я", но, говоря от себя, употребляет только
местоимение третьего лица. Запись разговора, приводимая ниже,
это демонстрирует. В разговоре участвует икотница-хозяйка (X.), ее
икота (И.) и автор (Н.).
X.: В каком году я заболела? Умирала вовсе. Вздуло всю. Кололо.
На операцию назначили. Пришла с фермы-то — колотьё сильное
стало. В субботу в баню сходила, тут и началось! Как умираю.
Парню годика два было — он помнит — я болела. Из бани
пришла, ничего не пила, не ела, только пресную брагу пила
с хлебом. Процедила брагу, выпила, в роту как дерево стало.
Две сестры были, мама на печке была. Совсем мне плохо. Давить
стало. Меня отваживали, ни рук, ни ног не было. Потом, говорят,
рот разжимали, лили в рот с иконы (воду. — С.Н.) После ико-
ны тожно заухала. Заухала икота, ухала целый год. Год не
работала, была как уголь черная. Врачи-то не стали призна-
вать эту мою болезнь, врачи-то не признают, а уж начальство
по лекарям меня направили. К старухам возили — куды попало!
Н.: Какие старухи, какой веры?
X.: Это я ж уж не знаю — какой. Всякие были. Воду дадут — пила,
а что шептали — не знаю, не слыхала. Пока лекарь у меня
сидит — хорошо, как уйдет — валюсь, руки-ноги отказывают.
Как заухаешь — во все село. Рот вовсе не разевала.
Н.: Икота что говорила?
X.: Тогда не говорила, только ухала. Говорить стала лет восемь.
Что хочет, то и скажет. К лекарю йиздила, его не угостила,
вот и сделал это. Он приехал, наговорил. Хозяев-то не было,
я одна. И она стала говорить. И сейчас ухат, матерится, чо
попало, чо попало говорит. С молоком езжу — так в стороне
сижу, неудобно с народом, можно сказать. А чем я виновата —
не угостила.
Н.: А кто лекарь?
X.: Да хороший человек в поселке. Через больницу к нему направ-
ляют, ее там не лечат. Мужик во мне говорит. Мужички
меня одолели.
Н.: А как лекаря зовут?
X.: Не знаю, как его зовут.
И.: Иван Алексеевич.
Н.: А фамилия?
И.: Сказать тебе? Не пиши часто-то.
Н.: Сколько вам лет?
И.: Ей? Шестьдесят один — икоточка отвечает. Ее поставьте на вид,
чтобы она всю жисть на дороге была.
Н.: Кто?
И.: Да Анна Ивановна.
Н.: Ну, мы икоту выпустим на дорогу лучше или вот туда (в маг-
нитофон. — С.Н.) загоним.
И.: Ну, икоточка, вот тебя и окастрировали.
Н.: Ну почему же?
И.: Икоточка, ты не бойся, я же тебя не боюсь — скажи так.
X.: Я боюсь — негодный я человек (ухает).
Н.: Что вы — годный! И сейчас все нормально будет.
X.: Вот эдак ухала целыми месяцами.
И.: Ой, икоточку уберут.
Н.: Да, и хорошо будет.
И.: Она мешать не будет, мешаться...
X.: Я живу все равно — мучаюсь...
Н.: Да нет никакой икоты.
X.: А чево Ивана Алексеевича упоминала — я ведь его не знаю,
не знаю и сейчас.
Н.: Но Вы же там были.
X.: Была, была, да и не помню ничего, где.
И.: Прокатят тебя, Аннушка, прокатят. Нехорошо дело будет.
Н.: Как это — прокатят?
И.: Она никуда не хаживала, никого не видела. Сорок лет никого
не видела. Двух парней сделала, а больше ничего не делала. Все!
Н.: А где парни?
И.: Парни у ей работают хорошо. Один на фабрике работает в Пер-
ми, работает хорошо.
Н.: Приезжают?
X.: Приезжают, маленько-то помогают. О господи... (Дальше идет
разговор о песнях. Я прошу хозяйку спеть.)
X.: Икоточка тоже говорила, что какую бы песню спела... А мне
неловко стает. Ух!
И.: Гляди прямо в глаза людей. А ты боишься смотреть на них.
Не бойся! Все одно: помирать — один день терять.
X.: Ой, неудобно ухать-то!
И.: Икоточка скажет: хороший начальник хочет ее взамуж взять.
Скоро свататься приедет — замуж. Хозяйка замужем будет, а
икоточка будет ходить в лопоточках.
Н.: Почему в лопоточках?
И.: А с ево кожу снимут.
Н.: С кого?
И.: С икоточки да. Сегодня икоточку обдирать будут.
Что касается объяснения относительно отсутствия "я", то оно может
быть и совсем простым: речевое поведение икоты похоже на поведе-
ние ребенка, говорящего от третьего лица.
Достарыңызбен бөлісу: |