39
О жанровых признаках
терме свидетельствуют особая аллитерационная ритмика, монорифма и
пафос:
Рухани көсемдік әлемінде ақиқатты айтқанда алмас қылыштай жарқылдаған, азуын айга
білеген, аңырап сөйлеп, адуын, айбынды мінез көрсеткен, теңселіп тұрып термелеп, тебініп теңдік
сұраған, бұқараның қамы үшін бұлтақтауды білмеген, елдікті айтып толғаған, ерлікті айтып
ерлеген, өсиет айтып өрлеген, кері тартқан кердеңмен келісімге келмеген, қазағым-ай дегенде
ешкімге дес бермеген, ханға қарап сөйлесе қолтығына кірмеген, қараға қарап сөйлесе бірлігінді біл
деген, батырға қарап сөйлесе, елінді қорғап жүр деген, алмастан өткір тілі бар, жүрегінің түгі бар
арыстар да алшаң басқан. (Подчеркнуто нами – А.Ж.)
О полномерной функциональности магической, ритуальной речи свидетельствует изысканная,
сложная метафоричность, тем не менее не уникальная, а отработанная в мире эпоса,
толгау и
терме,
приобретшая все критерии твердой, канонической формы. В этом динамическом метафорическом
построении заметны архетипы и субстраты очень древнего происхождения.
Тщательный анализ
выявляет их особое содержание и скрытое назначение.
Азуын айга білеген – буквальное значение этой
формулировки – точить зубы о луну. В этом архетипе наложились друг на друга два глобальных слоя
метасемантического значения. Во-первых точит о луну зубы только волк, который воя, купает оскал в
лунных лучах. Как известно, волк – архаический тотем тюркских народов, главная мифологема.
Вплоть до принятия ислама тюркские войска ходили в поход со штандартом, на котором была
изображена оскаленная золотая волчья голова. Перевод этого метафорического фразеологизма
потребовал от нас больших усилий. Необходимо было провести этимологический и структурный
анализ архаизма и затем найти вариант перевода, который позволил бы передать на русском языке
скрытое значение фразеологизма:
чьи клыки отточены самой луной. Второй смысловой аспект
данного выражения – луна. Как известно, до ислама тюрки поклонялись луне как ипостаси богини
Умай, она есть и щеще – то есть мать (
в древнем санскрите Шеша – великая змея, луна в фазовых
переходах). Умай-щеще выступала и как богиня плодородия и одновременно – как покровительница
всех искусств. Присутствие понятия
луна в тюркской эпической метафорике (в петроглифах, рунах)
далеко не
случайно, ибо это скрытая апелляция к высокой духовной инстанции древности. Таким
образом, в этом удивительном образе соединились два смысловых плана, они буквально по закону
круга вливаются один в другой: волк воет на луну, а луна омывает его оскал. Это, несомненно,
великий символ.
Об особом назначении данного фрагмента говорят следующие параметры метатекста: идеализа-
ция героев эпического прошлого (
они говорили протяжно и громко, с искусством и мужеством,
бесстрашием льва, чьи клыки отточены самой луной; пылая душой, трепетно и неотступно
требовали равенства... они не колебались и не юлили…. говоря с ханом, перед ним угодливо не
склонялись); формулирование нравственного кодекса для современников и будущих поколений;
требование максимально внимать урокам предков, быть достойными их подвигов, находиться на
такой же духовной высоте; обозначение пиететной дистанции по отношению к великому прошлому,
символическая гиперболизация фигур пантеона, четкое обозначение задач - хранить заветы, быть
бесстрашными, чтить идеалы, быть едиными в борьбе за будущее.
Таким образом дидактика подобных текстов заключается не в поучении и наставлении – а в
имплицитной передаче особой суггестии, информации, которая закодирована на скрытом метаплане,
и которая должна быть прочтена и понята в сложном патерне многомерного восприятия совре-
меников и будущих поколений. Именно поэтому подобные тексты должны передаваться в переводе с
особым вниманием и подбором адекватных средств в принимающем языке.
Достарыңызбен бөлісу: