Сборни к научных работ студентов тувинского государственного университета



бет16/26
Дата17.06.2016
өлшемі14.34 Mb.
#142837
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26

ЛСВ4 Получать (приобретать, нанимать, добывать) в свою собственность, в свое пользование, распоряжение. Данное значение реализуется при описании субъекта, который получает что-л. во временное пользование, за плату. При ЛСВ4 субъектом является человек. Например: Брать хлеб в булочной.

ЛСВ5 Принимать. Значение принимать имеет дифференциальную сему «принимать с какой-л целью, обязательством, на каких-н. условиях». Данный ЛСВ образован на базе основного путем метафорического переноса. В качестве субъекта выступает человек. Например: Брать специалиста на работу.

ЛСВ6 Овладеть, захватывать. Данное значение реализуется при описании субъекта, который захватывает что-л., кого-л., силой в результате военных действий, борьбы. Данный ЛСВ образован на базе основного путем метафорического переноса. При данном значении субъектом является человек. Например: Брать в плен!

ЛСВ7 Добиваться своей цели имеет дифференциальную сему «обладать всеми качествами для достижения чего-н». Добиваться своей цели имеет дифференциальную сему «обладать всеми качествами для достижения чего-н». Данный ЛСВ образован на базе основного путем метафорического переноса. При ЛСВ7 субъектом является человек. Например: Брать терпеньем.

ЛСВ8 Преодолевать. Значение преодолевать имеет дифференциальную сему «побеждать справившись с препятствием, затруднением». Данный ЛСВ образован на базе основного путем метафорического переноса. В качестве субъекта выступает человек. Например: Брать крутой подъем.

ЛСВ9 Взимать, взыскивать. Данное значение реализуется при описании субъекта, который получает что-л. в определенном количестве с кого-л. в качестве платы. Данный ЛСВ образован на базе основного путем метафорического переноса. При данном значении субъектом является человек. Например: Брать хорошую цену.

ЛСВ10 О чем-н. режущем. При данном значении объектом выступают бритва, ружье, пуля. Например: Бритва хорошо берет. Ружье берет на тысячу шагов. Пуля не берет кого-н. (о том, кто кажется неуязвимым, кого нельзя убить).

ЛСВ11 Отнимать, требовать (известного количества, времени, энергии) (разг). Подготовка берет много времени.

ЛСВ12 Держаться какого-н. направления, пути (разг). Брать влево. Брать прямо.

ЛСВ13 Овладевать. При данном значении объектом выступают абстрактные существительные. Сомнение, страх берет.

ЛСВ14 В сочетании с некоторыми существительными обозначает: производить действие, названное существительным. Например: Брать на учет. Брать начало.

2. Объект действия. При ЛСВ1 объектом являются небольшие предметы, человек. Например: Каждый раз Сергей встречает отца на вокзале, подходит, молча берет чемодан и произносит ничего не значащие фразы приветствия. Брать ребенка под руку.



ЛСВ2 Подвергать аресту. Данное значение формируется от основного путем сужения семантики. ЛСВ2 имеет дифференциальную сему «лишить свободы». Объектом является только человек. Например: Брать на месте преступления.

ЛСВ3 Уносить, уводить с собой. Значение уносить имеет дифференциальную сему «взять с собой (неся в руках или на себе). При данном ЛСВ объектом являются предметы. Например: Брать в дорогу чемодан.

ЛСВ4 Получать (приобретать, нанимать, добывать) в свою собственность, в свое пользование, распоряжение. Данное значение реализуется при описании субъекта, который получает что-л. во временное пользование, за плату. При ЛСВ4 объектом выступают небольшие предметы, транспортное средство. Например: Брать хлеб в булочной. Брать такси.

ЛСВ5. Принимать. Значение принимать имеет дифференциальную сему «принимать с какой-л целью, обязательством, на каких-н. условиях». В качестве объекта выступают небольшие предметы, человек. Например: Брать специалиста на работу; Брать вещи на комиссию.

ЛСВ6 Овладеть, захватывать. Данное значение реализуется при описании субъекта, который захватывает что-л., кого-л., силой в результате военных действий, борьбы. При данном значении объектом является человек. Например: Брать в плен!

ЛСВ7 Добиваться своей цели имеет дифференциальную сему «обладать всеми качествами для достижения чего-н». Добиваться своей цели имеет дифференциальную сему «обладать всеми качествами для достижения чего-нибуть». При ЛСВ7 объектом выступают абстрактные существительные. Например: И умом, и красотой всем берем.

ЛСВ8 Преодолевать. Значение преодолевать имеет дифференциальную сему «побеждать, справившись с препятствием, затруднением». В качестве объекта выступают абстрактные существительные. Например: Брать высоту.

ЛСВ9 Взимать, взыскивать. Данное значение реализуется при описании субъекта, который получает что-л. в определенном количестве с кого-л. в качестве платы. При данном значении объектом являются деньги. Например: Брать штраф.

ЛСВ10 О чем-н. режущем. При данном значении объект отсутствует. Например: Бритва хорошо берет.

ЛСВ11 Отнимать, требовать (известного количества, времени, энергии) (разг.). Объектом является абстрактное существительное - время. Например: Подготовка берет много времени.

ЛСВ12 Держаться какого-н. направления, пути (разг.). Брать влево. Брать прямо. При данном значении объект отсутствует.

ЛСВ13 Овладевать. При данном значении объектом выступают абстрактные существительные. Сомнение, страх берет.

ЛСВ14 В сочетании с некоторыми существительными обозначает: производить действие, названное существительным. Например: Брать на учет. Брать начало.

Таким образом, в структуре многозначного глагола выявлены: основное значение, производно-номинативное значение, переносные значения. Различия между ЛСВ глагола проявляются в разной сочетаемости с определенными лексемами.




МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ПЕРИОДА В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ С НЕРОДНЫМ (ТУВИНСКИМ) ЯЗЫКОМОБУЧЕНИЯ
Саая Б.В., 5 курс ФФ

Научный руководитель – Базыр Г.С., к.п.н., доцент кафедры русского языка
Актуальность выбранной темы определяется тем, что, во-1, изучению периода как многокомпонентной синтаксической конструкции в средней общеобразовательной школе практически не отводится специального времени. Например, в учебнике А.И. Власенкова, Л.М. Рыбченковой [Русский язык… 2002], где основное внимание уделяется важнейшей единице речи – тексту, его структуре, стилистическим особенностям, период как особая синтаксическая конструкция, как особое средство выразительности не представлен.

В учебнике Р.Б. Сабаткоева, М.В. Панова, П.З. Шакировой Русский язык для 10-11 кл. нац. общеобраз. учрежд. о периоде ничего не сказано.

В вузе на изучение периода отводится всего 8 часов.

Во-2, недостаточной представленностью в лингвистической литературе всего многообразия периодических конструкций.

В-3, в синтаксической системе современного русского языка формально-грамматический аспект трактовки сущности периода не имеет однозначно завершенного определения.

Изучение периода в школах с тувинским языком обучения целесообразно проводить в два этапа:



I. Подготовительный. (8-9кл.).

Подготовительный этап проводится при изучении тем ОЧП, СП, ССП, СПП.

Работа над периодом, структурно-смысловой анализ речи, содержащей период, дают возможность более глубоко усвоить грамматический материал, связанный с изучением сложноподчиненных предложений, сложных синтаксических конструкций, позволяют обратиться к текстам различных стилей и жанров, в которых период активно употребляется. Обращение к периоду активизирует представления школьников о роли синтаксического параллелизма, анафоры, экспрессивного повтора, рядов однородных членов и т.д.; способствует развитию и совершенствованию навыков анализа текста.

Чтобы показать период учащимся предлагается следующий материал:

Там рано жизнь тяжка бывает для людей,/

Там за утехами несется укоризна,/

Там стонет человек от рабства и цепей!..//

Друг! Этот край… моя отчизна!

(М.Ю. Лермонтов «Жалобы турка»)

Словарная работа

Утеха – удовольствие, забава, радость.

Укоризна – то же, что укор. Говорить что-нибудь с укоризной. Синоним упрек – выражение неудовольствия, неодобрения, обвинение.

Анализ периода

В виде периода организовано БСП, состоящее из 4 предикативных единиц, четко распадающееся на две противопоставленные части, первая из которых состоит из 3 однородных единиц и произносится повышающимся тоном, заключает первую в смысловом, грамматическом и интонационном отношении.

Каждый компонент первой части начинается с местоименного наречия (единоначатие). В целом, протазис состоит из 3 колон.

Схема построения компонентов первой части

Сущ. Гл.-сказ.

Там жизнь тяжка бывает

Там укоризна несется

Там человек стонет

По таблице видно, что однотипность членов периода также подчеркивается построением видовременных форм сказ.- глаголов настоящего времени.

Вторая часть периода начинается с указат. мест. «этот», который поддерживает связь предложений и заключает в одно целое элементы первой части.

Схема построения компонентов второй части

Сущ. Сказ.

Этот край отчизна

Таким образом, ритмическая организация периода осуществляется:



  1. единым модально- временным планом глаголов- сказуемых (реальная модальность наст.вр.- бывает, несется, стонет);

  2. лексические повторы (мест. нар.) – там.

В протазисе наблюдается перечисление определенных событий, а в аподозисе заключается вывод.

Специфика пунктуационного оформления данного периода: на стыке двух лексико- смысловых частей ставится восклицательный знак и многоточие.



II. Основной этап. (10-11кл.).

Виды периода

На следующем этапе работы мы показываем многообразие разновидностей периода. Основываясь на изученном материале о значениях и видах придаточных предложений, предлагаем ученикам определить эти смысловые значения, обратившись к конкретным примерам.

1. Определительный

2. Сопоставительный

3. Уступительный

4. Временной

5. Условный

Далее рассмотрим и разберем стихотворение М.Ю. Лермонтова «Весна».

Когда весной разбитый лед

Рекой взволнованной идет,/



Когда среди полей местами

Чернеет голая земля/

И мгла ложится облаками

На полуюные поля,-//

Мечтанье злое грусть лелеет

В душе неопытной моей.



Анализ периода:

1.Данный период характеризуется полнотой и законченностью мысли: с наступлением весны к герою приходит новое чувство (раскрыта основная тема стихотворения).

2.Ритмическая характеристика:

Вводящая часть (протазис) представлена перечислением однородных придаточных(с параллельной структурой времени).

Заключающая часть (аподозис) дает представление о том, что происходит с героем с наступлением весны.

Период построен по принципу параллелизма, что характеризуется:

а) повтором подчинительного союза когда, что придает речи плавность, музыкальность, ритмичность;

б) повтором порядка слов (подлежащее предшествует сказуемому). Это делает речь более понятной и доступной;

в) повтором форм сказуемых, употребленных в форме 3л. ед.ч., наст. времени, несов.вида глагола, что свидетельствует об одновременности действия (т.е. с переменой времени года, меняется вместе с этим и душевное состояние героя).

3. Интонационная оформленность:

1) нарастание тона вначале (повышение до, -);

2) пауза, свидетельствующая о законченности перечисления;

3) понижение тона – итог, смысл предыдущего высказывания.

Таким образом, работа над периодом, структурно-смысловой анализ речи, содержащей период, дают возможность более глубоко усвоить грамматический материал, связанный с изучением сложноподчиненных предложений, сложных синтаксических конструкций, позволяют обратиться к текстам различных стилей и жанров (художественная проза, поэзия, публицистика, ораторские выступления), в которых период активно употребляется. Обращение к периоду активизирует представления школьников о роли синтаксического параллелизма, анафоры, экспрессивного повтора, рядов однородных членов и т.д.; способствует развитию и совершенствованию навыков анализа текста.

Предлагаемый нами путь изучения периода может быть использован не только в тувинских общеобразовательных школах, но и в классах с углубленным изучением русского языка, т.к. изучение периода способствует развитию лингвистической компетенции: в процессе изучения периода углубляются знания учащихся по лингвистической терминологии, расширяется словарный запас книжной лексики.



НЕСОБСТВЕННО –ПРЯМАЯ РЕЧЬ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО МИРА ГЕРОЯ В РОМАНЕ –ТРИЛОГИИ

С.К. ТОКА «СЛОВО АРАТА»
Салчак А.А., 5 курс ФФ

Научный руководитель – Базыр Г.С., к.п.н., доцент кафедры русского языка
Актуальность исследования исходит из того, что несобственно-прямая речь как способ выражения внутреннего мира героя в романе-трилогии С.К. Тока не исследована.

Материал исследования – роман-трилогия С. Тока «Слово арата» выбран нами не случайно. В преддверии юбилея С.К. Тока именно данное произведение привлекает особое внимание читателей и исследователей.

Многие ученые, такие, как М.Н. Корнилов, М.А. Изынеева (Хадаханэ), В.П. Барцевич, Д.С. Куулар, З.Б. Самдан и др., обращались к творчеству С.К. Тока: писали о нем статьи, интересовались биографией писателя. С большим вниманием исследователи обращались к его автобиографическому роману-трилогии «Слово арата».

Приведем цитату из статьи В.П. Барцевича «Из наблюдений над мастерством художника»: «Критики неоднократно отмечали художественный лаконизм, свойственный автору «Слово арата» и составляющий одну из основных особенностей его мастерства. Лаконизм этот имеет место не только в авторской речи, хотя именно здесь он чувствуется особенно ясно. Он присущ всем сторонам мастерства С. Тока, проявляясь и в характере типизации, и в композиционном решении темы, и в диалогах героев.

Диалог в «Слове арата» лаконичен и прост, напоминает речь повествователя. Это не мешает естественности диалога, не стирает индивидуальности говорящего». В ней рассматриваются некоторые своеобразные черты, характеризующие творческий почерк С. Тока – художественный лаконизм, строгое жизненно-логическое развитие повествования [Барцевич 1961:110].

Итак, М.А. Изынеева (Хадаханэ) в своей статье «Приемы изображения характеров в «Слове арата»» пишет, что «С. Тока уверенно пользуется в своей автобиографической повести методом художественной типизации действительности, ее творческого обобщения… С. Тока творчески воссоздает живых людей своего времени: Лубошниковых, Рощиных, Хлебникова, Кочетова и др., набрасывая сложную общественно-политическую обстановку тех лет». В данной статье исследователь обращает внимание на автобиографию С. Тока и на приемы изображения образов и характеров [Изынеева 1963:180].

Исследователи отмечают, что особую силу и подлинное художественное своеобразие реалистической манере С.К. Тока придает глубокий психологизм. Психологический анализ выступает у автора «Слова арата» как средство выражения сложной внутренней борьбы, напряженных идейных исканий и эмоциональных порывов героя.

С. Тока посредством внутренней речи с предельной силой выражает естественный строй мысли и чувства персонажа. При помощи несобственно-прямой речи автор показывает духовные поиски и переживания героев.

Для выражения сложных и порой противоречивых движений человеческой души С. Тока вводит в свой роман прием внутренней речи, который часто выражается через несобственно-прямую речь, характеризующуюся с точки зрения стилистики и семантики.

С малых лет он был на тяжелых работах. Вероятно, потому спина у него всегда сгорбленная, как будто он идет, вскинув на нее порядочный мешок. Волосы на голове, как у моей матери Тас-Баштыг, начисто вылезли от какой-то болезни. Присмотришься к нему – ужас какой: замкнутый, хмурый и вялый… (С. Тока «Слово арата»).

В данном примере автор использовал прием портретной и психологической характеристики героя, вечно сомневающегося, неуверенного Шила, бывшего прислужника Буян-Бадыргы, через несобственно-прямую речь. На появление несобственно-прямой речи указывают вводное слово вероятно, которое обозначает предположение и сравнение «как будто он идет..», «как у моей матери». Здесь переплетаются и сталкиваются обычное авторское повествование, несобственно-прямая речь и «внутренний» голос. На фоне четкого и ясного рассуждения внутренней речи проступает второй голос, голос-критик, принадлежащий тому же лицу.



Невысокий человек с простым, внимательным лицом. Замечаю на нем синий халат из далембы, на голове нет косы, побрился кругом… какой он смешной и добрый: наморщил лоб, даже худые щеки стали пухлыми. Наклонился и вдруг залился детским застенчивым смехом (С. Тока «Слово арата»).

В вышеприведенном примере Тока с помощью несобственно-прямой речи дал характеристику рядового арата (Кюрседи), в которой подчеркивается простота, внимательность и непосредственная открытая натура.



Когда-то этими тропами, поросшими полынью, волочили на допрос мою мать и сестру Албанчи. Может быть, срывавшиеся с их ресниц горькие капли, высохнув, еще белеют солью на пучках придорожной травы, а стебли ее побурели оттого, что впитали в себя кровь, которую роняли мать и Албанчи, когда они из ставки нойона, истерзанные, торопились вернуться к нам. Нет, этого не может быть, – с тех пор прошло много снегов, и весенние воды чисто обмыли землю. Но и сейчас на пытки ведут людей – таких же, как Тас-Баштыг и Албанчи. Кто может за них отомстить? (С. Тока «Слово арата»).

В ставке нойона я три раза встречал солнце и дважды провожал его на другом краю неба, стоя на коленях, прикованный к колоде. Так вот встречала его на востоке и провожала на закате, ведя счет ударам своего сердца, сжимавшегося тревогой за нас, наша любимая мать Тас-Баштыг и наша любимая сестра Албанчи, когда тужуметы пытали их девятью пытками (С. Тока «слово арата»).

В вышеприведенных примерах при помощи несобственно-прямой речи изображение жизни народа сопровождается введением в повествование непосредственных авторских оценок и суждений, дается оценка человека, познавшего жизнь. На появление несобственно-прямой речи в данном примере указывает риторический вопрос (Кто может за них отомстить?), который вызывает в читателе горячее сочувствие.



Смотрю на резвящихся птиц. Людям бы так научиться жить на раздольях земли, постигнуть тайну всего, что нужно для жизни твоей и для жизни тех, кого любишь, и для жизни всех, кто живет (С. Тока «Слово арата»).

Несобственно-прямая речь выражает желание, раздумья автора.



Я вспомнил прошедшую ночь: так хорошо было в юрте, спокойно, хотя в степи завыли волки; так уютно было среди честных табунщиков, как на коленях матери, когда угли в костре еще не остыли и в дымоход весело светили звезды (С. Тока «Слово арата»).

Богатство красок и состояние героя выражены через несобственно-прямую речь, признаком которого является частица так и слова категории состояния хорошо, спокойно и уютно.



Я был тогда еще слишком мал, чтобы задуматься над тем, почему под этим чистым счастливым небом так горька и беспросветна наша жизнь, так беден и убог наш берестяной чум (С. Тока «Слово арата»).

Сопоставление природы и человеческой жизни и раздумье над причинами явного контраста между ними выражается в данном примере через несобственно-прямую речь.



В те годы арат-бедняк не смел держаться прямо, а должен был ходить с полусогнутой спиной, с повисшими, как плети, руками, готовый к земному поклону. Неужели моя мать хотела видеть меня всегда таким? Нет, она втайне радовалась тем изменениям, которые находила во мне при каждой встрече (Тока «Слово арата»).

На присутствие несобственно-прямой речи в данном примере указывает вопросительное предложение. Несобственно-прямая речь врывается в авторское повествование и представляет собой размышление героя.



Я лег в высокую траву: тут меня никто не мог видеть. Я старался не подавать голоса и не знаю, как мать меня нашла. Увидела ли она, как вздрагивали на лугу стебли ковыля, услышала ли шелест или просто случай навел ее на мой след?..

Одной из стилевых особенностей романа является глубокий мягкий лиризм, выраженный через несобственно-прямую речь.



И вот сейчас, приблизившись к его окраине, я, признаться, струхнул и уныло вымеривал оставшуюся часть дороги: куда здесь пойти? С кем встретиться?

В данном примере авторское повествование нарушается постановкой вопросительных знаков, которая придает речи эмоциональность, что указывает на присутствие несобственно-прямой речи.

Таким образом, мы убедились, что роман-трилогия С. Тока «Слово арата» не оставляет равнодушными критиков и читателей. Язык произведения своеобразен, выразителен и лаконичен.

Например, при помощи несобственно-прямой речи автор:



  • подчеркивает простоту, внимательность и непосредственную натуру героев;

  • выражает восхищение;

  • несет отрицательную оценку, усиливает личную экспрессию;

  • наталкивает на раздумья;

  • выражает желание и т.п.


Литература:

  1. Барцевич В.П. Природа и люди в первой книге «Слово арата» С.Тока // Улуг-Хем. – 1960. – №5. – С.230 – 234.

  2. Изынеева М.А. Приемы изображения характеров в «Слове арата» // Ученые записки. – 1963. – вып.X. – С.180 – 195.

  3. Корнилов М.Н. Повесть тувинского писателя: [О книге «Слово арата» С.Тока] // Енисей. – 1954.- №14. – С.287 – 289.

  4. Куулар Д.С. Историко-литературные аспекты творчества С.Тока (к 85-летию со дня рождения) // Улуг-Хем. – 1986. – Кн.22. – С.144 – 152.

  5. Салчак Тока. Слово арата. Трилогия. – М.: «Современник», 1973.

  6. Самдан З.Б. «Араттын созу» тыва чечен чогаалда онзагай туружу // Улуг-Хем. – 2002. – №1. – Ар.146 – 152.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет